俞森林 雷佳豪
摘 要: 屈原的《離騷》中運用了大量的神話故事和歷史傳說,借以表達詩人的政治理想和內(nèi)心情感。1879年,英國漢學家莊延齡在《中國評論》發(fā)表了署名為V. W. X.的《離騷》英文譯文,此為《離騷》的首個英文譯本。對比分析該譯本中68個神話術(shù)語的翻譯發(fā)現(xiàn),莊延齡多用抽象化、改譯、套譯、增譯,輔以音譯、省譯等翻譯方法,其套譯、改譯、音譯、省譯等方法均不同程度地導致原文文化內(nèi)涵的扭曲或缺失,而增譯及抽象化方法較為準確地傳達了原文中神話術(shù)語的文化內(nèi)涵,值得借鑒。
關(guān)鍵詞: 《離騷》;莊延齡;神話術(shù)語;翻譯策略
收稿日期: 2022-03-06
基金項目: 國家社科基金重大招標項目“世界漢學家口述中文與中華文化國際傳播史:圖文音像數(shù)據(jù)庫建構(gòu)”(20&ZD330)
作者簡介: 俞森林,西南交通大學外國語學院教授,博士生導師,主要從事中國典籍英譯及海外漢學研究,E-mail:yusenlin@swjtu.edu.cn;雷佳豪,西南交通大學外國語學院。
1879年,《中國評論》(The China Review)發(fā)表了署名為V. W. X.的《離騷》英文譯文——The Sadness of Separation, or Li Sao〔1〕。據(jù)霍克斯(David Hawkes,1923—2009)考證,該譯文為《離騷》的首個英文譯本,其譯者實為英國漢學家莊延齡(Edward H. Parker,1849—1926)〔2〕。譯文約2500詞,無相關(guān)背景介紹,亦無注釋,除最后一節(jié)為六行之外,均為四行一節(jié)。
《離騷》全詩運用了大量的神話故事和歷史傳說,借以表達詩人的政治理想和內(nèi)心情感。如何在譯文中將其所蘊含的中國神話意象準確地傳遞給西方讀者是每一位譯者必須面對的難題之一。本文擬分析莊延齡《離騷》英文譯文中神話術(shù)語的翻譯策略及其成敗得失。
一、《離騷》中的神話術(shù)語? 魯迅先生云:“昔者初民,見天地萬物,變異不常,其諸現(xiàn)象,又出于人力所能以上,則自造眾說以解釋之:凡所解釋,今謂之神話?!薄?〕神話是原始先民通過原始思維探索自然環(huán)境和社會環(huán)境所講述的故事和傳說〔4〕,究其本質(zhì)而言,神話所反映的是古代先民對自然現(xiàn)象、世界起源及社會生活的原始理解,雖非對現(xiàn)實生活的科學反映,但也表現(xiàn)了人們對自然力的斗爭和對理想的追求,對后世宗教、哲學、天文、地理、文學、歷史等均產(chǎn)生深遠影響。
神話,“大抵以一‘神格為中樞,又扮演為敘說,而于所敘說之神,之事,又從而信仰敬畏之,于是歌頌其威靈,致美于壇廟,久而愈進,文物遂繁”〔3〕。神話,根據(jù)其涉及的內(nèi)容,可分為神人、神地、神物三類。所謂神人,包括神和被神化的歷史人物。神話可以轉(zhuǎn)化做歷史,即天上的諸神歷史化而為人間的圣主賢臣,歷史也可因人民世代的口耳相傳而轉(zhuǎn)化為神話,即人間的圣祖賢臣也可能神話化而為天上的諸神〔5〕。所謂神地,即神話中神仙的居所,包括神山、神水與神殿。所謂神物,包括神話中的動物與植物。《離騷》中的神話共有68個,其中神人40個、神地16個、神物12個(參見表1)。
二、莊延齡《離騷》英譯本中的神話術(shù)語英譯策略分析? 總體而言,莊延齡《離騷》英譯本中的神話術(shù)語翻譯主要以歸化為主、異化為輔,多用抽象化、改譯、套譯、增譯,輔以音譯、省譯等翻譯方法。具體情況見表2:
(一)抽象化
所謂抽象化,是指在譯文中將原文的外延擴大,內(nèi)涵縮小,使詞義更趨籠統(tǒng)〔6〕。換言之,即在譯文中用上義詞來代替原文中的下義詞。如表2所示,抽象化是莊延齡在處理《離騷》中的神話術(shù)語時最常用的翻譯方法,涉及神話術(shù)語25個,其中神人15個,占神人總數(shù)的37%;神地8個,占其總數(shù)的50%;神物2個,占其總數(shù)的17%。
例如:
(1)原文:前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。
莊譯:The Moon goes forward as my precursor, /the Winds bring up the rear.
