劉艷春 王鋼
摘? ? 要:新文科背景下,高校外語類專業(yè)應(yīng)順應(yīng)國家和行業(yè)發(fā)展需求,著力培養(yǎng)文理交叉的“語言+技術(shù)”復(fù)合型翻譯人才。新時代對翻譯人才的能力素養(yǎng)提出了新要求,尤其注重技術(shù)素養(yǎng)和操作能力?;诖?,高校翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)積極融入新技術(shù)、新理念,并在此指導(dǎo)下更新培養(yǎng)目標、優(yōu)化課程體系、完善師資隊伍、加強實踐鍛煉、改進教材結(jié)構(gòu)、擴充教學(xué)資源。
關(guān)鍵詞:新文科;“語言+技術(shù)”;翻譯人才
中圖分類號:G642? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? 文章編號:1002-4107(2023)05-0005-04
人類已步入信息化時代,社會發(fā)生了根本性變化。傳統(tǒng)文科無論是在解決當今層出不窮的新問題方面,還是在面向未來人才培養(yǎng)方面,都顯得愈加困難。新文科的提出,打破了固有學(xué)科的領(lǐng)域界限,使學(xué)科之間進行重組,是一種學(xué)科理念的創(chuàng)新。新文科的本質(zhì)是培養(yǎng)具有新思想、新素養(yǎng)、新技能的人才,使其為國家的發(fā)展建設(shè)服務(wù)。
一、新文科理念下翻譯人才培養(yǎng)的新思考
新文科建設(shè)是我國高校人文教育價值轉(zhuǎn)向的開端,是一種“融合式”人才培養(yǎng)模式。對于我國高等教育而言,應(yīng)將新技術(shù)納入到文科訓(xùn)練中,實現(xiàn)多學(xué)科密切合作,打造文理學(xué)科協(xié)同育人平臺?!罢Z言+技術(shù)”跨學(xué)科翻譯人才培養(yǎng)基于新文科理念,以文理學(xué)科交叉為特征,以新技術(shù)融入為核心,培養(yǎng)符合國家和社會發(fā)展所需的復(fù)合型人才。新文科理念的戰(zhàn)略性、融合性、創(chuàng)新性特征分別對應(yīng)“語言+技術(shù)”翻譯人才培養(yǎng)的3個要旨。其中,戰(zhàn)略性特征是新文科建設(shè)的整體要求,實際上是全球化格局的一個變化,是對培養(yǎng)滿足國家、行業(yè)發(fā)展所需的翻譯人才提出的新要求。融合性是新文科最為顯著的特征,其初衷主要是突破人文社會學(xué)科之間的限制,進行學(xué)科重組,以便促進所培養(yǎng)人才綜合素質(zhì)和翻譯能力的全面提升。新文科強調(diào)創(chuàng)新性,特別關(guān)注新技術(shù)。因此,高??筛鶕?jù)各學(xué)科及專業(yè)特點,結(jié)合語言服務(wù)行業(yè)特定問題,采用跨學(xué)科思維,關(guān)注科技發(fā)展動態(tài),把新技術(shù)融入到翻譯、語言等課程中,培養(yǎng)“語言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才。
二、翻譯人才的新要求和現(xiàn)行培養(yǎng)模式的不足
新時代對翻譯人才培養(yǎng)提出了新要求,但現(xiàn)行培養(yǎng)模式還存在諸多問題,無法滿足國家和行業(yè)對復(fù)合型人才的要求。
(一)國家對翻譯人才的新要求
新時代背景下,高校應(yīng)加快培養(yǎng)造就大批適應(yīng)國家對外開放戰(zhàn)略和“一帶一路”建設(shè)需求、滿足我國對外話語體系和國際傳播能力建設(shè)需要的跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才。2019年,教育部發(fā)布的《關(guān)于實施一流本科專業(yè)建設(shè)“雙萬計劃”的通知》指出,高校要借助最新科技手段,通過學(xué)科交叉與融合,培養(yǎng)適應(yīng)時代發(fā)展的人才。面對國家強調(diào)各學(xué)科之間的交叉融合,翻譯教育必須適時而動。
國家相應(yīng)政策的出臺使教育信息化呈現(xiàn)多元化的發(fā)展趨勢,現(xiàn)代信息技術(shù)在各領(lǐng)域中的應(yīng)用水平越來越高。將教育教學(xué)與現(xiàn)代信息技術(shù)有效聯(lián)系,有利于凸顯現(xiàn)代信息技術(shù)對教育教學(xué)的關(guān)鍵作用,不斷提高教育水平和教學(xué)質(zhì)量。翻譯教學(xué)工作應(yīng)結(jié)合國家發(fā)展所需,構(gòu)建完善的教育教學(xué)體系,持續(xù)改革人才培養(yǎng)模式,有效提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,實現(xiàn)翻譯教學(xué)信息化的發(fā)展目標。在互聯(lián)網(wǎng)不斷發(fā)展的時代,國家所需的翻譯人才不僅要具備語言能力與交際能力,還應(yīng)具備技術(shù)能力及綜合運用能力?!罢Z言+技術(shù)”翻譯人才是集語言知識、翻譯技能、信息化技術(shù)于一體的跨學(xué)科復(fù)合型人才,能夠滿足國家對翻譯人才的需求。
