国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

黨政文獻(xiàn)的國際傳播:以《習(xí)近平談治國理政》外譯本為例

2023-05-31 22:04:24管宇
對外傳播 2023年5期
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政國際傳播

【內(nèi)容提要】黨政文獻(xiàn)對外譯介是國際傳播的重要一環(huán)?!读?xí)近平談治國理政》四卷外譯本是外宣翻譯的經(jīng)典案例,其成功得益于譯本生產(chǎn)環(huán)節(jié)中中外譯者和專家的合作、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程和“三種意識”的翻譯原則等。要改進(jìn)國際出版和發(fā)行工作,完善黨政文獻(xiàn)外譯標(biāo)準(zhǔn),打造精品外譯工程。要站在跨文化交際的立場,精選對外傳播的素材;在翻譯過程中要充分發(fā)揮中國譯者的翻譯優(yōu)勢和外國專家的母語優(yōu)勢,也要鼓勵他們補齊各自的短板;要注重譯本的設(shè)計和推廣;要善于從不同渠道收集黨政文獻(xiàn)外譯本的反饋意見。

【關(guān)鍵詞】黨政文獻(xiàn) 國際傳播 《習(xí)近平談治國理政》 外譯本

引言

黨政文獻(xiàn)是國際傳播內(nèi)容的重要組成部分,是世界了解當(dāng)代中國和中國共產(chǎn)黨的重要窗口。它包括領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨和國家重要文獻(xiàn)、政府白皮書等,全面準(zhǔn)確地反映了中國的基本情況、發(fā)展理念和發(fā)展成就。

《習(xí)近平談治國理政》外譯本在國際傳播工作中的地位是旗幟性的。首先,它是通過外文了解中國的百科全書。四卷本內(nèi)容十分豐富,從17章到21章不等,每卷章數(shù)不同,文章數(shù)量都在100篇上下,涉及到中國的各個方面。有關(guān)當(dāng)今中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、環(huán)保、外交等各種問題,都能在書中找到答案;其次,它是傳播中國的指南。當(dāng)下我們提倡“講好中國故事”,核心便是傳播中國治國理政各個領(lǐng)域的基本精神;最后,它是對外翻譯的范本。《習(xí)近平談治國理政》外譯本是我國對外翻譯史上的典范工作,譯者在政治意識、語言意識和傳播意識指導(dǎo)之下,致力于做到學(xué)深悟透、精準(zhǔn)翻譯和有效傳播,為受眾提供最佳譯本。系統(tǒng)研究該書外譯本的生產(chǎn)、外傳與反饋,對于黨政文獻(xiàn)“走出去”具有重要的指導(dǎo)意義。

一、《習(xí)近平談治國理政》外譯本的生產(chǎn)

譯本的生產(chǎn)包括翻譯、修改和定稿,是黨政文獻(xiàn)對外傳播的基本前提。

1. 譯本生產(chǎn)中的分工合作

作為一項國家翻譯工程,《習(xí)近平談治國理政》外譯本匯集了強大的翻譯團(tuán)隊,國內(nèi)出版的9個語種、10個文版均由中國外文局組建團(tuán)隊。其中英文翻譯力量最強,基本上來自外文出版社和外文局其他單位,定稿階段邀請外交部專家和其他兄弟單位的譯審參與。翻譯團(tuán)隊中,外國專家主要發(fā)揮語言潤色而非原作翻譯的作用,其長處在于懂得如何用地道的語言把中國故事講給外國受眾。為了更好地譯介專有領(lǐng)域的文件語言,中國譯者和專家往往在學(xué)習(xí)查證之后用外文與外國專家解釋,列出各種可能的譯法,請外國專家修改,與其討論。

2. 譯本的生產(chǎn)流程

作為一項黨政文獻(xiàn)外譯項目,《習(xí)近平談治國理政》英文版的翻譯審校流程嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,由多個環(huán)節(jié)、多道工序構(gòu)成。其中,初譯多由中國譯員完成,潤色則由外國專家負(fù)責(zé)。外國專家的參與是外文局的傳統(tǒng)??紤]到中國人即使外文再好也會有中式外文和措辭不當(dāng)之處,因而凡要正式發(fā)表的文本都要經(jīng)由外國專家潤色,從而提升對外傳播的效果。翻譯過程中最大的困難在于原作內(nèi)容覆蓋面大,譯者的知識面不足。習(xí)近平總書記的講話涵蓋政治理論、歷史文化、經(jīng)濟(jì)金融、環(huán)保生態(tài)、科技教育、國防軍事等諸多領(lǐng)域的知識和概念,其中不乏高度概括性的文件語言。這就要求譯者查閱大量文獻(xiàn),在透徹領(lǐng)悟原文的基礎(chǔ)之上找到精準(zhǔn)的英文表達(dá)方式。