“望舒”是為月亮馭車之神。王逸《離騷》注云:“望舒,月御也。月體光明,以喻臣清白也?!薄?〕“飛廉”,風伯名,此神原為鳳類神禽,能興風,漸傳為形兼禽獸特征,故或云神獸。王逸《離騷》注稱:“飛廉,風伯也。風為號令,以喻君名”,洪興祖補注:“應劭曰:‘飛廉,神禽,能致風氣。晉灼曰:‘飛廉,鹿身,頭如雀,有角,而蛇尾豹文?!薄?〕莊延齡在此處采取抽象化程度較高的翻譯方法,用“moon”(月)一詞來代替為月亮馭車之神,用“wind”(風)來代替風伯飛廉,雖譯文整齊,簡潔流暢,也易于英文讀者理解,但原文中作為月御者的“望舒”以及作為神禽和風伯的“飛廉”神話形象未能在其譯文中得到再現(xiàn)。莊延齡在翻譯諸如“雷師”(the thunder雷)、“九疑(諸神)”(the peaks山頂?shù)娜耍?、“呂望”(the fisherman漁夫)、“高辛”(others其他人)、“高陽”(ancient Princes古代的君王)、“有娀”(a friend一個朋友)、“武丁”(high estate有較高的身份、等級)、“三后”(the three Great Kings三位偉大的君主)、“鯀”(a one一個人)這些神人時,亦采用此方法。
(2)原文:吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
莊譯:Aloft shoots the bird as I give the signal, / mounting by day and night.
“鳳鳥”即鳳凰,神鳥名,是傳說中的瑞鳥。洪興祖《離騷》補注云:“此云鳳鳥,以喻賢人之全德者?!薄?〕《山海經(jīng)·大荒西經(jīng)》載:“有五采鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥?!绷礴姘冈疲骸敖?jīng)內(nèi)五采鳥凡數(shù)見,均鳳凰,鸞鳥之屬也”〔9〕;《逸周書》載:“西申以鳳鳥;鳳鳥者,戴仁,抱義,掖信,歸有德?!笨钻擞肿⒃唬骸捌湫嗡齐u,蛇首魚尾;戴仁,向仁國;抱義,懷有義;掖信,歸有德之君也?!薄?0〕可見,鳳鳥即鳳凰。莊延齡在此處采用抽象化的翻譯方法,用其上義詞“the bird”(鳥)來代替神鳥“鳳凰”,并未向西方讀者傳達中國文化中鳳凰神鳥的形象。莊延齡在翻譯“若木”(the magic branch神奇的樹枝)、“白水”(the far western river遠在西邊的河流)、“洧盤”(a placid lake平靜的湖泊)、“西?!保╝ station一個地方)、“閬風”(the hills山川)、“不周”(the hill山川)、“崦嵫”(the west hill top西部的山頂)、“昆侖”(Tartar mountains韃靼山脈)、“靈瑣”(portals門,入口)這些神物、神地時,也采用了類似的翻譯方法。
(3)原文:吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。
莊譯:I beseech the sprite who the Sun bestraddles, / to tarry a while on the west hill top.