(二)行業(yè)對翻譯人才的新要求
全球化時代,政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育、旅游、醫(yī)學(xué)等都得到了快速發(fā)展,各領(lǐng)域擴大業(yè)務(wù)導(dǎo)致翻譯工作量激增,單純依靠傳統(tǒng)翻譯方式無法在規(guī)定期限內(nèi)完成巨量的翻譯任務(wù)。因此,語言服務(wù)行業(yè)需要大批能夠熟練掌握計算機工程技術(shù)、在線語料庫、機器翻譯軟件、翻譯記憶和術(shù)語管理系統(tǒng)、校對與審校技術(shù)的翻譯人才,這為“語言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才提供了巨大的發(fā)展空間。
新時代,翻譯人才借助新技術(shù)提升工作效率已是大勢所趨。翻譯技術(shù)的發(fā)展使翻譯活動完成得快、準、精,呈現(xiàn)出智能化、流程化、產(chǎn)業(yè)化的特征?,F(xiàn)代信息技術(shù)用于翻譯可使譯者在參考機器翻譯的譯文的基礎(chǔ)上進行修改潤色,從而提升翻譯質(zhì)量。另外,企業(yè)、出版社、翻譯公司等機構(gòu)所需的翻譯人才除了要掌握語言之外,還要具備某方面的專業(yè)知識或技能。單一型翻譯人才已跟不上行業(yè)發(fā)展的步伐,必須向復(fù)合型轉(zhuǎn)變。如果高校培養(yǎng)出的翻譯人才不具備新技術(shù)應(yīng)用能力,那么語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展將會受到極大阻礙和限制。在高科技及網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的時代,高校需對當前翻譯人才的培養(yǎng)模式進行創(chuàng)新和改革,進一步提升翻譯教學(xué)質(zhì)量,以滿足行業(yè)對翻譯人才的需求,進而促進語言服務(wù)行業(yè)健康有序發(fā)展。
(三)現(xiàn)行翻譯人才培養(yǎng)模式的不足
國際化市場對翻譯人才的知識儲備和翻譯技能提出了更高的要求,對跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才需求巨大。然而目前,我國多數(shù)高校仍然沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,人才培養(yǎng)模式單一,教學(xué)理念傳統(tǒng)[1]。在翻譯教學(xué)中,過于強調(diào)理論的講授,對翻譯實踐技能的訓(xùn)練重視不夠,導(dǎo)致培養(yǎng)的翻譯人才與國家、行業(yè)實際需求脫節(jié)。
“語言+技術(shù)”復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)未能引起足夠重視,受到諸多因素的制約。高校對翻譯人才市場需求不甚了解,對翻譯人才所需的技術(shù)能力認識不足;翻譯人才培養(yǎng)目標定位不明,翻譯課程體系建設(shè)不健全;“語言+技術(shù)”復(fù)合型師資相對匱乏;翻譯技術(shù)軟硬件設(shè)施價格高
昂,翻譯技術(shù)方面教材緊缺;翻譯實習(xí)實踐比較滯后,高校與企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)相對單一。這些不足嚴重影響了翻譯人才信息技術(shù)素養(yǎng)的提升。高校應(yīng)對以上問題做出回應(yīng),改進翻譯人才培養(yǎng)模式,重視培養(yǎng)“語言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才。
三、“語言+技術(shù)”翻譯人才培養(yǎng)模式的探索