3. 譯本的翻譯原則

《習(xí)近平談治國理政》的翻譯秉承“三種意識”,即政治意識、語言意識和受眾意識,①這要求譯者落實“三個要領(lǐng)”,即學(xué)深悟透、精準(zhǔn)翻譯和有效傳播。“三種意識”和“三個要領(lǐng)”是一一對應(yīng)的。其中,“政治意識”即譯者必須按照黨和國家的政策方針理解原文,而不能憑借自己的主觀想象。這就要求譯者一方面強化知識學(xué)習(xí),另一方面提高政治站位,從而更為準(zhǔn)確地理解書中話語?!罢Z言意識”指譯本的語言水平要與說話人的身份相當(dāng)。該書的受眾層次極高,多是外國參與治國理政的官員或研究治國理政的學(xué)者,其英文文字水平和博士相當(dāng),譯文的語言質(zhì)量應(yīng)當(dāng)接近他們的程度。例如,“致富光榮”中的“致富”不能譯為“get rich”,而應(yīng)譯為“become better-off/prosperous”,因為前者可能給人一種“暴發(fā)戶”的感覺。“受眾意識”也是“傳播意識”,即該書的翻譯目的在于讓外國讀者看得明白。廣大外國受眾沒有長期在中國學(xué)習(xí)生活工作的經(jīng)歷,對中國的歷史文化和社會制度缺乏深刻了解。因而,對于中國的文章和表述,不能指望他們有與中國人同樣的知識儲備和理解能力。譯者需要考慮他們的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,據(jù)此選擇最恰當(dāng)?shù)谋硎?。例如,“新中國”“十八大”這些表達(dá)如只譯為“new China”“the 18th Party Congress”而不添加具體時間“in 1949”“in 2012”,外國讀者則無法理解。

“三種意識”中政治意識尤為重要,因為政論文本與其它文本的最大區(qū)別便是政治性強、敏感度高。例如,“加強校園內(nèi)的思想政治工作”中的“思想”不能想當(dāng)然地譯為“ideological”,因為在國際話語體系中,“ideology”和“propaganda”被西方等同于前蘇聯(lián)的空頭宣傳。由于西方對前蘇聯(lián)幾十年的攻擊,我們不少慣用表達(dá)都已被西方打了“黑標(biāo)”,應(yīng)當(dāng)盡量回避。這里的“思想政治工作”可根據(jù)具體語境譯為“education in political integrity/morality”或“education in political philosophy”。對于政治術(shù)語的翻譯,底線是避免直譯中文導(dǎo)致外國人閱讀后產(chǎn)生與我們期待相反的效果。例如“改革進(jìn)入深水區(qū)”,如將“深水區(qū)”譯為“enter the deep water zone”,外國受眾的理解就是承認(rèn)失敗,因為他們認(rèn)為進(jìn)了“深水區(qū)”,便離死亡不遠(yuǎn)了。而我們的原意跟“摸著石頭過河”相比,是表示難度增大了??紤]到外國受眾的思維模式,可選用“uncharted water”這種譯法。

二、《習(xí)近平談治國理政》外譯本的對外傳播

譯本的對外傳播包括出版、發(fā)行和推廣,是黨政文獻(xiàn)國際傳播的核心環(huán)節(jié)。

1. 外文出版社優(yōu)勢

《習(xí)近平談治國理政》一至四卷的9個語種、10個文版均由中國外文局下屬的外文出版社出版發(fā)行,充分展現(xiàn)了其在黨政文獻(xiàn)對外翻譯和國際傳播方面的雄厚實力。外文出版社成立于1952年,是新中國最早也是最大的外向型國際出版機構(gòu)。成立70多年來,外文出版社一直致力于全面對外介紹中國,是國內(nèi)中譯外、特別是黨政文獻(xiàn)翻譯和出版經(jīng)驗最為豐富的出版社。外文出版社在中譯外領(lǐng)域積累了豐富的業(yè)務(wù)經(jīng)驗、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髁鞒毯透叨葘I(yè)化的人才隊伍,保證了黨政文獻(xiàn)翻譯的時效性和傳播效果。外文出版社以多語種翻譯出版的中國領(lǐng)導(dǎo)人著作、中國黨和國家重要文獻(xiàn)、政府白皮書中,《習(xí)近平談治國理政》四卷本的翻譯和出版是近年來最大的成就。