“羲和”在古代神話中經(jīng)歷了從最初的帝俊之妻到駕馭日車之神這樣的演變。珂案《山海經(jīng)·中次二經(jīng)》注稱:“《大荒南經(jīng)》載:‘東南海之外,甘水之間,有羲和之國。有女子名曰羲和,方浴日于甘淵。羲和者,帝俊之妻,生十日。即此十日。十日,帝俊之子也?!薄?〕郭璞《山海經(jīng)·大荒南經(jīng)》注云:“羲和蓋天地始生,主日月者也?!薄?〕王逸《離騷》注稱:“羲和,日御也。”洪興祖補注稱:“羲和,天地始生,主日月者也。虞世南引《淮南子》注云:‘日乘車,駕以六龍,羲和御之,日至此而薄于虞淵,羲和至此而回?!薄?〕著名漢學家霍克斯在其《楚辭》英文譯本(The Songs of the South《南方之歌》)中注釋稱:“在西方神話中,御車者為女性并非男性?!薄?1〕莊延齡將“羲和”形象抽象化,選取“sprite”(鬼怪,小精靈)一詞,并用一個定語從句對其修飾限定,一定程度上傳達出羲和這一形象,但是并未向西方讀者傳遞此“sprite”在中國文化中具體所指。如能在sprite后增添“羲和”音譯則更為清楚。莊延齡在翻譯“帝閽”(the man at the gate of Heaven在天門的人)、“桀紂”(two reckless tyrants兩位殘暴的君主)、“堯舜”(two grand monarch兩位偉大的君主)這三位神人時,也采取抽象化的譯法。
對神話術(shù)語的抽象化,用其上義詞代替下義詞,雖可使其譯文簡潔易懂,但會使得原文中的神話意象在譯文中不同程度地喪失。如能采用其上義詞的同時與音譯法相結(jié)合,則可在譯文中較好地再現(xiàn)中國神話形象,如“堯舜”譯為Yao and Shun, two grand monarchs(堯舜,兩位偉大的君主)。若需對相關(guān)神話進行更為詳細地介紹,則可通過添加注釋等方式。
(二)改譯
所謂改譯,是指在翻譯中適當增減某些信息,以適應目標語的表達習慣,方便目標語讀者理解。從表2可知,莊延齡英譯《離騷》中采用改譯法的神話術(shù)語共有12個,其中,神人4個,占神人總數(shù)的10%;神地5個,占神地總數(shù)的31%;神物3個,占神物總數(shù)的25%??梢?,莊延齡在翻譯神地時,更傾向采取改譯的翻譯方法。例如:
(4)原文:朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
莊譯:In the morning I start from the suns east cradle, / by the evening I come to the western gate.
“蒼梧”,舜葬之地。洪興祖《離騷》補注稱:“《禮記》曰:‘舜葬于蒼梧之野。注云:‘舜征有苗而死,因葬焉。蒼梧于周,南越之地,今為郡。如淳曰:‘舜葬九嶷。九嶷在蒼梧馮乘縣,故或曰:舜葬蒼梧也。”〔8〕據(jù)《山海經(jīng)·大荒南經(jīng)》載:“蒼梧之野,舜與叔均之所葬也?!惫弊ⅲ骸笆寰?,商均也?!薄?〕“縣圃”,傳說中的神仙居處,位于昆侖山頂。王逸《離騷》注云:“縣圃,神山,在昆侖之上?!痘茨献印吩唬骸隹h圃,維絕,乃通天。言己朝發(fā)帝舜之居,夕至縣圃之上,受道圣王,而登神明之山?!薄?〕屈原此行從舜靈所在的蒼梧出發(fā),其目的是要由昆侖神山之縣圃登上天庭,謁見天帝〔12〕。在其《離騷》英譯本中,莊延齡采用改譯法,將“蒼梧”譯為太陽所在地(the suns east cradle),“縣圃”譯為西方的門(the western gate),雖使譯文變得通俗易懂,但是對于蒼梧為舜之葬所及縣圃的神山形象并未向西方讀者準確傳遞。
(5)原文:夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤。
莊譯:The evening brings me to distant valleys,/ the morn to a placid lake.
“窮石”,相傳為夏朝時有窮氏后羿所居。洪興祖《離騷》補注稱:“郭璞注《山海經(jīng)》云:‘弱水出自窮石,窮石今之西郡刪丹,蓋其別流之原?!痘茨献印酚肿⒃疲骸F石,山名,在張掖也?!薄?〕《左傳》襄公四年載:“昔有夏之方衰也,后羿自鉏遷于窮石?!?〔5〕莊延齡根據(jù)字面將“窮石”改譯為“偏遠的山谷”(distant valleys),雖簡化了譯文,但并未將屈原所引“窮石”之意傳達,喪失了其蘊涵的更深層的內(nèi)容。
(6)原文:飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。
莊譯:I refresh my horse at the western limit, / regrasp my rein where the sun doth rise.
