摘 要:當(dāng)前,許多高校的英語(yǔ)教學(xué)水平仍有待提高,尤其是在英翻譯教學(xué)方面目前存在許多問(wèn)題,如教學(xué)體系的不完整、學(xué)生自學(xué)意識(shí)淡薄、英語(yǔ)教師的教學(xué)方式傳統(tǒng)落后,等等。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法成為提高學(xué)生英語(yǔ)水平的一種新型方法。教育改革日漸深入人心,翻轉(zhuǎn)課堂也逐步滲入了諸多高校的日常教學(xué)中,實(shí)踐證明翻轉(zhuǎn)課堂的運(yùn)用有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,擴(kuò)展學(xué)生的思維,有別于傳統(tǒng)教學(xué)中教師對(duì)學(xué)生的“灌輸式”教學(xué),提倡學(xué)生自主思考。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)需要學(xué)生持有想象力和發(fā)散思維,翻轉(zhuǎn)課堂模式尤其適用。各大高校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)師資建設(shè),轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)理念,注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的思維和方法,從而構(gòu)建良好的課堂學(xué)習(xí)氛圍,提升學(xué)生整體的英語(yǔ)翻譯水平,促進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的良性發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;英文翻譯;翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實(shí)踐
作者簡(jiǎn)介:王曉路(1980.02-),女,安徽合肥人,安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:口筆譯理論與實(shí)踐。
當(dāng)代社會(huì)對(duì)人才的素質(zhì)和能力的要求越來(lái)越高,傳統(tǒng)教學(xué)模式愈發(fā)難以適應(yīng)當(dāng)今瞬息萬(wàn)變的社會(huì),所以近年來(lái)的教育改革不斷深入,其中,翻轉(zhuǎn)課堂便是改革中最有別于傳統(tǒng)教學(xué)模式的新型模式。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式完全是融入了科技和時(shí)代發(fā)展的元素,轉(zhuǎn)變學(xué)生傳統(tǒng)的接受知識(shí)的方式,傳統(tǒng)教學(xué)中教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行“灌輸式”講解后讓學(xué)生融會(huì)貫通,而這種新模式下學(xué)生需要自主學(xué)習(xí)新知識(shí)。當(dāng)然隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,教學(xué)的器具和資源也呈現(xiàn)多元化的發(fā)展,也使課堂逐漸變得生動(dòng)有趣起來(lái),這些都成了翻轉(zhuǎn)課堂模式得以推廣開(kāi)來(lái)的助推力量。但畢竟是區(qū)別于根深蒂固的傳統(tǒng)教學(xué)模式,在具體的實(shí)踐過(guò)程中不可避免地也會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,這就需要高校教師正確理解翻轉(zhuǎn)課堂模式,結(jié)合實(shí)際教學(xué)實(shí)情進(jìn)行教學(xué),實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),只有切實(shí)付出行動(dòng),才能真正收獲翻轉(zhuǎn)課堂模式為師生帶來(lái)的甜果。
一、翻轉(zhuǎn)課堂模式的優(yōu)勢(shì)
翻轉(zhuǎn)課堂不是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式的完全否定,只是將傳統(tǒng)教學(xué)模式中的主體和受體進(jìn)行了翻轉(zhuǎn),也就是說(shuō)傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,教師作為課堂的主體,對(duì)整個(gè)課堂起著主導(dǎo)作用,但在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生和教師兩者的身份進(jìn)行了互換,學(xué)生作為翻轉(zhuǎn)課堂的主體,主導(dǎo)整個(gè)課堂。傳統(tǒng)的教學(xué)模式在我國(guó)已有千年的悠久歷史,這種模式下學(xué)生確實(shí)也能夠接收到知識(shí),但大多也僅僅是在被動(dòng)地接受知識(shí),知識(shí)增加了,然而學(xué)習(xí)能力卻普遍沒(méi)有得到較大提高。但在翻轉(zhuǎn)課堂中,重點(diǎn)關(guān)注的不單單只是學(xué)生對(duì)課本上的知識(shí)和內(nèi)容的理解,更多的是要提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,發(fā)散學(xué)生的思維,從而形成主動(dòng)學(xué)習(xí)的良性循環(huán)。