殷曉英
[摘 要]在大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生對英語的應(yīng)用以及基于英語語境下的文化交流能力是教育工作者的培育重點,因此大學(xué)英語的教學(xué)帶有突出的跨文化性質(zhì)。由于語言背后的社會環(huán)境、人文環(huán)境的差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)和了解英語翻譯知識及翻譯技能的過程中,始終需要面對和克服來自文化的差異,才能順利進(jìn)行有效的語言轉(zhuǎn)換。因此,本文首先探究文化差異的形成,其次闡明跨文化交際的培養(yǎng)意義,對跨文化交際中的主要問題予以明確,最后提出相應(yīng)的教學(xué)策略,為提高學(xué)生的跨文化交際能力提供相應(yīng)研究結(jié)論作為支持。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際;文化差異;教學(xué)策略
[中圖分類號]G42文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
伴隨全球化浪潮的推進(jìn),國家間的交流越發(fā)密切,文化傳播和影響也在日臻提高。個體在進(jìn)入另一個社會領(lǐng)域時,首先要理解該社會領(lǐng)域與本國文化之間的差異,并根據(jù)文化差異提升自己的跨文化交際能力,這樣才能在該社會領(lǐng)域進(jìn)行有效的溝通和互動。在傳統(tǒng)英語教育中,對于跨文化交際能力的關(guān)注度并不高,一般是在引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識和了解英語知識的層面開展教育工作,但是受全球化發(fā)展趨勢的影響,跨文化交際學(xué)進(jìn)入快速發(fā)展?fàn)顟B(tài),跨文化交際能力開始成為院校在英語教學(xué)中的重點培養(yǎng)目標(biāo),因此如何基于文化差異視域?qū)W(xué)生的跨文化交際能力進(jìn)行培養(yǎng),成為大學(xué)英語中要重點思考的內(nèi)容。
1 英語翻譯中的文化差異形成
語言的語意和語境會因為地區(qū)的歷史文化不同、地域文化差別而發(fā)生變化,如果對相關(guān)的文化背景不了解,在理解單詞或者語段含義上就容易出現(xiàn)錯誤。歷史文化是民族或者國家經(jīng)歷長期的歷史發(fā)展而形成,民族和國家的發(fā)展經(jīng)歷不同,文明境遇存在差異,這也會導(dǎo)致語言背后積累的文化存在差異。例如,在歌曲Viva La Vida中,“One minute I held the key”一句中的“key”一般是指“鑰匙”,而詞組“hold the key”有“掌握關(guān)鍵”的含義,結(jié)合歌曲的創(chuàng)作目的是描述和展現(xiàn)法國國王路易十六的一生,這句歌詞通常被翻譯為“我曾經(jīng)手握大權(quán)”,但考慮到歷史上的路易十六本身是一名喜歡將制作鎖具當(dāng)作愛好的國君,此處的“key”顯然就是指“鑰匙”這一本意,是對路易十六愛好的描述,而非對“政權(quán)”或者“權(quán)柄”的暗喻[1]。這種翻譯的失誤就是因為歷史文化的差異,讓翻譯者對詞句的理解出錯,最終造成了翻譯錯誤。不同的國家與民族都有自己的特殊歷史環(huán)境,這些特殊歷史環(huán)境又催生了獨具特色的文化現(xiàn)象和歷史典故,如果不能正確理解這些典故,那么翻譯就無法詮釋語言背后的歷史含義,甚至可能造成對詞意本身的錯誤理解。
另一種地域文化是基于地域環(huán)境和自然條件所形成的文化見解,因為生活環(huán)境和經(jīng)歷的自然生態(tài)差異,即使在相同事物上,各民族或者國家的群眾也會有不同的見解,這種見解上的差異便是由地域文化造成的文化差異。例如,我國一般將“東風(fēng)”理解為“春日之風(fēng)”,在中文語境下“東風(fēng)”一般象征著萬物的復(fù)蘇和生機(jī)的煥發(fā),如“江南二月春,東風(fēng)轉(zhuǎn)綠蘋”“東風(fēng)驅(qū)凍去,萬品破陽輝”,這些詩句中的東風(fēng)象征著新生。而在英國等英語國家,由于地域和氣候環(huán)境的不同,在這些國家的語境中“東風(fēng)”一般指代冰冷的風(fēng),在作品中象征著肅殺和凄涼,如狄更斯的作品就寫過“How many winter days have I seen him standing blue-nosed in the snow and east wind”,此處的“east wind”顯然并非和中文語境中一樣,象征希望和新生,而是對冬日凄冷環(huán)境的描繪和映襯。