2. 中外合作出版模式

《習(xí)近平談治國理政》外文版本利用了合作出版的模式。以第一卷為例,中文簡體、中文繁體、英文、法文、西班牙文、日文、俄文、阿拉伯文、德文、葡萄牙文10個文版由外文社出版。除此之外,還有20多個文版由與外文出版社合作的外國出版社出版。

出版《習(xí)近平談治國理政》多語種文版是中國和外方的共同愿望。中方希望更多外國出版社出版該書,但由于缺乏合格的翻譯隊伍,多數(shù)語種的翻譯出版速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上英文版。對于外國人翻譯的當(dāng)?shù)匚陌妫诜g環(huán)節(jié)結(jié)束后,譯文往往交由中國專家從準(zhǔn)確性上把關(guān),然后再交給外國出版社印刷。

經(jīng)過多年積累,國內(nèi)從事對外出版的出版社都匯集了不少有資質(zhì)、互信、規(guī)模大、渠道廣的外國合作出版資源,外文出版社也不例外。中國本土出版社在外國的發(fā)行能力很有限,而外國出版社深耕本地市場,發(fā)行渠道則暢通很多。為了保持多文版的統(tǒng)一性,外文出版社將該書的裝幀設(shè)計提供給所有外方合作出版社,要求其在出版時嚴(yán)格執(zhí)行,以保證黨政文獻(xiàn)出版物的高質(zhì)量和嚴(yán)肅性。

3. 對外推廣方式和渠道

截至目前,《習(xí)近平談治國理政》已出版4卷、37個語種,發(fā)行覆蓋全球170多個國家和地區(qū),②成為改革開放以來翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的領(lǐng)袖著作。其對外推廣方式主要有三種:正常的圖書出口、國際書展以及各類國際交流活動。

第一,正常的圖書國際貿(mào)易,主要依靠中國國際進(jìn)出口總公司。傳統(tǒng)圖書海外營銷渠道由中國國際進(jìn)出口總公司、中國圖書進(jìn)出口總公司和中國教育圖書進(jìn)出口總公司組成。其中中國國際進(jìn)出口總公司規(guī)模最大且以出口為主,是國內(nèi)從事圖書出口的公司依賴的主要發(fā)行途徑。

第二,大型國際書展。國際重大書展包括每年10月中旬舉辦的法蘭克福書展、4月中旬舉辦的倫敦書展、5月底舉辦的美國書展。除此,還有許多區(qū)域性的圖書展銷活動。按照國際圖書市場慣例,重點圖書一定要拿到重大書展上展銷。例如,2014年10月,《習(xí)近平談治國理政》英文版的全球首發(fā)儀式就在法蘭克福書展上舉辦。書展為來自世界各國的出版商、代理商以及圖書館人員提供一個洽談版權(quán)交易、出版業(yè)務(wù)及展書訂書的場所。