這個(gè)優(yōu)勢(shì)在高校的英語(yǔ)翻譯課程中尤為明顯,語(yǔ)言本就該在實(shí)踐中學(xué)習(xí),單靠枯燥的知識(shí)點(diǎn)和單詞記憶是很難達(dá)到在實(shí)踐中熟能生巧地應(yīng)用效果的,這樣的學(xué)習(xí)不僅耗費(fèi)時(shí)間和精力,學(xué)習(xí)效果還不佳,而且還會(huì)讓學(xué)生覺(jué)得負(fù)擔(dān)很重,從而產(chǎn)生厭學(xué)的負(fù)面情緒。翻轉(zhuǎn)課堂模式就很好地彌補(bǔ)了這一弊端,學(xué)生不再是被動(dòng)地接受課本上的知識(shí),而是可以利用多媒體進(jìn)行更加多樣化的思考和實(shí)踐,語(yǔ)言產(chǎn)生的最本質(zhì)目的就是交流溝通,高??梢詾閷W(xué)生提供這樣一個(gè)溝通的平臺(tái),讓學(xué)生在課堂上連線進(jìn)行交流。再多知識(shí)的學(xué)習(xí)都抵不過(guò)一場(chǎng)真正的實(shí)踐,一旦學(xué)生成了課堂的主體,課堂氛圍就變得輕松得多,學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性也隨著增加,從而使得學(xué)生學(xué)習(xí)的潛力被最大限度地激發(fā)開(kāi)來(lái)。翻轉(zhuǎn)課堂有別于傳統(tǒng)課堂的優(yōu)勢(shì)較為明顯,尤其是針對(duì)高校的英語(yǔ)翻譯課程而言,在學(xué)生思維和能力的提升效果上有著質(zhì)的飛躍。
二、當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂的開(kāi)展現(xiàn)狀
(一)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)體系不完整
當(dāng)前隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式也逐漸在各大高校有了很大程度的普及,各大高校也都在積極響應(yīng)國(guó)家教育改革的號(hào)召,開(kāi)始建立健全翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)體系。但傳統(tǒng)的教學(xué)模式的影響根深蒂固,在朝夕間便得到改變也是不切實(shí)際的,這就導(dǎo)致在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂模式后,學(xué)生一時(shí)間難以適應(yīng)課堂上教學(xué)主體的改變,難以勝任作為課堂主體進(jìn)行學(xué)習(xí)的任務(wù),這也就導(dǎo)致教師不得不仍然擔(dān)任課堂主體。這樣一來(lái),學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性還是不會(huì)得到大幅度提高,一直局限于被動(dòng)接受的教學(xué)模式,難以自拔,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯所需要的想象力和主動(dòng)性依舊處于被禁錮之中,導(dǎo)致學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力不僅得不到提升,還會(huì)對(duì)這一模式從不適應(yīng)到厭惡,加重了學(xué)生學(xué)習(xí)的心理負(fù)擔(dān)更是得不償失的。但英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)作為一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,必須要在實(shí)踐中應(yīng)用后才能掌握其精髓之處。傳統(tǒng)的英文翻譯教學(xué)模式必須要被打破,否則學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性都會(huì)被打擊,思維和想象空間都會(huì)被限制,對(duì)未來(lái)的發(fā)展極為不利。
(二)學(xué)生的文化差異認(rèn)知缺失
英語(yǔ)翻譯作為一門語(yǔ)言類課程,不僅要在實(shí)踐中練習(xí),還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)一些語(yǔ)言技巧的培訓(xùn),最重要的還是要培養(yǎng)學(xué)生的思維,讓學(xué)生具有跨文化差異的認(rèn)知。
首先,因?yàn)楫?dāng)今很多的英語(yǔ)翻譯教師對(duì)于新興的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式本身也沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),所以難免還是會(huì)遵循傳統(tǒng)教學(xué)模式中的實(shí)踐訓(xùn)練,更加注重學(xué)生對(duì)字詞句、句式轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)短句、固定搭配的翻譯技巧等方面的培養(yǎng),以保證句子不出錯(cuò)作為教學(xué)的出發(fā)點(diǎn),出發(fā)點(diǎn)沒(méi)錯(cuò),但絕不能將其繼續(xù)作為落腳點(diǎn)。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,如果不注重培養(yǎng)學(xué)生相關(guān)的文化差異認(rèn)知,學(xué)生能夠做到的也就只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,但翻譯的精髓之處是在于兩種文化的轉(zhuǎn)換,文化背景和文化差異等思想的轉(zhuǎn)化也是不容忽視的。