不同的歷史和地域造成了不同語言的文化差異,在英語翻譯中,翻譯者必須理解和重視這層差異,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出語句的含義,完成文化上的交流。
2 跨文化交際能力培養(yǎng)對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的意義
從學(xué)生個體角度來看,跨文化交際能力的培養(yǎng)有利于學(xué)生正確、合理地剖析和理解原文的內(nèi)涵,英語翻譯工作并不是簡單地對英語詞匯的字面意思進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而是要結(jié)合前后文的語段以及全文整體的敘述目標(biāo)來轉(zhuǎn)達(dá)其文字含義。在進(jìn)行英語翻譯時,必須要全面、系統(tǒng)化地對原文的內(nèi)涵進(jìn)行剖析,才能最大限度地減少翻譯偏差和錯誤的出現(xiàn)。通過培養(yǎng)跨文化交際能力,學(xué)生可以對詞匯中的含義、語句結(jié)構(gòu)及語句作用有明確把握,并能結(jié)合文章語句的深層內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)出原句的表達(dá)含義,讓兩種語言在轉(zhuǎn)化后能在符合另一種語言的文化環(huán)境前提下被讀者接受,讓學(xué)生在翻譯實踐中取得更理想的成績[2]。
從宏觀層面來看,在跨國文化交流日益密切的當(dāng)下,跨文化交際能力的培養(yǎng)可以幫助學(xué)生在文化交流中更加準(zhǔn)確全面地用英文表達(dá)中文的含義,或者用中文再現(xiàn)英文的語義,讓其他國家了解中國的聲音,也讓中國聆聽到其他國家的聲音。
綜合而言,學(xué)生對相關(guān)材料進(jìn)行翻譯的過程從本質(zhì)上來說是一種跨文化的交流活動。翻譯工作的主要目的是讓受者更加全面準(zhǔn)確地理解文本信息內(nèi)容,學(xué)生在翻譯實踐中應(yīng)當(dāng)采取有效方法來處理好中文和英文之間的風(fēng)格、邏輯及文化等差異,以目的語為歸宿,讓受者在理解信息時不會出現(xiàn)困難,確保清楚易懂,這樣才可以實現(xiàn)文化交流的目的。由此可以看出,跨文化交際能力的培養(yǎng)是一項具有重要現(xiàn)實意義的教育工作,是提升大學(xué)生專業(yè)水平和綜合能力的關(guān)鍵。
3 跨文化交際下的英語翻譯主要問題
3.1 語用失誤
語用失誤是指翻譯時忽略了兩種語言的表達(dá)習(xí)慣或功能差異而造成的失誤。具體表現(xiàn)在兩方面。一是要去掉或精簡原文中的信息。例如,在描述某支紀(jì)律嚴(yán)明、協(xié)調(diào)性高的隊伍時,中文一般會用“陣容整齊的團(tuán)隊”來描述,但如果翻譯成“Array of the team”,那么原句中對團(tuán)隊的贊美和形容就無法體現(xiàn),表現(xiàn)不出整齊雄偉的意境,因此可以翻譯為“A team with a neat lineup”來完成對團(tuán)隊的修飾,體現(xiàn)團(tuán)隊的紀(jì)律性[3]。
二是沒有對素材中獨有文化現(xiàn)象進(jìn)行專門的翻譯。語言交流中蘊(yùn)含了諸多歷史元素,關(guān)系到很多地名、人名以及歷史事件。在進(jìn)行翻譯之后,部分在某一國家或者民族中家喻戶曉的歷史事件對于外國人而言存在很大程度上的理解困難。例如,“八項條件”一詞在中文中特指“國共和談八項條件”這一歷史事件的特指,但如果直接翻譯成“eight terms”,那么受者只能從字面含義粗淺理解為“八個條件”,使其理解出現(xiàn)偏差,所以學(xué)生在翻譯實踐過程中必須要充分考慮到歷史事件的影響,避免將其單純地按照字詞理解來翻譯,要結(jié)合語言涉及的歷史背景和文化背景進(jìn)行針對性的語言轉(zhuǎn)化,才能保證語意的準(zhǔn)確傳達(dá)。
3.2 語言失誤