“咸池”,神話傳說中日浴之處。王逸《離騷》注云:“咸池,日浴處也”〔7〕。《淮南子·天文訓》云:“日出于湯谷,浴乎咸池,拂于扶桑,是謂晨明?!薄?〕莊延齡將日浴之處改譯為“西部邊界”(the western limit),并未正確地再現(xiàn)咸池形象,也使得作者所表達的隱含之意喪失。
此外,莊延齡在翻譯“瓊枝”(some blossoms from Virtues tree美德之樹的花朵)、“扶桑”(where the sun doth rise太陽升起之地)、“瓊爢”(Truth真理)、“赤水”(Yellow Rivers source黃河的源頭)、“重華”(the tomb of Virtue美德的墓碑)、“豐隆”(vast crowds人群)、“澆”(Tsoos son浞的兒子)、“五子”(his brothers five他的五位兄弟)這些神物、神地和神人時,亦采用改譯法。這種翻譯方法融入了譯者過多的主觀性,造成了中國神話形象的丟失甚至誤傳,對于傳播中國文化而言,改譯法并未成功再現(xiàn)原文的神話形象。因此,筆者建議可以添加譯者注釋,闡明原因,同時將其原本所蘊涵的文化意象準確傳遞給譯文讀者。
(三)套譯
所謂套譯法,是指用目的語中的習慣用語來替換原語〔13〕。具體到神話術(shù)語的翻譯,則是指套用譯入語中的神話形象來翻譯原文中的神話。莊延齡的《離騷》英譯中有多處運用基督教文化形象來套譯中國神話形象。從表2統(tǒng)計可知,莊譯《離騷》中用套譯法翻譯的神話術(shù)語共有12個,其中神人3個,占神人總數(shù)的8%;神地2個,占神地總數(shù)的13%;神物7個,占神物總數(shù)的58%。
例如:
(7)原文:麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
莊譯:The Saurians serve as a living ferry, / to the Gods I commend my course.
“蛟龍”亦稱“交龍”,為神話傳說中龍的一種。洪興祖《離騷》補注稱,《廣雅》曰:“有鱗曰蛟龍,有翼曰應龍,有角曰虬龍,無角曰螭龍”〔8〕;王逸《離騷》注稱:“小曰蛟,大曰龍”〔7〕;《說文·蟲部》云:“蛟,龍之屬也。池魚滿三千六百,蛟來為之長,能率魚飛。置笱水中,即蛟去”;段玉裁又注云:“‘龍者,鱗蟲之長;蛟,其屬,無角,則屬而別也。郭氏《山海經(jīng)》傳曰:‘似蛇,四腳,細頸,頸有白嬰(癭),大者數(shù)圍,卵生,子如一二斛甕,能吞人?!薄?4〕屈原在此處援引蛟龍,命它架起浮橋,讓西皇幫他涉險過關(guān),前往昆侖為中心的西方。莊延齡采取套譯的翻譯方法,將“蛟龍”套譯為西方讀者熟悉的蜥蜴類爬行動物(Saurians)。此譯文雖符合西方讀者閱讀習慣,但并未傳遞中國文化中“蛟龍”的形象。此外,莊延齡在翻譯“鳳皇”“鸞皇”“鹥”時,并未區(qū)分,均譯為phoenix(不死鳥,鳳凰),雖均為鳳凰之屬,但是在中國文化中還是有一定的區(qū)別。他還將“玉虬”譯為dragon(龍),“飛龍”譯為flying dragons(會飛的龍),“八龍”譯為the squirming dragons(扭動的龍),也未進行區(qū)分,在一定程度上并未將中國文化的豐富性較好地呈現(xiàn)給西方讀者。
“西皇”,謂少昊,神名。洪興祖《離騷》補注稱:“‘少皥以金德王,白精之君,故曰西皇?!哆h游》注:‘西皇所居,在西海之津。”〔8〕郭璞《山海經(jīng)·西次三經(jīng)》注云:“日西入則反景東照,主司察之?!焙萝残性疲骸笆巧?,員神,蓋即少昊也?!薄?〕曾為百鳥王之少昊,后降而為“司反景”山神,最后的神職是與蓐收共掌管“西方之極”,因此又為西方之天帝。對于這位先為百鳥王、后為衛(wèi)司反景的山神、最后為與蓐收一同掌管“西方之極”的西皇少昊,莊延齡在翻譯時采取了套譯法,將其直接譯為西方讀者熟知的“the Gods”(神,上帝),使得其在中國文化中的西皇形象完全喪失。莊延齡在翻譯神人“靈氛”(the prince of Augurs占卜的君主)和“巫咸”(the prince of Wizards男巫)時,也采取了類似的翻譯方法。
(8)原文:溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
莊譯:Anon I come to the eastern heaven, / snatching some blossoms from Virtues tree.