其次,部分教師可能也會(huì)在日常的教學(xué)中給學(xué)生滲透一些中西方文化差異,但礙于自身并未出過(guò)國(guó),所以自身對(duì)西方文化的了解也不夠深刻透徹,所以對(duì)學(xué)生的文化意識(shí)輸出較少,致使整體的教學(xué)效果不佳。文化底蘊(yùn)深厚的教師在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中會(huì)有意識(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化差異認(rèn)知的培養(yǎng),而不會(huì)過(guò)于強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)翻譯技巧和知識(shí)點(diǎn)句型詞句的記憶,這對(duì)于學(xué)生未來(lái)的發(fā)展有著潛移默化的影響,這種跨文化的翻譯意識(shí)的訓(xùn)練勢(shì)在必行。
(三)師資力量有待加強(qiáng)
在高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師的文化底蘊(yùn)和專業(yè)水平顯得尤為重要,高校在選拔英語(yǔ)翻譯教師時(shí),不僅要注重教師的學(xué)歷,還應(yīng)當(dāng)多注重教師的實(shí)踐能力,唯有經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)的英語(yǔ)翻譯教師才能幫助學(xué)生盡快適應(yīng)翻轉(zhuǎn)課堂新模式,并引導(dǎo)學(xué)生在翻轉(zhuǎn)課堂模式中大放光彩。除了教師隊(duì)伍,技術(shù)支撐也不可或缺,現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)達(dá),學(xué)校在強(qiáng)化教師隊(duì)伍的同時(shí)也應(yīng)當(dāng)為師生創(chuàng)造有利的技術(shù)條件,為師生在課堂上搭建一個(gè)真正可以同外教進(jìn)行面對(duì)面溝通交流的平臺(tái),這樣的實(shí)踐對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的提升有很大的輔助作用。但是目前由于各種各樣的原因,高校的師資力量和技術(shù)支持都達(dá)不到高標(biāo)準(zhǔn)的要求,很多教師都文化素養(yǎng)不夠,學(xué)校對(duì)外教平臺(tái)的搭建也不夠重視,這些都在很大程度上阻礙了翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語(yǔ)翻譯課堂上的應(yīng)用。
三、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)踐方法
(一)加強(qiáng)師資力量,建立專業(yè)的翻轉(zhuǎn)教學(xué)團(tuán)隊(duì)
要保證翻轉(zhuǎn)課堂模式順利推進(jìn),教師能力和素質(zhì)的提高至關(guān)重要。高校應(yīng)當(dāng)意識(shí)到學(xué)生未來(lái)的職業(yè)發(fā)展和學(xué)校的教育理念之間存在著直接的聯(lián)系,所以必須要加強(qiáng)師資力量建設(shè),尤其是教師隊(duì)伍的建設(shè)。一方面需引進(jìn)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯專家,另一方面多對(duì)現(xiàn)有的英文翻譯教師進(jìn)行能力素質(zhì)的兩把抓。學(xué)校一旦加大培訓(xùn)力度,教師的反轉(zhuǎn)意識(shí)必定會(huì)增強(qiáng),從而真正認(rèn)識(shí)到翻轉(zhuǎn)課堂不僅是對(duì)傳統(tǒng)教師課堂上的解放,不用對(duì)學(xué)生反復(fù)強(qiáng)調(diào)早已經(jīng)滾瓜爛熟的知識(shí)點(diǎn),而是引導(dǎo)學(xué)生自己去探索。只要教師認(rèn)識(shí)到這種新模式帶來(lái)的共贏優(yōu)勢(shì),積極和高校配合,高校翻轉(zhuǎn)課堂效果就會(huì)有顯著提升。另外,學(xué)校為激發(fā)教師進(jìn)行課堂改革的積極性,也應(yīng)當(dāng)為教師提供更好的教學(xué)器具,將信息技術(shù)真正應(yīng)用到教育實(shí)踐中,提高教學(xué)的質(zhì)量和效率??偠灾瑢W(xué)校要重視對(duì)英語(yǔ)翻譯課程的師資力量投入,一方面喚起教師的翻轉(zhuǎn)課堂意識(shí),提升教師的專業(yè)教學(xué)能力,另一方面要引導(dǎo)教師積極嘗試,在實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題,讓他們始終持有探索新鮮事物、敢于創(chuàng)新、敢為天下先的思想意識(shí),努力打造出一支專業(yè)素質(zhì)過(guò)硬、思想意識(shí)積極的高質(zhì)量英語(yǔ)翻譯教學(xué)隊(duì)伍。
(二)重視實(shí)踐過(guò)程,深入推進(jìn)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)新模式