語言失誤一般來說歸結(jié)于文化性翻譯偏差,屬于譯文中違背語言規(guī)范的問題。對于這一問題來說,首先是語言表達(dá)方式存在錯誤,比如長江的翻譯“Yangtze River”,如果前面使用冠詞,并不明確是使用a還是the,因此常常出現(xiàn)冠詞使用不統(tǒng)一的情況。其次是拼寫以及語法出現(xiàn)漏洞,由于中英文的語用習(xí)慣和語言邏輯不同,很多在中文語境下成立的語言在英語中卻容易出現(xiàn)拼寫及語法偏差。例如,“吃飯了嗎?”這句話作為問句在中文語境中不需要給出主語就能讓被問者明白其詢問對象,但是在英語中,詢問對方是否吃飯必須要有明確的指代對象,因此該句要翻譯成“Have you had dinner?”如果沒有“you”,那么這句話就屬于語法翻譯錯誤。因為文化背景和思維邏輯的不同,學(xué)生在翻譯實踐中必須要站在翻譯語種的角度考慮,如果不注重翻譯語種的用語邏輯,就會導(dǎo)致語序不通。再如,如果將“軍人使用過的手槍”翻譯為“Soldier pistol used”則明顯存在錯誤,原文實際屬于短語,手槍屬于核心詞,同時手槍屬于可數(shù)名詞,往往無法獨立使用,需要在之前加a或the,準(zhǔn)確的翻譯是“The pistol used by the soldier”,這樣的用詞才算合理,若學(xué)生沒有深入準(zhǔn)確了解英文公示語的特征,在翻譯過程中很容易存在用詞不合理的問題[4]。
3.3 文化失誤
中西方發(fā)展歷史的不同造成了人文思維以及思想方式的不同,若學(xué)生無法清楚了解這一問題,在進(jìn)行翻譯時必然會導(dǎo)致很多文化偏差。文化翻譯失誤屬于功能性翻譯失誤,是學(xué)生必須要克服的問題。例如,關(guān)于農(nóng)民起義的翻譯,有人會將農(nóng)民翻譯成“peasant”,但“peasant”這個詞具有階級屬性,代表了一種社會階級,更加強(qiáng)調(diào)人的出身及等級。對于英文的日常用語而言,這樣的翻譯表現(xiàn)出一定的歧義,是一種缺少禮貌或教養(yǎng)的說法。而“起義”在中文語境中本身是對農(nóng)民反抗行為的肯定,尤其在我國的革命文化中,農(nóng)民階級屬于紅色文化的重要組成部分,屬于無產(chǎn)階級的核心力量,對我國革命最終取得的勝利意義重大,具有非常強(qiáng)烈的褒義色彩。因此,上文中選擇“peasant”一詞就與中國文化背景中對農(nóng)民起義的情感認(rèn)同出現(xiàn)嚴(yán)重偏差,導(dǎo)致情感上的重大失誤,很容易對受者帶來錯誤引導(dǎo),讓受者誤以為在中文語境下對農(nóng)民起義行為的態(tài)度偏中立甚至貶義。
4 培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的策略
4.1 文化比較和剖析
跨文化交際能力的培養(yǎng)是為了在全球化背景下幫助學(xué)生更好地進(jìn)行文化交流和輸出,教師可以借助工作之便與其他學(xué)科的教職工進(jìn)行跨學(xué)科合作,如和歷史、音樂等學(xué)科專業(yè)的教師溝通交流,了解在中國歷史和文化事業(yè)的發(fā)展中有哪些本土文化輻射國外,并影響到國外人文形態(tài)的例子,并將其引入課程。例如,在教學(xué)Bill Gates in His boyhood一課時,教師除圍繞Bill Gates的童年經(jīng)歷向?qū)W生進(jìn)行講述和講解外,也可以適當(dāng)加入一些我國近當(dāng)代史上知名度較高的名人故事,讓學(xué)生在解讀國外名人傳記的同時,也能了解到中國近當(dāng)代人物的著名事跡,并通過對比國外名人和國內(nèi)名人的成長差異及最終成就,挖掘出東西方文化的觀念差異所在。同時,教師可以挑選一些典型的案例,如“天堂寨風(fēng)景區(qū)”,國內(nèi)翻譯成“Tian Tang Zhai”或者“Tian Tang Zhai Scenic Fort”,并未按照詞匯逐句翻譯成“Heaven Village”,這樣做是為了有效規(guī)避東西方宗教文化的差異,從而防止外國人覺得景點屬于帶有宗教性質(zhì)的地方。又如中國龍,在英語中翻譯成“l(fā)oong”,而非“dragon”,這是因為在西方奇幻文化和中國奇幻文化中,“龍”的象征意義不同,中國龍在中國神話中一般指代神靈和各種祥瑞,代表了美好的意蘊(yùn),而西方神話中,龍是強(qiáng)大、邪惡的生物,其本身的生物性也要大于神性,因此另創(chuàng)詞匯有助于受者區(qū)分。
4.2 文化輸出方式的授予
