李哲
[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演著越來(lái)越重要的角色。加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)是提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要途徑。要“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,化解國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)發(fā)展的疑慮和誤解就需要培養(yǎng)高層次的外宣翻譯人才。結(jié)合英語(yǔ)專業(yè)課程特色,探索如何建設(shè)“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”。以“對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化”這一思政主題為線,聯(lián)通相關(guān)課程挖掘課程思政元素,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)第二課堂和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目形成課程思政教育產(chǎn)出,從而培養(yǎng)熟悉中國(guó)文化和西方文化、兼具中國(guó)情懷與國(guó)際視野的高層次外宣翻譯人才。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? “中國(guó)文化外宣”;課程思政“課程鏈”;翻譯人才
[中圖分類號(hào)]? G641? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2023)13-0049-04
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際影響力日益提升,在經(jīng)濟(jì)合作、全球治理等多個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮著越來(lái)越重要的引領(lǐng)作用,與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行多元化的交流與合作。在這樣的趨勢(shì)下,英語(yǔ)專業(yè)急需培養(yǎng)出符合需求的高層次外宣翻譯人才。高層次外宣翻譯人才不僅要掌握熟練的翻譯技巧,還需要具備較強(qiáng)的跨文化交際能力,熟悉中國(guó)文化和西方文化,兼具中國(guó)情懷與國(guó)際視野,具備講好中國(guó)故事,正確對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化的翻譯能力。培養(yǎng)這樣的高層次翻譯人才,需要以課程思政為突破點(diǎn),結(jié)合專業(yè)課程特點(diǎn),挖掘課程思政元素,引導(dǎo)學(xué)生深入理解中國(guó)國(guó)情和文化,樹立文化自覺,增強(qiáng)文化自信,提升跨文化翻譯能力。
習(xí)近平總書記在2016年12月舉行的全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上首次提出課程思政教育理念,指出各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。2020年6月,教育部印發(fā)了《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》(以下簡(jiǎn)稱《思政綱要》),旨在“把思想政治教育貫穿人才培養(yǎng)體系,全面推進(jìn)高校課程思政建設(shè),發(fā)揮好每門課程的育人作用,提高高校人才培養(yǎng)質(zhì)量”?!端颊V要》指出“結(jié)合專業(yè)特點(diǎn)分類推進(jìn)課程思政建設(shè)”。專業(yè)課程應(yīng)結(jié)合專業(yè)課教學(xué)內(nèi)容特點(diǎn),“深入挖掘課程思政元素,有機(jī)融入課程教學(xué),達(dá)到潤(rùn)物無(wú)聲的育人效果”。英語(yǔ)專業(yè)作為一個(gè)文科類專業(yè),其培養(yǎng)學(xué)生正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,引導(dǎo)學(xué)生深刻理解社會(huì)主義核心價(jià)值觀,自覺弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化等培養(yǎng)素質(zhì)要求與課程思政的理念高度契合。