人才培養(yǎng)模式需在一定教育理念和思想的指導(dǎo)下,按照人才培養(yǎng)目標和方案、教學(xué)內(nèi)容和課程體系,構(gòu)建學(xué)生的知識體系、鍛煉學(xué)生的能力、提升學(xué)生的素質(zhì)。“語言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)是國家和行業(yè)需求驅(qū)動的結(jié)果。因此,跨學(xué)科可以作為翻譯人才培養(yǎng)模式改革的切入點。面對時代發(fā)展和社會所需,高校應(yīng)在轉(zhuǎn)變教育思想和觀念的基礎(chǔ)上,不斷更新培養(yǎng)目標、優(yōu)化課程體系、完善師資隊伍、加強實踐鍛煉、改進教材結(jié)構(gòu)及擴充教學(xué)資源,從而構(gòu)建“語言+技術(shù)”翻譯人才培養(yǎng)新模式。
(一)更新培養(yǎng)目標
“語言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng),首先需要明確培養(yǎng)目標,然后在此基礎(chǔ)上制定相應(yīng)的培養(yǎng)方案。高校應(yīng)改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念和定位,根據(jù)自身的辦學(xué)特色,結(jié)合國家與語言服務(wù)行業(yè)市場的需要,制定和更新翻譯人才的培養(yǎng)目標和培養(yǎng)方案,認識到翻譯人才的培養(yǎng)除語言能力外,還需注重翻譯技術(shù)能力的提升。
“語言+技術(shù)”翻譯人才培養(yǎng)目標不僅要求學(xué)生具有扎實的語言基礎(chǔ)和嫻熟的跨文化交際能力,還應(yīng)要求其掌握翻譯領(lǐng)域的理論知識和專業(yè)知識,突出翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的運用,促使學(xué)生掌握和應(yīng)用翻譯技術(shù)。北京大學(xué)語言信息工程系計算機輔助翻譯專業(yè)是國內(nèi)首個將翻譯技術(shù)培養(yǎng)提升至專業(yè)高度的踐行者,其培養(yǎng)目標為理解計算機輔助翻譯原理和方法,熟練使用信息技術(shù)工具,完成開發(fā)、翻譯、服務(wù)于一體的綜合性任務(wù)。該目標采用以新時代語言服務(wù)所需能力為導(dǎo)向而設(shè)計的交叉學(xué)科培養(yǎng)模式。為實現(xiàn)將語言、翻譯與技術(shù)融為一體的培養(yǎng)目標,合理制定培養(yǎng)方案和教學(xué)內(nèi)容是基礎(chǔ)?!罢Z言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)從本科階段開始,可將語言技術(shù)類、信息技術(shù)類課程融入到翻譯課程體系內(nèi)。在翻譯教學(xué)過程中,注重培養(yǎng)學(xué)生使用翻譯技術(shù)與翻譯工具的信息素養(yǎng)。因此,跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)方案和教學(xué)大綱需著力強化數(shù)字技術(shù)和信息技術(shù)的應(yīng)用,實現(xiàn)跨學(xué)科的知識交叉與融合。
(二)優(yōu)化課程體系
高校在翻譯人才培養(yǎng)方面,應(yīng)建立相對完善的課程體系,開設(shè)翻譯技術(shù)類課程,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。在課程設(shè)置上,“語言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以語言類、翻譯類課程為主,其他信息技術(shù)類課程為輔,劃分出語言類、翻譯類、技術(shù)類三類課程,并將其有機融合,構(gòu)建“語言+翻譯+技術(shù)”的課程體系。語言類課程為傳統(tǒng)必修課程,側(cè)重學(xué)生聽說讀寫能力的訓(xùn)練。翻譯類課程為基礎(chǔ)核心課程,側(cè)重學(xué)生結(jié)合翻譯理論解決翻譯實際問題能力的培養(yǎng)。技術(shù)類課程為輔助課程,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生運用互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等新技術(shù)輔助翻譯的能力。需指出的是,這些課程之間應(yīng)緊密相連,相輔相成。