第三,各類國際交流活動。首先,對于由外方出版社出版的文版,中方經(jīng)常聯(lián)合中國駐當(dāng)?shù)厥诡I(lǐng)館、外國官方、外方出版社等在當(dāng)?shù)嘏e辦新書首發(fā)式,邀請外方政要、政黨領(lǐng)袖、智庫代表、社團(tuán)組織、媒體等各界人士與會,以擴大影響力。例如,2022年10月11日,第一卷冰島文版首發(fā)式在冰島首都雷克雅未克舉行,活動由中國外文局、中國駐冰島大使館主辦,外文出版社、冰島博卡費拉吉德出版公司承辦;其次,海內(nèi)外政、商、學(xué)界在各種場合舉辦推介會,系統(tǒng)宣介該書。例如,2019年9月13日,中國駐海地商務(wù)代表處在海地基斯奎亞大學(xué)舉辦第一卷英文版推介會。商代處代表和大學(xué)校長作主旨演講,與會師生就中海文化、社會制度、教育理論和雙邊關(guān)系展開深入交流;最后,當(dāng)圖書經(jīng)過首發(fā)和推介之后,經(jīng)過一段時間的讀者閱讀,相關(guān)部門會組織研討會,邀請政界和學(xué)界人士發(fā)表感想,集思廣益。例如,2022年10月11日,由外文局主辦以及《中國與非洲》雜志、環(huán)球廣域傳媒集團(tuán)和南非獨立傳媒集團(tuán)承辦的第四卷研討會在南非開普敦舉行。會議吸引了包括南非國民議會事務(wù)主席、南非丹美林學(xué)院教授等中非各界人士70余人的參與,他們就第四卷中習(xí)近平總書記治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略展開了探討。值得一提的是,該書的首發(fā)式和推介會也常與研討會結(jié)合。例如,首發(fā)研討會方面,2019年6月8日,第一卷吉爾吉斯文版首發(fā)式暨中吉治國理政研討會在比什凱克總統(tǒng)官邸舉行。推介研討會方面,2017年4月26日,第一卷阿文版研討推介會在第27屆阿布扎比國際書展中國主賓國活動上舉行。廣電總局領(lǐng)導(dǎo)和中國駐阿聯(lián)酋大使出席并致辭,英文版定稿人黃友義介紹了翻譯此書的過程和體會。值得一提的是,《習(xí)近平談治國理政》譯本生產(chǎn)和出版團(tuán)隊成員通過廣泛參與雙邊或多邊學(xué)術(shù)論壇,現(xiàn)身說法,大力促進(jìn)了該書的推廣工作。例如,黃友義譯審曾前往南非、美國、韓國和阿聯(lián)酋,從譯者角度探討對該書的理解。

三、《習(xí)近平談治國理政》外譯本的反饋

譯本的反饋包括傳播、接受與影響,是黨政文獻(xiàn)國際傳播的最終目的。

1. 外國譯者作為首批讀者的反饋

外籍改稿專家和譯者是《習(xí)近平談治國理政》的第一讀者,是譯文的生產(chǎn)者,又是原作的學(xué)習(xí)者和接受者,他們對習(xí)近平總書記治國理政思想的理解和感悟?qū)儆诮邮苄Ч囊徊糠帧2徽撏鈬鴮<疑碓趪鴥?nèi)還是國外,他們通過改稿和與翻譯團(tuán)隊研討協(xié)作,深化了對中國國情、中國共產(chǎn)黨執(zhí)政理念和習(xí)近平總書記治國理政思想的理解,經(jīng)歷了一個深入學(xué)習(xí)、加強理解和啟發(fā)思考的過程。

參與翻譯或改稿的柬埔寨語、烏爾都語、阿拉伯語、葡萄牙語、達(dá)利語、哈薩克語、俄語、英語等語種專家對此書給予了極高的評價。其中,阿巴斯·賈瓦德·卡迪米將此書視為“讀懂中國的必讀書目”,③浙江外國語學(xué)院葡語專家施若杰稱該書是“引領(lǐng)當(dāng)代中國發(fā)展進(jìn)步的科學(xué)指南”。④外國專家們通過翻譯工作,深入理解了習(xí)近平總書記首次提出的諸多有關(guān)國內(nèi)發(fā)展和國際事務(wù)的指導(dǎo)思想,包括“中國夢”戰(zhàn)略思想、“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、人類命運共同體理念、“一帶一路”倡議等。例如,圣彼得堡國立經(jīng)濟(jì)大學(xué)中國研究中心副主任穆鳳玲認(rèn)為,習(xí)近平生態(tài)文明思想是中國傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧在當(dāng)今時代的繼承和發(fā)展;習(xí)近平總書記構(gòu)建人類命運共同體的理念為推動世界的多極化進(jìn)程奠定了基調(diào),有助于構(gòu)建新型國際關(guān)系。外國專家們從習(xí)近平總書記治國理政的寶貴經(jīng)驗中汲取了促進(jìn)本國發(fā)展以及加強雙邊關(guān)系的啟示。例如,柬埔寨柬中關(guān)系發(fā)展學(xué)會會長謝莫尼勒表示對第三卷《決勝全面建成小康社會,決戰(zhàn)脫貧攻堅》的感觸最為深刻,認(rèn)為脫貧攻堅展現(xiàn)了中國領(lǐng)導(dǎo)人的智慧,中國的經(jīng)驗對柬埔寨的脫貧工作具有指導(dǎo)意義。哈薩克斯坦中國問題研究中心主任古麗娜爾?沙伊梅爾格諾娃是哈薩克斯坦研究共建“一帶一路”倡議的權(quán)威專家之一,她對于該倡議最早在哈薩克斯坦提出一事感到欣喜,并認(rèn)為,哈薩克斯坦“光明之路”新經(jīng)濟(jì)政策與“一帶一路”倡議的深度對接將為中哈兩國的共同發(fā)展與優(yōu)勢互補帶來巨大的歷史機遇。