近些年,外語(yǔ)研究者積極探索英語(yǔ)課程思政建設(shè)思路與路徑,從教學(xué)內(nèi)容中挖掘課程思政元素,將課程思政融入課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),相關(guān)成果主要集中在三個(gè)方面:一是分析外語(yǔ)類專業(yè)課程思政的必要性、課程思政的目標(biāo)和本質(zhì),以及課程思政體系建設(shè)路徑。二是以具體某一門課程為研究對(duì)象,探討外語(yǔ)類課程思政具體教學(xué)模式和教學(xué)方法。三是從教材、思政元素挖掘、教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)等方面,進(jìn)行外語(yǔ)類專業(yè)課程思政的具體案例研究??v觀外語(yǔ)類課程思政研究現(xiàn)狀,一部分研究者從“宏觀”的層面,對(duì)外語(yǔ)類課程思政進(jìn)行引領(lǐng)性的指導(dǎo);另一部分研究者從“微觀”的層面探討某一門課程進(jìn)行課程思政的路徑與方法。趙璧和王欣(2021)指出,現(xiàn)有的模塊式外語(yǔ)課程設(shè)置缺乏有效思政銜接,應(yīng)通過(guò)“課程鏈”的建設(shè),加強(qiáng)同級(jí)課程之間以及同類課程之間的“同頻共振”。以思政主題為“線”設(shè)計(jì)組織思政“課程鏈”已是比較成熟的“課程鏈”組織模式。本文以“對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化”這一思政主題為線,以漢英筆譯課程為中心課程,西方文明史、中國(guó)文化概論、大學(xué)語(yǔ)文、跨文化交際四門課程為輔助課程,探討如何建設(shè)“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”,從而培養(yǎng)高層次對(duì)外翻譯人才,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)用西方語(yǔ)境講好中國(guó)故事,在中國(guó)文化對(duì)外宣傳中樹立正面的中國(guó)形象。探索如何將第二課堂教學(xué)和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目融入以“中國(guó)文化外宣”為主題的課程“思政鏈”中,為學(xué)生提供實(shí)踐的機(jī)會(huì),從而提高課程思政教學(xué)的有效性和實(shí)踐性。
一、建構(gòu)“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”第一課堂思政教學(xué)內(nèi)容體系
(一)以漢英翻譯課程為中心,形成課程思政“課程鏈”主線
習(xí)近平總書記指出:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的豐富哲學(xué)思想、人文精神、教化思想、道德理念等,可以為人們認(rèn)識(shí)和改造世界提供有益啟迪,可以為治國(guó)理政提供有益啟示,也可以為道德建設(shè)提供有益啟發(fā)。高層次外宣翻譯人才要在國(guó)際舞臺(tái)傳播中國(guó)文化,必須熟悉中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化,建立文化自覺,堅(jiān)定文化自信。因此,在漢英筆譯課程中融入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化等內(nèi)容有利于培養(yǎng)外宣翻譯人才的中國(guó)情懷,提高中國(guó)話語(yǔ)翻譯的能力。在漢英筆譯課程中充分利用教材中的內(nèi)容結(jié)合中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的“講仁愛、重民本、守誠(chéng)信、崇正義、尚和合、求大同”等思想(陳靜,2022),挖掘其中蘊(yùn)含的育人元素,實(shí)現(xiàn)立德樹人的目標(biāo)。
漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求包括深厚的語(yǔ)言功底、廣博的文化知識(shí)和高度的責(zé)任感。這些素養(yǎng)與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀品質(zhì)高度一致。蘇軾《嫁說(shuō)送》中“博觀而約取,厚積而薄發(fā),吾告子止于此矣”充分體現(xiàn)了通過(guò)廣泛閱讀,廣見博識(shí),才能擇其精要而取之;只有積累豐厚,才能得心應(yīng)手運(yùn)用。王夫之《讀通鑒論》中“居其位,安其職,盡其誠(chéng)而不逾其度”體現(xiàn)了對(duì)所從事的專業(yè)工作要做到全心全意、盡職盡責(zé)。通過(guò)對(duì)這些內(nèi)容的分析和翻譯,一方面可以使學(xué)生更深入地理解譯者的素養(yǎng)要求,另一方面能鍛煉學(xué)生的跨文化翻譯能力。
在翻譯實(shí)踐的典型翻譯作品中包含中國(guó)典籍翻譯。中國(guó)典籍中蘊(yùn)含著豐富的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,可以作為翻譯實(shí)踐練習(xí)的例子。以《大學(xué)》中“所謂誠(chéng)其意者,毋自欺也。如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙。故君子必慎其獨(dú)也。小人閑居為不善,無(wú)所不至;見君子而后厭然,揜其不善而著其善。人之視己,如見其肺肝然,則何益矣?此謂誠(chéng)于中,形于外。故君子必慎其獨(dú)也”翻譯為例,教師要引導(dǎo)學(xué)生理解原文中表達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化關(guān)鍵詞的中英文對(duì)應(yīng)表達(dá)。原文第一句提出了此段話的觀點(diǎn),即對(duì)“誠(chéng)其意者”的定義,即“毋自欺”?!