目前,語言類和翻譯類課程在我國高校翻譯人才培養(yǎng)課程體系中所占比重較大,且課程體系已基本成型,但技術(shù)類課程還有待進一步完善和豐富。如果將翻譯技術(shù)能力視為學(xué)生的基本能力,那么高校必須進一步認識翻譯技術(shù)相關(guān)課程的重要性和緊迫性,并將其設(shè)為必修課程,而非選修課程?,F(xiàn)代翻譯業(yè)務(wù)流程包括多個處理環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)都可能需要翻譯技術(shù)的參與。因此,技術(shù)能力的培養(yǎng)僅靠一門課程遠遠不夠,因其涉及諸多方面,需要依靠不同的配套課程支撐[2]。高校可將翻譯類課程與技術(shù)類課程相融合,使學(xué)生在翻譯類課程與技術(shù)類課程中進行交叉選課,對各類課程的學(xué)分進行一定的限制。北京語言大學(xué)“翻譯+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)課程之間實現(xiàn)了融合,其專業(yè)核心課程由語言基礎(chǔ)模塊(48學(xué)分)、翻譯模塊(8學(xué)分)、技術(shù)模塊(14學(xué)分)、本地化模塊(16學(xué)分)構(gòu)成,專業(yè)選修課程(14學(xué)分)由語言模塊和技術(shù)模塊構(gòu)成,力求建設(shè)更適合新時代發(fā)展需求的課程體系。
(三)完善師資隊伍
“語言+翻譯+技術(shù)”課程體系中技術(shù)類課程的開設(shè),需要從師資層面給予相應(yīng)保障。教師是教學(xué)行為的主體,其教學(xué)能力決定了翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。但當前,“語言+技術(shù)”翻譯人才培養(yǎng)面臨的主要問題是專業(yè)的翻譯技術(shù)教師匱乏,現(xiàn)有教授翻譯課程的教師在翻譯技術(shù)實踐能力和經(jīng)驗方面都有所欠缺。國內(nèi)大部分高校培養(yǎng)翻譯人才的教師只具有外國語言文學(xué)背景,無計算機或文理交叉的學(xué)科背景,計算機技術(shù)素養(yǎng)整體較低。信息智能化時代,培養(yǎng)“語言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才的教師除了要有扎實的語言知識和翻譯技能外,還要積極主動學(xué)習(xí)信息技術(shù),掌握機器翻譯的基本原理和常用翻譯軟件的使用方法。
新文科背景下,“語言+技術(shù)”翻譯人才培養(yǎng)模式能否成功實現(xiàn),取決于高校是否擁有滿足時代發(fā)展需要的師資隊伍。高??赏ㄟ^如下方式完善“語言+技術(shù)”翻譯人才的師資隊伍。首先,翻譯專業(yè)授課教師可通過在職攻讀學(xué)位或國內(nèi)外研修獲得相應(yīng)能力,或在翻譯企業(yè)和實習(xí)實訓(xùn)基地長期掛職鍛煉,學(xué)習(xí)和了解互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、數(shù)據(jù)挖掘和分析技術(shù)及機器輔助翻譯技術(shù)。如2020年舉辦的“翻譯技術(shù)及語料庫應(yīng)用高級人才線上研修班”“安徽省翻譯教學(xué)與技術(shù)應(yīng)用線上研修班”等,都有助于教師學(xué)習(xí)和掌握計算機輔助翻譯技術(shù)、翻譯技術(shù)在教學(xué)中的應(yīng)用、YiCAT(計算機輔助翻譯平臺)翻譯教學(xué)功能等。其次,高??蓪F(xiàn)有教學(xué)院系的師資進行整合,組建跨學(xué)科教學(xué)團隊,增強不同學(xué)科、不同語種間教師的交流與融合,從而實現(xiàn)資源共享。如語言類課程由相應(yīng)外語專業(yè)課教師承擔,翻譯類課程由翻譯方向教師承擔,技術(shù)類課程由計算機或軟件學(xué)院教師承擔。另外,教師的教研和科研項目,無論是選題,還是團隊構(gòu)成,也應(yīng)從單一學(xué)科向跨學(xué)科轉(zhuǎn)變。再其次,高??山<媛毾嘟Y(jié)合的教師選聘制度,從翻譯企業(yè)聘請權(quán)威翻譯技術(shù)人員充實教師隊伍,傳授專業(yè)實踐方面的經(jīng)驗,指導(dǎo)校內(nèi)專任教師不斷提高翻譯技術(shù)能力。最后,高校在引進高層次教師方面,需考慮其是否掌握互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,積極采取一系列激勵措施和考核制度吸引復(fù)合型翻譯人才,進而構(gòu)建“曉語言、懂翻譯、通技術(shù)”的“雙師型”師資隊伍。
(四)加強實踐鍛煉
實踐鍛煉是構(gòu)建完整教學(xué)體系的重要一環(huán),也是培養(yǎng)學(xué)生提高實際動手能力的主要途徑。同樣,“語言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)也離不開實踐教學(xué)這一環(huán)節(jié)。翻譯項目實踐訓(xùn)練對提高學(xué)生翻譯能力和技術(shù)能力會產(chǎn)生直接影響,因此,高校可幫助學(xué)生獲得具體的翻譯工作崗位,使學(xué)生熟悉翻譯流程和翻譯工具的運用,在完成翻譯任務(wù)的過程中不斷積累技能和經(jīng)驗,以滿足當前國內(nèi)外翻譯市場復(fù)雜多樣的技術(shù)需求。