傳統(tǒng)教學(xué)中,教師大多關(guān)注如何引導(dǎo)學(xué)生在英語環(huán)境下使用英語語種開展信息交流和分享行為,但是隨著新時期我國對文化事業(yè)的建設(shè)力度加強(qiáng),對提升國家軟實力的要求增高,在打造文化自信的教育大背景下,英語被賦予了更多的意義,教師的教學(xué)內(nèi)容也要做出相應(yīng)的改變。
文化輸出是擴(kuò)大文化影響力的關(guān)鍵,要讓中國的本土文化擴(kuò)散到國外,擴(kuò)散到全世界,讓全球民眾走近中國文化,認(rèn)識中國文化,這就需要利用好英語這一國際語言,將其轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲋袊就廖幕妮d體,通過英語交流,將中國的特色文化傳播到世界各地,讓中國的國際地位和影響力更上一層樓。有鑒于此,教師在大學(xué)英語課堂中就不能只關(guān)注培育學(xué)生的英語思維,更要關(guān)注幫助學(xué)生掌握應(yīng)用英語進(jìn)行文化輸出的技巧和方法。語言作為文化交流工具,其應(yīng)用形態(tài)的差異決定了文化傳遞的差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,要結(jié)合英語和漢語的區(qū)別,重點把握英語的特點,了解英語對各種文化概念的闡述和解讀方式,然后通過合理的語言思維轉(zhuǎn)換,正確將中國文化以英語形式展現(xiàn)出來,為自身的文化輸出踐行做好鋪墊。
教師可以為學(xué)生布置相應(yīng)的作業(yè),如安排學(xué)生嘗試用英語撰寫中華五千年歷史的簡介,并對一些漢語的專用詞匯,如“天命”“法統(tǒng)”“偏安”等進(jìn)行仔細(xì)的思辨,用網(wǎng)絡(luò)檢索學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或者同學(xué)之間互相討論的形式敲定漢語專用名詞在英語語境下的替代方式,以此來錘煉學(xué)生的多重文化語境轉(zhuǎn)換能力,培育和加強(qiáng)學(xué)生借助英語輸出本土文化的能力。教師還可以讓學(xué)生就日常語境下的漢英用語加以對比,分析在漢語環(huán)境和英語環(huán)境中人們進(jìn)行信息交流的趨同點和差異,從中抓住文化元素輸出到不同文明體系時文化符號形態(tài)變化的關(guān)鍵點,讓學(xué)生自己對如何借助英語輸出本土文化,如何通過英語知識的豐富強(qiáng)化自身的文化輸出能力積攢豐富的經(jīng)驗,強(qiáng)化大學(xué)生利用英語向國際輸出本土文化輸出的能力。
5 結(jié)語
綜上,英語作為世界通用語言,培養(yǎng)學(xué)生的綜合英語運用能力已然成為大學(xué)英語教學(xué)開展的主要目標(biāo)。文化差異導(dǎo)向下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行變革,以培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力為主,轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)手段,從而真正實現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]張娟. 基于跨文化交際能力培養(yǎng)的大學(xué)英語教學(xué)設(shè)計研究[J]. 黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報,2021,40(11):142-144.
[2]李曉黎,高玉環(huán),吳立新. 高職英語類技能競賽中學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)策略探析[J]. 大學(xué),2021(34):93-95.
[3]崔永華. 對外漢語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)漢語跨文化交際能力[J]. 語言教學(xué)與研究,2020(4):25-36.
[4]張曉青. 大學(xué)英語教學(xué)中強(qiáng)化學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)研究[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(4):204-205.