“春宮”,即太昊伏羲之宮,五天帝之一,司春之神。王逸《離騷》注稱:“春宮,東方青帝舍也?!薄?〕屈原前去是為攀折瓊枝以作佩飾。對于“春宮”,莊延齡采用套譯的方法,選取帶有基督教色彩的“heaven”(天堂)一詞,譯為“東方的天堂”(the eastern heaven),未將春宮為司春之神的宮殿之義向西方讀者準確再現(xiàn)。在翻譯神地“閶闔”時,莊延齡也采取了類似的翻譯方法,將其譯為“the gate of Heaven”(天堂之門)。
采取套譯法,即盡量尋找西方讀者熟知的術(shù)語來翻譯中國神話,降低了西方讀者的理解難度,卻忽視了中西文化意象的不對等問題。在我們倡導中國文化“走出去”的當下,該方法所譯中國神話并未準確再現(xiàn)中國神話形象。不妨采用加注的方法,更能將中國神話術(shù)語所蘊含的文化意象完整地展現(xiàn)給西方讀者。
(四)增譯法
所謂增譯,是通過在翻譯中增添某些詞、句或段落,更好地表達原作的思想,或更好地實現(xiàn)翻譯目的〔13〕。從表2可以看出,莊譯《離騷》中采取增譯法的神話形象共有5個,全部為神人,占神人總數(shù)的12%。莊延齡在英譯時運用增譯法,通過直接在文本中增添個別詞、同位語或從句,較好地傳遞出原文中的神話形象,采用增譯法翻譯神人術(shù)語時,既可減少譯文閱讀的阻礙,具有較高可讀性,又可準確再現(xiàn)原文中的神話形象。
例如:
(9)原文:夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
莊譯:The tyrant Kieh was a rank offender, / retribution followed swift.
“夏桀”為夏朝末代君主。王逸注云:“言夏桀上背于天道,下逆于人理,乃遂以逢殃咎,終為殷湯所誅滅?!薄?〕漢劉向《列女傳·夏桀末喜》載:“桀既棄禮義,淫于婦人,求美女,積之于后宮,收倡優(yōu)侏儒狎徒能為奇?zhèn)蛘撸壑谂?。造爛漫之樂,日夜與末喜及宮女飲酒,無有休時。置末喜于膝上,聽用其言,昏亂失道,驕奢自恣。為酒池可以運舟,一鼓而牛飲者三千人,其頭而飲之于酒池,醉而溺死者,末喜笑之,以為樂?!薄?5〕對于夏桀這位驕奢淫逸整日沉湎酒色、放縱奢侈、荒淫無度、窮兵黷武的暴君,莊延齡采取增譯法,在其姓名音譯前,增加“tyrant”(暴君),準確傳達了夏桀為暴君的信息。莊延齡譯文中,采用類似的翻譯方法還有“夏康”(Ha Kang-a voluptuous drone一位奢侈逸樂的懶漢、寄生蟲)、“后辛”(the monster Chou殘暴的紂)、女媭對于“女嬃”說法不一。筆者參考的是王逸的《楚辭章句》,上海古籍出版社2017年版第6頁。(Sü, my sister我的姐姐)這三位神人。
(10)原文:說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。
莊譯:Remember Yüeh, the poor humble workman, / who was trusted with high estate.