為提高學(xué)生的翻譯實踐能力和拓寬學(xué)生的視野,高??刹扇∪缦麓胧┩晟啤罢Z言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的實踐教學(xué)。第一,采用校企合作或聯(lián)合培養(yǎng)模式,為“語言+技術(shù)”翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境;建立校外實習(xí)實踐培訓(xùn)基地,使學(xué)生通過頂崗實習(xí)、跟崗實習(xí)及結(jié)對幫扶等方式開展翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練、熟悉翻譯技術(shù)應(yīng)用、掌握翻譯技能。實現(xiàn)校企協(xié)同育人育才,是高校翻譯人才培養(yǎng)改革的有效途徑[3]。大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院以數(shù)字化教學(xué)資源庫、同聲傳譯實驗室和虛擬仿真口筆譯實訓(xùn)中心等現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)施為基礎(chǔ),與20多家翻譯技術(shù)單位共建校外實習(xí)實踐基地,開展校企訂單定制人才培養(yǎng)項目,為學(xué)生提供翻譯技術(shù)實訓(xùn)機會。第二,采用理論結(jié)合實踐的方式,做到理論與實踐、筆譯與口譯并重。在課前和課中,教師應(yīng)加大實踐部分的比重,以滿足翻譯技能訓(xùn)練的需要。在課后,學(xué)生的作業(yè)也要集中體現(xiàn)翻譯技術(shù)的實際應(yīng)用,如利用翻譯實踐、企業(yè)實踐等機會進行翻譯技術(shù)的使用、建設(shè)和開發(fā)。第三,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)各自的興趣愛好和能力接觸翻譯實踐案例,為其將來的職業(yè)發(fā)展和深造提供更多的機會和支持。高??赏ㄟ^大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃,鼓勵學(xué)生申報將信息技術(shù)應(yīng)用于翻譯實踐的項目,鼓勵學(xué)生畢業(yè)論文以計算機輔助翻譯、人工智能翻譯為選題。翻譯實踐教學(xué)的根本目標是通過實際操練,使學(xué)生真正掌握相關(guān)技術(shù)在實際翻譯中的運用,提升翻譯技術(shù)素養(yǎng)。
(五)改進教材結(jié)構(gòu)
教材在人才培養(yǎng)過程中起著導(dǎo)向作用,對提高人才培養(yǎng)質(zhì)量具有重要作用。翻譯教材建設(shè)是翻譯人才培養(yǎng)的核心,它承擔著傳遞翻譯課程理念、表達翻譯課程內(nèi)容的使命,同時也關(guān)乎翻譯學(xué)科建設(shè)的大局。近年來,翻譯教材建設(shè)取得了突破性進展,針對不同層次的辦學(xué)定位和實際要求,一系列定位明確的教材的編寫和出版,有力地推進了翻譯教材的發(fā)展[4]。但目前出版的翻譯教材大多是口筆譯教材,以及各類應(yīng)試和教輔教程,翻譯技術(shù)方面的教材尚需充實和完善。據(jù)作者不完全統(tǒng)計,自2010年到2021年,我國有十余本翻譯技術(shù)方面的書籍問世,其中,北京外國語大學(xué)王華樹老師對翻譯技術(shù)教材建設(shè)的貢獻很大。近些年,市場之所以急需翻譯技術(shù)教材,與行業(yè)對翻譯人才技術(shù)能力的要求提高密不可分。
隨著時代的發(fā)展,翻譯技術(shù)教材的市場越來越廣闊。雖然目前已經(jīng)出版了一些翻譯技術(shù)教材,但在數(shù)量和質(zhì)量上仍有較大提升空間。因此,可從以下幾方面提升翻譯技術(shù)教材的質(zhì)量。第一,將翻譯技術(shù)教材編撰和出版提升到與課程建設(shè)、師資培訓(xùn)、實踐教學(xué)同等重要的位置,鼓勵具有行業(yè)背景的一線翻譯教師編寫專業(yè)教材,或者吸引專業(yè)譯員或技術(shù)人員加入教材的編寫隊伍。第二,對翻譯技術(shù)教材進行系統(tǒng)開發(fā),可針對學(xué)生的水平和要求,編寫受眾目標分別為高職學(xué)生、本科生、研究生的系列教材,并打造配套教輔材料。第三,在現(xiàn)有翻譯技術(shù)教材的基礎(chǔ)上進行改進和整合,不斷更新和完善已有翻譯技術(shù)教材的內(nèi)容,增加高質(zhì)量的翻譯實踐案例,如利用翻譯技術(shù)完成的真實翻譯項目等,有效融合最新翻譯技術(shù),為“語言+技術(shù)”翻譯人才培養(yǎng)提供優(yōu)質(zhì)的資源保障。