2. 國際社會的反饋

《習(xí)近平談治國理政》四卷外譯本受到了國際社會的熱烈關(guān)注和廣泛贊譽。所有譯本中,英文版銷量最大,這歸功于英文的普及性,當(dāng)然也歸功于其生產(chǎn)團(tuán)隊的專業(yè)精神和精誠合作。對比分析來看,《習(xí)近平談治國理政》的發(fā)行量最大、好評最多,這與媒體的快速發(fā)展有關(guān),與中國國際地位的穩(wěn)步提升密不可分,歸根到底則取決于書中習(xí)近平總書記治國理政的智慧。

國外政要、學(xué)者和普通民眾都對各卷英文版給予了高度好評。政要的評論主要見諸于國新辦、人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)等媒體。德國原總理赫爾穆特·施密特在中國網(wǎng)上撰寫第一卷長篇書評。他認(rèn)為,該書的出版有利于改變西方領(lǐng)導(dǎo)人對中國了解不足的狀況,有助于外國讀者對中國領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政理念和中國的發(fā)展戰(zhàn)略形成更為透徹客觀的理解。他呼吁西方摒棄居高臨下的態(tài)度和傲慢無知的“布道”,尊重公平競爭。⑤西班牙原首相費利佩·岡薩雷斯表示,通過第二卷能夠了解中國在推動全球化和構(gòu)建人類命運共同體方面發(fā)揮的重要作用,這為歐洲國家更好地處理各國之間的關(guān)系、與中國開展合作和助力全球化帶來了有益啟發(fā)。南非民主獨立黨主席安瓦爾·亞當(dāng)斯認(rèn)為,第四卷科學(xué)回答了中國之問、世界之問、人民之問和時代之問。他表示,中國共產(chǎn)黨所堅持的“人民至上”理念在脫貧攻堅和抗擊新冠疫情兩件大事上得到了集中體現(xiàn)。⑥

學(xué)者的反饋主要見諸報刊雜志,包括中國的外宣刊物和外國的學(xué)術(shù)刊物。巴基斯坦戰(zhàn)略研究所高級研究員艾哈邁德·拉希德·馬利克博士在《戰(zhàn)略研究》期刊上發(fā)表了《習(xí)近平談治國理政》第一卷的書評。⑦他將該書譽為“理解當(dāng)代中國的里程碑”,認(rèn)為它有助于消除外界對于中國、其崛起、其政治、其政策的刻板印象,并表示該書在中國特色社會主義、和平發(fā)展、中外關(guān)系方面的中國視角具有啟發(fā)意義。緬甸聯(lián)邦國際合作部部長吳哥哥萊曾參與了前兩卷的翻譯工作。在他看來,第三卷開篇的十九大報告是行動計劃,而其它章節(jié)則是實際行動。他認(rèn)為該書反映了中國在于2050年成為全球強國之路上的重大轉(zhuǎn)折時刻所面臨的重大事件,認(rèn)為中國通過改變發(fā)展模式、推動軍事現(xiàn)代化、擴大外交關(guān)系、加強內(nèi)部統(tǒng)一,如今正走在強國之路上。⑧西班牙“與中國對話項目”項目發(fā)起人蘇傲骨以《以治國理政的智慧鼓舞變化中的世界》為題,在《今日中國》上發(fā)表第四卷的專題評論。⑨他認(rèn)為閱讀該書有益于理解國家制度的多樣性。他引用美國智庫歐亞集團(tuán)掌門人伊恩·布雷默的論述——美國是“七國集團(tuán)中政治上最為分裂和功能紊亂的國家”,質(zhì)疑了作為西方模范、批評其它國家政治體制的美國民主體制。