“說”即傅說,武丁相。王逸《離騷》注稱:“‘傅說抱道懷德,而遭遇刑罰,操筑作于傅巖。武丁思想賢者,夢得圣人,以其形象求之,因得傅說,登以為公,道用大興,為殷高宗也。《書序》曰:‘高宗夢得說,使百工營求諸野,得諸傅巖,作《說命》是也。”〔7〕洪興祖補注稱:“《史記》云:‘說為胥靡,筑于傅險,見于武丁。武丁曰:是也。遂以傅險姓之,號曰傅說??装矅唬骸凳现畮r,在虞、虢之界,通道所經(jīng),有澗水壞道,常使胥靡刑人筑護此道。說賢而隱,代胥靡筑之,以供食也?!薄?〕對于傅說,莊延齡采取增譯法,在其音譯名后增添“poor humble workman”(可憐而卑下的工匠),使其形象得以準確再現(xiàn)。
此外,據(jù)表2顯示,在翻譯《離騷》中的神人時,音譯和省譯法也是莊延齡常用的翻譯方法。
莊延齡《離騷》英譯本中采取音譯法的神話術(shù)語共有6個,分別為啟(Ki)、羿(Yi)、浞(Tsoo)、湯禹(Tang and Yü)、周文(周)(Wên)、寧戚(Ning),全部為神人,占神人總數(shù)的15%。但是由于中西文化存在著文化空缺現(xiàn)象,神話形象具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化特色,僅靠音譯并不能完整地傳達其意義及文化內(nèi)涵。
莊譯《離騷》中,將洛水之神宓妃、伏羲氏之臣蹇修、夏后相之子少康、虞氏之二女二姚、湯舜之名臣摯和咎繇、春秋五霸之一齊桓、鮌被囚之地羽山等神話術(shù)語省去未譯。其中神人7個,占神人總數(shù)的18%;神地1個,占其總數(shù)的6%。此種處理方式雖一定程度上減輕了西方讀者的閱讀負擔,但是造成了中國神話形象的缺失,不利于譯文讀者準確了解中國文化。
三、結(jié)語? 從以上分析可以看出,莊延齡在其《離騷》英文譯本中處理神話術(shù)語的翻譯時,采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略,其翻譯方法靈活多變,多采用抽象化、改譯法、套譯法、增譯法及音譯、省略等方法。對于神人術(shù)語的翻譯,莊延齡常用抽象化翻譯方法;對于神地術(shù)語的翻譯多用抽象化和改譯法;對于神物術(shù)語,則多用套譯法。其所用增譯法及抽象化方法值得我們在翻譯富含中華文化負載詞的中國典籍時參考借鑒。但是,莊延齡譯文中所采用的套譯、改譯、音譯、省略等方法均不同程度地導致原文神話術(shù)語所蘊含的文化內(nèi)涵的扭曲或流失,如能在此基礎上輔以注釋,則可以更加準確地再現(xiàn)原文中的文化內(nèi)涵,使譯文讀者更為全面準確地了解中國典籍中的文化形象,更好地促進中國文化走出去。
參考文獻:
〔1〕Parker, Edward H. The Sadness of Separation, or Li Sao〔J〕. China Review, 1879,7 (5): 309-314.
〔2〕Hawkes, David. Chu Tzu: The Songs of the South-An Ancient Chinese Anthology〔M〕. Oxford: Clarendon, 1959:215.
〔3〕魯 迅.中國小說史略〔M〕.上海:上海古籍出版社,1998:6.
〔4〕袁 珂.中國神話通論〔M〕.四川:四川人民出版社,2019:23.
〔5〕袁 珂.中國神話大詞典〔K〕.北京:華夏出版社,2015:8,175.
〔6〕方夢之.中國譯學大辭典〔K〕.上海:上海外語教育出版社,2011:115.
〔7〕王 逸.楚辭章句〔M〕.上海:上海古籍出版社,2017:23,22,23,35,25,19,31.
〔8〕洪興祖.楚辭補注〔M〕.北京:中華書局,2015:22,22,21,20,24,21,34,34,29.
〔9〕袁 珂.山海經(jīng)校注〔M〕.上海:上海古籍出版社,1980:396,261,381,364,51.
〔10〕黃懷信,張懋容,等.逸周書匯校集注(下冊)〔M〕.上海:上海古籍出版社,2007:856.
〔11〕Hawkes, David. The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets〔M〕. Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1985:77.
〔12〕周嘯天.詩經(jīng)楚辭鑒賞辭典〔K〕.北京:商務印書館國際有限公司,2012:904.
〔13〕熊 兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例〔J〕.中國翻譯,2014,(3):85,86.
〔14〕許 慎.說文解字注〔M〕.上海:上海古籍出版社,1981:669.
〔15〕劉 向.列女傳〔M〕.北京:中國文史出版社,1999:34.
Abstract: In Qu Yuans Li Sao, a number of myths and historical legends are employed to help express the poets political ideals and inner feelings. In 1879, the English sinologist Edward H. Parker published his English translation of Li Sao, the first English version, with the pseudonym V. W. X in The China Review. An analysis of the 68 mythological terms in this translation shows that Parker mostly adopts such translation methods as abstraction, modification, adaptation, and addition, supplemented by transliteration and omission. While methods of adaptation, modification, transliteration and omission all lead to distortion or loss of the cultural connotation of the original to varying degrees, addition and abstraction can accurately convey the cultural connotation of the mythological terms, which are worthy of reference in translating cultural-loaded terms.
Key words: Li Sao; Edward H. Parker; mythological terms; translation strategies
(責任編輯:陳艷艷)