(六)擴充教學(xué)資源
教學(xué)資源在翻譯人才培養(yǎng)過程中發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用。技術(shù)類課程教學(xué)是“語言+技術(shù)”翻譯人才培養(yǎng)的重點和難點,需要統(tǒng)一的教學(xué)環(huán)境及相應(yīng)的軟硬件配置和支持。翻譯技術(shù)實驗室及機器翻譯工具是開展翻譯技術(shù)教學(xué)的基礎(chǔ)。
為滿足學(xué)生實踐能力的訓(xùn)練要求,首先,高??纱罱夹g(shù)教學(xué)平臺,如創(chuàng)建翻譯技術(shù)實驗室、與機器翻譯工具供應(yīng)商合作、邀請廠家工程師或技術(shù)專家來校為教師和學(xué)生進行技術(shù)方面的講座和培訓(xùn)。2021年,大連外國語大學(xué)舉辦了Python編程與語料庫處理工作坊,提升了師生運用Python 編程進行語言數(shù)據(jù)處理和分析的能力。其次,高??沙浞掷没ヂ?lián)網(wǎng)線上資源,構(gòu)建開放式、共享式、互動式的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,使教師在翻譯教學(xué)過程中可直接利用網(wǎng)絡(luò)課程資源,如慕課、微課、翻譯語料庫等。重慶大學(xué)在中國高校外語慕課平臺開設(shè)的“學(xué)術(shù)論文文獻閱讀與機助漢英翻譯”課程,演示了如何使用機器翻譯軟件,使學(xué)生逐步掌握機器輔助翻譯的流程、方法及應(yīng)用。騰訊課堂的“翻譯技術(shù)簡明教程”配套實訓(xùn)微課,以實操案例為主要內(nèi)容,可使師生直觀學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)。再其次,不同學(xué)科背景的教師和企業(yè)翻譯專家可組建導(dǎo)師小組,充分發(fā)揮各自知識和技能優(yōu)勢,共同指導(dǎo)學(xué)生,以便拓寬學(xué)生的視野和提升其綜合能力。最后,可采取開放式教學(xué),即開展以學(xué)生為中心的翻譯工作坊或沙龍,培養(yǎng)其獨立分析和解決翻譯問題的能力??傊?,拓展多樣化的教學(xué)資源和平臺,充分發(fā)揮現(xiàn)代教育技術(shù)的作用,借助各種渠道鍛煉學(xué)生的實際能力,是翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量提升的有效途徑。
新文科背景下,“語言+技術(shù)”跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng),既是國家戰(zhàn)略和語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的需求,也是高校深化教學(xué)理念與教學(xué)改革的重要方式。鑒于此,高校應(yīng)改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀念,將新技術(shù)融入翻譯課程體系,不斷完善翻譯教材建設(shè),在師資上配備具有不同學(xué)科背景、翻譯實踐經(jīng)驗豐富的教師和企業(yè)技術(shù)專家,為教師和學(xué)生提供實踐機會及平臺,從而培養(yǎng)集語言知識、翻譯技能和信息化素養(yǎng)于一體的跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才。
參考文獻:
[1]? 常開瑜.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下“專業(yè)+外語”國際化本科卓越人才培養(yǎng)模式研究:以高校法語專業(yè)為例[J].黑龍江教育(理論與實踐),2021,75(10):42.
[2]? 王華樹,李德鳳,李麗青.翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:問題與對策[J].外語電化教學(xué),2018(3):79.
[3]? 黃玉虹,陳雋.校企協(xié)同育人背景下的翻譯人才培養(yǎng)路徑探索[J].黑龍江教育(理論與實踐),2022,76(2):32.
[4]? 陶友蘭.我國翻譯教材建設(shè)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J].上海翻譯,2017(6):84.
編輯 陳晶