国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

情感傳遞視角下冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑研究

2024-07-12 11:37徐蕾
冰雪運(yùn)動(dòng) 2024年3期
關(guān)鍵詞:英文翻譯扎根理論

徐蕾

摘 要:紀(jì)錄片是文化傳播的便利載體,做好冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的英譯工作對(duì)于傳播中華冰雪文化意義重大。為厘清譯者英譯過(guò)程與受眾情感傳遞的互動(dòng)關(guān)系,運(yùn)用文獻(xiàn)資料法與扎根理論研究法,對(duì)55篇冰雪類紀(jì)錄片文獻(xiàn)進(jìn)行編碼分析,并以翻譯編碼結(jié)果為研究對(duì)象,構(gòu)建冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑模型。得出冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑包括英譯基礎(chǔ)、英譯原則、英譯策略、英譯效果4個(gè)主范疇;由英譯基礎(chǔ)確立英譯原則,英譯策略為英譯實(shí)踐提供指導(dǎo),來(lái)達(dá)到最終的英譯效果;英譯實(shí)踐全過(guò)程應(yīng)貫穿情感傳遞的理念,以此提升紀(jì)錄片的英譯效果。建議加強(qiáng)對(duì)紀(jì)錄片翻譯實(shí)踐的理論研究和探討,發(fā)展定制化的翻譯策略,培養(yǎng)更專業(yè)的翻譯人才,以期不斷提升國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)后冬奧時(shí)代我國(guó)冰雪文化的對(duì)外傳播,在中華文化“走出去”的方針背景下,向世界講好中國(guó)故事。

關(guān)鍵詞:冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片;英文翻譯;情感傳遞;扎根理論

中圖分類號(hào):G80-056 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-3488(2024)03-0086-06

Research on the English Translation Practice Path of Ice and Snow Sports Documentaries from the Perspective of Emotional Transmission

XU Lei

(School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology, Harbin 150080, China)

Abstract: Documentaries are convenient carriers for cultural dissemination. Effective English translation of ice and snow sports documentaries is of great significance for promoting Chinese ice and snow culture. To clarify the interaction between the translators English translation process and the audiences emotional transmission, the study utilizes literature review and grounded theory research methods to conduct a coding analysis of 55 ice and snow sports documentary papers. The translation coding results serve as the research object to construct a practical path model for the English translation of ice and snow sports documentaries. The study finds that the practical path for English translation includes four main categories: translation foundation, translation principles, translation strategies, and translation effects. The translation principles are established based on the translation foundation, the strategies guide the translation practice, and the ultimate goal is to achieve the desired translation effects. The entire process of translation practice should be permeated with the concept of emotional transmission to enhance the translation effect of the documentaries. It is recommended to strengthen theoretical research and discussion on documentary translation practice, develop customized translation strategies, and cultivate more professional translators. This is expected to continuously improve the translation quality of domestic documentaries, promote the international dissemination of Chinese ice and snow culture in the post-Winter Olympics era, and tell Chinas story well to the world under the policy of “going global” of Chinese culture.

Key words: ice and snow sports documentaries; English translation; emotional transmission; grounded theory