普通民眾的反饋可在國外的“好讀”(Goodreads)等書評網(wǎng)站上收集。除了基于意識形態(tài)差異、政府官方文本等原因造成的偏見之外,不乏溢美之詞。例如,在《習(xí)近平談治國理政》第一卷的評論中,網(wǎng)友湯姆·香農(nóng)指出,這本書對于理解中國的發(fā)展、中國與其它國家的團(tuán)結(jié)以及中國在反腐過程中所經(jīng)歷的改革是至關(guān)重要的。網(wǎng)友泰勒十分認(rèn)可“小康社會”的目標(biāo),他寫道:“我特別喜歡習(xí)近平主席‘小康社會的目標(biāo),這與盲目地積累物質(zhì)和金錢是截然相反的。在美國文化中,粗魯?shù)南M主義盛行。生活在這樣的文化中,當(dāng)讀到習(xí)主席的話語——‘實現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo),不僅要在物質(zhì)上強大起來,而且要在精神上強大起來時,我感到耳目一新?!本W(wǎng)友扎克·卡特指出,該書很好地回答了中國共產(chǎn)黨如何把馬列主義思想運用到當(dāng)下中國的治國方略這一問題,很好地展現(xiàn)了習(xí)近平主席關(guān)于中國的愿景以及中國在世界上扮演的日益重要的角色。書中令他津津樂道的內(nèi)容是社會事業(yè)(貧困、住房、教育等)、國際主義(尤其是“一帶一路”倡議)、對“改革開放”的解釋以及習(xí)近平總書記對群眾路線和共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的分析。

總體而言,通過該書,發(fā)展中國家汲取了治國理政和國家發(fā)展的寶貴經(jīng)驗,發(fā)達(dá)國家加深了對于中國國情和發(fā)展道路的理解。

四、結(jié)語

黨的二十大報告強調(diào):“加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)?!绷?xí)近平總書記強調(diào),要加快構(gòu)建融通中外的話語體系;廣泛宣介中國主張、中國智慧、中國方案;全面提升國際傳播效能,建強適應(yīng)新時代國際傳播需要的專門人才隊伍。⑩

《習(xí)近平談治國理政》外譯本的生產(chǎn)、對外傳播和反饋對于黨政文獻(xiàn)的國際傳播具有深刻啟示。在宏觀層面,要改進(jìn)國際出版和發(fā)行工作,完善黨政文獻(xiàn)外譯標(biāo)準(zhǔn),打造精品外譯工程。在微觀層面,首先,要站在跨文化交際的立場,精選對外傳播的素材,既要注重文獻(xiàn)的時效性和代表性,又要充分考慮受眾的接受需求;其次,在翻譯過程中要充分發(fā)揮中國譯者的翻譯優(yōu)勢和外國專家的母語優(yōu)勢,也要鼓勵他們補齊各自的短板:中國譯者要不斷加強專業(yè)知識的積累和語言能力的錘煉,外國專家要不斷更新和充實對中國國情和政策方針的了解。此外,二者在翻譯項目中還要保持順暢高效的溝通;再次,要注重譯本的設(shè)計和推廣。譯本應(yīng)當(dāng)從受眾角度出發(fā),選擇外國讀者喜聞樂見的裝幀設(shè)計。在圖書的發(fā)行推廣環(huán)節(jié),可利用國際書展、使館、政要官邸等場合進(jìn)行首發(fā),在政要、名流的助陣下,擴大社會影響力;在圖書進(jìn)入市場之后,舉辦各種形式的學(xué)習(xí)會、研討會、讀者會,吸引政界、學(xué)界、商界、普通讀者等不同層次群體的參與和討論,從而實現(xiàn)圖書的持續(xù)推廣;最后,要善于從不同渠道收集黨政文獻(xiàn)外譯本的反饋意見。這些反饋主要來自于政要和學(xué)者,或來自公開場合的發(fā)言,或以書評形式見諸于報刊雜志,此外普通讀者的評論也有一定參考價值。好評的整理有助于圖書的進(jìn)一步推廣,對質(zhì)疑聲音的審視也有助于我們改進(jìn)譯本的生產(chǎn)。