罢\(chéng)其意者”譯為“making the thoughts sincere.”“毋自欺”譯為“allowing no self-deception.”對(duì)該論點(diǎn)的翻譯實(shí)際上也是讓學(xué)生深刻理解《大學(xué)》中對(duì)君子美好品德的闡述。君子要以誠(chéng)實(shí)為本,首先要做到不欺騙自己?!叭鐞簮撼?,如好好色,此之謂自謙?!币痪涫菍?duì)自謙的進(jìn)一步解釋說(shuō)明。“如惡惡臭,如好好色”可譯為“as when we hate a bad smell,and as we when we love what is beautiful.”通過(guò)翻譯讓學(xué)生明白真正的君子對(duì)惡劣的行為發(fā)自內(nèi)心地厭惡,對(duì)美好的道德行為發(fā)自內(nèi)心地喜歡,恥惡好善。最后一句“故君子必慎其獨(dú)”可譯為“the superior man must be watchful over himself.”引導(dǎo)學(xué)生明白“慎其獨(dú)”是儒家學(xué)說(shuō)所倡導(dǎo)的價(jià)值觀。通過(guò)對(duì)中國(guó)典籍翻譯素材翻譯,能夠讓學(xué)生深入理解中國(guó)典籍中蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,體會(huì)中英文表達(dá)差異傳達(dá)出的文化差異,從而提高其跨文化翻譯能力。
“準(zhǔn)確、全面地對(duì)外翻譯政治文獻(xiàn),是我國(guó)外宣工作的重要組成部分,對(duì)于增強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義道路 的國(guó)際認(rèn)同和我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),提升國(guó)家文化軟實(shí)力有著十分重要的作用?!保ɡ盍种?,2018)《習(xí)近平談治國(guó)理政》是一部重要的政治文獻(xiàn),其英文版 Xi Jinping:The Governance of China就是非常好的漢英翻譯課程思政素材。在漢英翻譯課程翻譯策略和技巧的講解中,恰當(dāng)融入《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的內(nèi)容作為翻譯素材,幫助學(xué)生探究如何在翻譯中更好地傳播中國(guó)特色社會(huì)主義先進(jìn)文化,使翻譯的文本“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”(黃友義,2004)?;凇耙晕覟橹鳎谕ㄖ型狻钡闹笇?dǎo)原則,時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯應(yīng)根據(jù)不同的內(nèi)容和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。當(dāng)原文與譯文的詞語(yǔ)所指意義相同,可以考慮用語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的翻譯策略。如低碳發(fā)展可對(duì)應(yīng)翻譯為low-carbon development。當(dāng)原文中的詞語(yǔ)在譯文中沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),可采用語(yǔ)義解釋的翻譯策略。例如對(duì)“新時(shí)代‘三農(nóng)工作必須圍繞農(nóng)業(yè)、農(nóng)村現(xiàn)代化這個(gè)總目標(biāo)來(lái)推進(jìn)?!边@句話中的“三農(nóng)”一詞的翻譯就要闡明該詞的具體內(nèi)容?!叭r(nóng)”指農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民,因此這句話可考慮翻譯為:The work on agriculture,rural areas and rural people in the new era must focus on the general goal modernizing agriculture and rural areas. 中西方語(yǔ)境中,有的詞語(yǔ)的內(nèi)涵是不一樣的,需要相應(yīng)表達(dá)為符合譯入語(yǔ)含義的詞語(yǔ)。例如“反對(duì)個(gè)人主義、分散主義、自由主義、本文主義和好人主義”一句中“個(gè)人主義”不能簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)翻譯為“individualism”。西方價(jià)值觀individualism指的是追求個(gè)性張揚(yáng),以個(gè)人獨(dú)特性、豐富性、創(chuàng)造性為榮,崇尚自尊、自制、自立的生活方式和人生態(tài)度。與原文中個(gè)人主義的語(yǔ)義內(nèi)涵是不一樣的。原文中的個(gè)人主義可理解為以個(gè)人為中心的行為,可考慮譯為self-centered behavior。
(二)串聯(lián)“思政鏈”相關(guān)課程,強(qiáng)化“外宣翻譯人才”基礎(chǔ)