傳統(tǒng)的教學(xué)模式更注重結(jié)果,多是唯分?jǐn)?shù)論,從而忽視了實(shí)踐結(jié)果,導(dǎo)致學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和積極性不高。所以在翻轉(zhuǎn)課堂新模式下,不僅要做到課堂主體發(fā)生的改變,更要做到從注重結(jié)果到注重過(guò)程的轉(zhuǎn)變,提高學(xué)生課堂實(shí)踐中的積極性,降低分?jǐn)?shù)結(jié)果在學(xué)習(xí)中的比重,呼吁更多的學(xué)生投入到學(xué)東西過(guò)程中來(lái)。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中,可以多利用現(xiàn)代發(fā)達(dá)的信息技術(shù),通過(guò)多媒體給學(xué)生傳輸更多的中西方文化差異知識(shí)。教師的重點(diǎn)工作不再是讓學(xué)生掌握枯燥的單詞句型,而是幫助學(xué)生提升思維,保持想象力。要多給學(xué)生傳輸翻譯技巧,指導(dǎo)其靈活運(yùn)用翻譯技巧,確保學(xué)生翻譯出來(lái)的文本是生動(dòng)有思想的,而不是千篇一律。結(jié)合一些優(yōu)美的翻譯例子發(fā)散學(xué)生的思維,讓學(xué)生能夠真正能夠感受到語(yǔ)言的魅力。比如,《暮光之城》中的臺(tái)詞“I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.”,這一段的經(jīng)典翻譯——浮世萬(wàn)千,吾愛(ài)有三,日月卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。這段翻譯十分經(jīng)典,可以說(shuō)完美地詮釋出了翻譯中“信達(dá)雅”的精髓,當(dāng)然這樣的經(jīng)典翻譯也有很多,教師可以多舉些例子,也可讓學(xué)生自己課下進(jìn)行搜集。只有讓學(xué)生真正感受到翻譯的魅力所在,才會(huì)激發(fā)其學(xué)習(xí)欲望。
(三)活躍課堂教學(xué)氛圍,保障翻轉(zhuǎn)課堂模式順利推進(jìn)
在翻轉(zhuǎn)課堂模式下,因?yàn)槭且獙W(xué)生作為課堂主體,由學(xué)生來(lái)主導(dǎo)課堂,所以課堂的氛圍和環(huán)境就顯得格外重要。效果好的翻轉(zhuǎn)課堂,課堂上學(xué)生的活躍程度和積極程度必然不會(huì)差,反之如果學(xué)生的活躍度和參與度不高,那么翻轉(zhuǎn)課堂的效果可能還不如傳統(tǒng)課堂。在翻轉(zhuǎn)課堂模式下,教師要改變傳統(tǒng)的呆板教學(xué),放開(kāi)對(duì)課堂的掌控權(quán),讓學(xué)生能夠在課堂上保持輕松自在的學(xué)習(xí)狀態(tài),保持整個(gè)課堂氛圍是積極的,適時(shí)站出來(lái)調(diào)節(jié)課堂的氛圍,適當(dāng)和學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),確保課堂氛圍良好,避免學(xué)生走偏。在翻轉(zhuǎn)課堂模式下,學(xué)生應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,教師要加強(qiáng)對(duì)課堂氛圍的維系,善于運(yùn)用提問(wèn)的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)。教師要重新調(diào)整和學(xué)生之間的關(guān)系,可以和學(xué)生開(kāi)展合作模式,讓學(xué)生自主去談究翻譯的質(zhì)量和實(shí)際效果,讓學(xué)生擁有自己的思想和見(jiàn)解,而不是一個(gè)設(shè)定好的標(biāo)準(zhǔn)答案。比如,在進(jìn)行英文翻譯的翻轉(zhuǎn)課堂時(shí),可以多給學(xué)生放一些翻譯評(píng)論家的視頻和一些經(jīng)典的翻譯案例或是挑選一些小眾的翻譯,讓學(xué)生自行進(jìn)行翻譯賞析,而后再自己進(jìn)行有個(gè)性的翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。英語(yǔ)翻譯課程是有實(shí)際意義的一門課程,但傳統(tǒng)的教學(xué)模式實(shí)則難以滿足學(xué)生就業(yè)需求,這是傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的最大的問(wèn)題。而翻轉(zhuǎn)課堂是極具靈活性的新模式,讓學(xué)生作為課堂的主導(dǎo),讓學(xué)生真正將知識(shí)融會(huì)貫通至實(shí)踐應(yīng)用中。這種教學(xué)模式下的教學(xué)效果是顯著的,不僅提高了學(xué)生的英文翻譯能力,還幫助學(xué)生發(fā)散了思維,提升了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,掌握了英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)方法,從而活躍了課堂氛圍,拉近了師生關(guān)系,更有利于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的可持續(xù)性發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王蕊.翻轉(zhuǎn)課堂下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].高教學(xué)刊,2020(36):122-125.
[2]張靜.翻轉(zhuǎn)課堂下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].試題與研究,2021(17):83-84.
[3]王靜.翻轉(zhuǎn)課堂下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2021(27):116-118.
[4]張艷波.翻轉(zhuǎn)課堂模式下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究與實(shí)踐[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6):140-141.