隨著國家層面提倡加強國際傳播、翻譯獲得相當(dāng)于“一級學(xué)科”地位,我國教育界贏來了培養(yǎng)外宣翻譯人才的大好時機。我們要匯聚多方力量培養(yǎng)一支高質(zhì)量的外宣翻譯隊伍,使得他們同時具備高超的翻譯技能、各個領(lǐng)域的政策知識以及豐富的外宣經(jīng)驗。外宣翻譯人才的培養(yǎng)有望陸續(xù)彌補我國國際傳播人才短缺的問題,切實推動“講好中國故事”和中國文化“走出去”,提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導(dǎo)力。11

本文系國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目《茶與宋代社會生活》、湖北省長江國家文化公園建設(shè)研究課題“長江文明的歷史遺產(chǎn)挖掘與國際傳播研究”(HCYK2022Y07)、中國社會科學(xué)院大學(xué)外國語學(xué)院“三進(jìn)”教改項目“《理解當(dāng)代中國:高級漢英筆譯》研究生課程建設(shè)”的研究成果。

管宇系中國社會科學(xué)院大學(xué)外國語學(xué)院講師

「注釋」

①韓琳:《翻譯故事:翻譯領(lǐng)導(dǎo)人著作要有三種基本意識》,中國網(wǎng),http://fangtan. china.com.cn/2018-02/02/content_50387705.htm,2018年2月2日。

②《〈習(xí)近平談治國理政〉第四卷中英文版亮相法蘭克福書展》,中國外文局網(wǎng)站,http://www.cicg.org.cn/2022-10/20/content_42144407.htm,2022年10月20日。

③《(他們讓世界讀懂中國)〈習(xí)近平談治國理政〉阿拉伯文版譯者:想要深入了解中國的人都應(yīng)該讀這部書》,中央廣電總臺國際在線,https://baijiahao.baidu. com/s?id=1736414606578294025&wfr=spider&for=pc,2022年6月23日。

④《〈習(xí)近平談治國理政〉葡萄牙文版翻譯:中國為全球治理貢獻(xiàn)力量》,中央廣電總臺國際在線,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1737663616801875317&wfr=sp ider&for=pc,2022年7月7日。

⑤Schmidt, Helmut, “Xi Jinping: The Governance of China book review,”China.org.cn, http://www.china.org.cn/china/2014-12/03/content_34218899. htm, 3 Dec, 2014.

⑥《中國奇跡震撼世界——基于海外對中國共產(chǎn)黨歷史、中華人民共和國歷史研究的視角》,人民網(wǎng)理論頻道,http://theory.people.com.cn/GB/n1/2016/1020/ c40537-28795004.html?ivk_sa=1024320u,2016年10月20日。

⑦M(jìn)alik, Ahmad Rashid, “Review of Xi Jinping: The Governance of China,”Strategic Studies, vol.34, no.2/3, 2014, pp. 154-156.

⑧Hlaing, U Ko Ko, “Book review on The Governance of China (Volume III) by Xi Jinping,” CHINA TODAY, 1 Feb, 2021.

⑨Soto, Augusto, “Inspiring a World in Flux with the Wisdom of Governance,”CHINA TODAY, 11 Oct, 2022.

⑩《習(xí)近平談治國理政》第四卷,北京:外文出版社,2022年,第316-318頁。

11《習(xí)近平談治國理政》第四卷,北京:外文出版社,2022年,第316頁。

責(zé)編:霍瑤

猜你喜歡
習(xí)近平談治國理政國際傳播
世界新格局下中國武術(shù)國際傳播方略研究
新時期長征精神國際傳播要素分析
今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:23:13
秘魯各界熱議《習(xí)近平談治國理政》
全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動
促進(jìn)漢語國際傳播的十項策略
我國電視紀(jì)錄片國際傳播的路徑
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對策分析
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
《習(xí)近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
全國新書目(2015年7期)2015-08-10 16:01:23
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
玛纳斯县| 新邵县| 新丰县| 城市| 花莲市| 万源市| 文成县| 南充市| 新营市| 雷州市| 崇文区| 襄垣县| 台州市| 弋阳县| 荆门市| 巫溪县| 昭平县| 道孚县| 宁乡县| 修武县| 桂东县| 广东省| 潜江市| 桃源县| 常熟市| 德令哈市| 安图县| 伽师县| 淮安市| 清河县| 威海市| 勐海县| 常州市| 桂平市| 青河县| 淄博市| 浪卡子县| 延寿县| 平乡县| 都兰县| 黔江区|