培養(yǎng)高層次的外宣翻譯人才僅靠漢譯英這一門課程的課程思政內(nèi)容是不夠的?!八颊湣敝械钠渌拈T課程對(duì)外宣人才應(yīng)具備的能力和品質(zhì)的培養(yǎng)也起到了不可或缺的作用。西方文明史課程能夠培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際視野。該門課程主要講授的內(nèi)容為西方文明的起源、發(fā)展和壯大的過(guò)程,勢(shì)必涉及西方價(jià)值觀的傳播。因此,教師應(yīng)將思政教育與西方文明史課程深度融合,“讓學(xué)生在了解西方文明的同時(shí)堅(jiān)定社會(huì)主義理想信念和文化自信,從而實(shí)現(xiàn)西方文明史課程全程育人、全方位育人”(王勝利,2022),結(jié)合生動(dòng)的外交案例,比較中西方文明,分析中西方價(jià)值觀和思維方式的差異及其根源。幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中發(fā)掘值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的東西,做到知己知彼,從而使學(xué)生在外宣翻譯中堅(jiān)定社會(huì)主義理想信念和文化自信,運(yùn)用學(xué)習(xí)到的知識(shí)去解決問(wèn)題。程志杰等(2004)指出,“當(dāng)代大學(xué)生不僅對(duì)本民族文化的認(rèn)知不夠,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的掌握也不樂(lè)觀,校園環(huán)境創(chuàng)建中缺少人文環(huán)境的構(gòu)思和創(chuàng)建,文化認(rèn)同教育宣傳力度不夠,學(xué)生參與度不高”。中國(guó)文化概論和大學(xué)語(yǔ)文兩門課程能增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解和引導(dǎo)學(xué)生自覺踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀。中國(guó)文化概論課程一方面能讓學(xué)生深入理解和認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的基本精神和內(nèi)在氣質(zhì);另一方面將《習(xí)近平談治國(guó)理政》作為學(xué)習(xí)材料,讓學(xué)生了解社會(huì)主義先進(jìn)文化,建立文化自信,為講好中國(guó)故事,做好外宣工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);大學(xué)語(yǔ)文課程具有較強(qiáng)的人文性、思想性、德育性和歷史性,教學(xué)內(nèi)容包括中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典篇目的賞析,從這些經(jīng)典篇目中,教師深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化等思政元素,增強(qiáng)學(xué)生的文化認(rèn)同,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中自覺弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化。外宣翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)“弘揚(yáng)中國(guó)文化,傳遞中國(guó)價(jià)值”(董洛銘人,2020)的跨文化交際過(guò)程,因此跨文化交際課程中融入課程思政元素,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中積淀文化感知、跨文化能力、人文修養(yǎng),再通過(guò)跨文化交際實(shí)踐課程,“在跨文化交流中提升學(xué)生的中華文化傳播能力、深化中華文化認(rèn)同和文化自信”(董洛銘人,2020)。例如開展向留學(xué)生推廣中國(guó)文化實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生確定中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化研究主題,向留學(xué)生介紹相關(guān)的傳統(tǒng)故事、價(jià)值觀念等。在推廣過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用跨文化交際理論課程中所習(xí)得的知識(shí)和技能,進(jìn)行得體、有效的跨文化溝通,注意對(duì)外文化交流中中西方價(jià)值觀、思維方式等方面的差異,指導(dǎo)學(xué)生在對(duì)外文化傳播的話語(yǔ)表達(dá)中增加相關(guān)中華文化內(nèi)涵的解釋。
二、形成“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”課外實(shí)踐項(xiàng)目產(chǎn)出
(一)充分發(fā)揮第二課堂實(shí)踐育人的重要作用
“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”將第一課堂的思政教學(xué)內(nèi)容與第二課堂相結(jié)合,設(shè)計(jì)以對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化為主題的第二課堂實(shí)踐項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)課程思政教學(xué)從虛到實(shí)的轉(zhuǎn)換。例如建立巴蜀紅色文化對(duì)外傳播學(xué)習(xí)小組,采用建立公眾號(hào)的方式用英文介紹巴蜀紅色文化。粟超(2021)指出:“受限于各方面因素,巴蜀地區(qū)的國(guó)際傳播能力較弱,開放水平較東部沿海地區(qū)低,造成了紅色文化的國(guó)際傳播和推廣力度不足,國(guó)際曉譽(yù)度不高?!睂W(xué)習(xí)小組一方面通過(guò)查找巴蜀地區(qū)的革命遺址、紀(jì)念館、紀(jì)念建筑英雄故居等相關(guān)資源信息,結(jié)合第一課堂所學(xué)的知識(shí)、技能撰寫相關(guān)的英文介紹。另一方面到實(shí)地進(jìn)行調(diào)研、走訪,了解更多的巴蜀紅色文化內(nèi)容,深入挖掘巴蜀文化精神。將實(shí)地調(diào)研走訪的內(nèi)容和搜集的信息相結(jié)合,拍攝英文宣傳視頻發(fā)布到公眾號(hào)上,推動(dòng)巴蜀紅色文化的對(duì)外傳播。
(二)實(shí)現(xiàn)課程思政教育與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的有機(jī)融合
“高校教師要努力尋求專業(yè)課程講授與‘雙創(chuàng)教育及思政教育的有機(jī)融合點(diǎn),以便于學(xué)生在收獲學(xué)科知識(shí)的過(guò)程中于無(wú)形中得到思政教育的洗禮。”(齊榮光等,2022)教師指導(dǎo)學(xué)生將傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化主題與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目申請(qǐng)相結(jié)合。例如建立以對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為特色的翻譯工作坊。翻譯工作坊承接當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化對(duì)外宣傳的任務(wù)。南充作為三國(guó)文化之源,千年絲綢之都,正在加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國(guó)家的人文交流。但作為西部的一個(gè)三線城市,在當(dāng)?shù)剡€缺乏專業(yè)的人才對(duì)南充的三國(guó)文化和絲綢文化進(jìn)行對(duì)外宣傳。翻譯工作坊可以與市政府和絲綢企業(yè)合作,翻譯以三國(guó)文化、絲綢文化和紅色文化為主題的文字宣傳資料,制作宣傳視頻的英文字幕,參與三國(guó)文化、絲綢文化國(guó)際交流會(huì)翻譯工作等。翻譯工作坊一方面為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐平臺(tái),另一方面能將思政教育滲透到專業(yè)課程的實(shí)踐教學(xué)中,進(jìn)一步弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
三、建設(shè)“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”跨課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“辦好思想政治理論課,關(guān)鍵在教師”。因此,教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè)在“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”的打造中起著至關(guān)重要的作用。
(一)團(tuán)隊(duì)教師進(jìn)行跨課程集體備課
“思政鏈”中的每門課程教師根據(jù)各自課程與“課程鏈”主題的關(guān)系,挖掘課程思政元素,培養(yǎng)學(xué)生不同的能力和素養(yǎng),同時(shí)這些思政內(nèi)容又是相互聯(lián)通、相互影響的。團(tuán)隊(duì)教師進(jìn)行跨課程集體備課既可避免教學(xué)內(nèi)容的重復(fù),又可使各門課程的思政內(nèi)容有機(jī)結(jié)合,為共同的思政教學(xué)目標(biāo)服務(wù),從而構(gòu)建系統(tǒng)的“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”教學(xué)內(nèi)容。
(二)組織課程思政教育教學(xué)培訓(xùn)
一方面要豐富教師相關(guān)的專業(yè)思政知識(shí)。教師要根據(jù)教材內(nèi)容挖掘與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化相關(guān)的思政元素,必須對(duì)這兩方面的內(nèi)容有深入的理解。學(xué)??裳?qǐng)相關(guān)專家進(jìn)行關(guān)于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會(huì)主義核心價(jià)值觀等內(nèi)容的研訓(xùn),以提升教師的文化整合能力。另一方面對(duì)教師進(jìn)行課程思政教學(xué)實(shí)踐培訓(xùn)。倪訓(xùn)友等(2022)指出“課程思政教學(xué)能力的提升需要不斷進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐,‘實(shí)踐—認(rèn)識(shí)—再實(shí)踐—再認(rèn)識(shí)是提升思政教學(xué)能力的有效措施”。為教師提供研修機(jī)會(huì),提高教師在教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)運(yùn)用多種模式結(jié)合的方式進(jìn)行課程思政教學(xué)的能力。
(三)不斷提高教師的教研水平
“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”的建設(shè)需要教師不斷總結(jié)“課程鏈”第一課堂課程思政教學(xué)效果和第二課堂產(chǎn)出成果,對(duì)教學(xué)中的問(wèn)題進(jìn)行深度思考,并形成教學(xué)科研成果。教師積極投入教學(xué)研究有助于進(jìn)一步促進(jìn)教學(xué)改革,完善、整合、優(yōu)化課程內(nèi)容,使各門課程利用其課程特點(diǎn)將課程思政教育與高層次外宣人才培養(yǎng)相結(jié)合,形成較為成熟的相關(guān)課程相融通、課堂教學(xué)和課外實(shí)踐相銜接的“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”。
四、結(jié)語(yǔ)
“中國(guó)文化外宣”課程思政“課程鏈”的打造,以傳播“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化”為主題,覆蓋了五門相關(guān)英語(yǔ)專業(yè)課程,將第二課堂和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目作為課程思政實(shí)踐產(chǎn)出。打破傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置的局限,不囿于一門課程或同類課程,實(shí)現(xiàn)各門課程思政元素的互補(bǔ),從而解決英語(yǔ)專業(yè)課程思政在內(nèi)容上的系統(tǒng)性不強(qiáng),甚至呈碎片化的問(wèn)題。在打好英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯理論與技能基礎(chǔ)的同時(shí),讓英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生系統(tǒng)地了解中國(guó)語(yǔ)言文化與中國(guó)國(guó)情,培養(yǎng)其國(guó)際視野和跨文化交際能力和用西方的語(yǔ)境講述中國(guó)故事的對(duì)外傳播能力,從而為國(guó)家培養(yǎng)高層次的外宣翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳靜.“文化自信”視域下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入專業(yè)課程思政建設(shè)研究:以“英漢翻譯基礎(chǔ)”課程為例[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2022(3):111-114.
[2]程志杰,王櫟.加強(qiáng)大學(xué)生文化認(rèn)同教育 鑄牢中華民族共同體意識(shí):以大連民族大學(xué)為例[J].教育教學(xué)論壇,2020(11):111-113.
[3]董洛銘人.跨文化能力培養(yǎng)與“課程思政”深度融合的教學(xué)模式研究[J].烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(3):56-59.
[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[5]李林殊.文化翻譯視角下的政治文獻(xiàn)英譯:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(1):95-100.
[6]倪訓(xùn)友,薛運(yùn)強(qiáng),張兵,等.高校青年教師課程思政教學(xué)能力提升途徑及保障措施研究[J].科教文匯,2022(23):100-103.
[7]粟超.巴蜀文化旅游走廊紅色文化傳播策略研究[J].重慶行政,2021(6):98-100.
[8]王勝利.西方文明史課程與思政教育的深度融合研究[J].南方論刊,2020(11):90-93.
[9]齊榮光,賈麗麗,呂岱瑤,等.“課程思政視域下高校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育實(shí)踐探索”[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(12):87-91.
[10]趙璧,王欣.外語(yǔ)類專業(yè)課程思政“課程鏈”建設(shè):理?yè)?jù)與路徑[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2021(4):61-66.
◎編輯 馬燕萍