1 研究背景與理論綜述

1.1 研究背景

冰雪運(yùn)動(dòng)在我國(guó)的熱度持續(xù)攀升,在這一背景下,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出一系列以冰雪運(yùn)動(dòng)為主題的影視作品。紀(jì)錄片作為一種影視作品,目前已經(jīng)成為文化傳播的便利載體,在世界認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)方面發(fā)揮著重要作用[1]。例如,2016年中國(guó)奧委會(huì)新聞委員會(huì)、國(guó)家體育總局宣傳司出品《冰雪之約》等紀(jì)錄片,2022年中央廣播電視總臺(tái)推出《燃情冰雪》《零度之下》《從北京到北京》等幾部反映我國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)發(fā)展的紀(jì)錄片,均深受國(guó)內(nèi)觀眾喜愛(ài)。外宣是一種文化和情感的交流[2],紀(jì)錄片情感傳遞的水平會(huì)影響到外宣的效果,而翻譯則是紀(jì)錄片的靈魂,通過(guò)翻譯,紀(jì)錄片能夠?qū)崿F(xiàn)與目標(biāo)受眾的情感傳遞。然而,我國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的英譯及對(duì)外傳播尚處于起步階段,很多優(yōu)秀的中文冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片仍然是中文單語(yǔ)言節(jié)目。例如,2022年出品的10部迎冬奧的紀(jì)錄片,便均未配以英譯翻譯。一方面,優(yōu)秀的冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片對(duì)于宣傳我國(guó)冰雪文化具有重要作用,把漢語(yǔ)單語(yǔ)紀(jì)錄片轉(zhuǎn)化為英漢雙語(yǔ)版意義重大;另一方面,我國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯相關(guān)的研究較為稀缺,還有很大的發(fā)展空間。

1.2 理論綜述

根據(jù)紀(jì)錄片目的與類型的不同,可將其分為實(shí)用性、紀(jì)實(shí)性、宣傳性和娛樂(lè)性紀(jì)錄片[3]。對(duì)于不同種類的紀(jì)錄片,國(guó)內(nèi)外翻譯的研究主要從紀(jì)錄片譯者主體性和目標(biāo)受眾兩個(gè)角度展開。前者具體闡釋譯者使用怎樣的翻譯方法和策略以使目標(biāo)受眾產(chǎn)生共感,從而對(duì)文化外宣產(chǎn)生影響,后者研究?jī)?nèi)容包括受眾對(duì)紀(jì)錄片翻譯的解讀和反饋等。

在譯者主體性層面,譯者是具有某種特定歸屬特征的群體,有著復(fù)雜的情感、文化背景和社會(huì)習(xí)俗,因此在翻譯過(guò)程中帶有主觀性和能動(dòng)性[4]。盡管有學(xué)者認(rèn)為社會(huì)文化規(guī)范制約著譯者的翻譯活動(dòng),翻譯文本的可接受性是大多數(shù)譯者最關(guān)心的問(wèn)題,然而在更廣泛的社會(huì)文化背景下,社會(huì)規(guī)范為譯者發(fā)揮其翻譯能力提供了極大的可能性[5]。在紀(jì)錄片翻譯方面,有學(xué)者認(rèn)為通過(guò)最大限度地發(fā)揮譯者的主體性,譯者可以產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文,從而達(dá)到有效傳播的目的。譯者通過(guò)翻譯策略及方法的選擇對(duì)文化外宣產(chǎn)生影響,其主體性便在這一過(guò)程中得到充分發(fā)揮。譯者不但是翻譯過(guò)程中體現(xiàn)主觀能動(dòng)性的主體,同時(shí)具有受眾、闡釋者和二次創(chuàng)作者的三重身份。以上研究的重點(diǎn)是在理論上探討譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用不同的翻譯策略達(dá)成不同的翻譯目的,然而在中國(guó)文化輸出過(guò)程中,需要考察在具體情況下如何選擇合適的翻譯模式,以保證情感的有效傳遞。

在目標(biāo)受眾層面,現(xiàn)有研究對(duì)受眾的核心地位已達(dá)成共識(shí)。根據(jù)哈羅德·拉斯韋爾(Harold D. Lasswell)的“五維理論”,受眾是構(gòu)成傳播行為的重要元素。同時(shí),胡興文[6]指出,在翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)都要考慮到受眾的因素。鮑曉英[7]認(rèn)為中華文化“走出去”要以受眾為中心,并且譯介策略要根據(jù)受眾的情況靈活調(diào)整。目標(biāo)受眾的情感因素是文化傳播需要考慮的內(nèi)容,情感傳遞能夠在行為體和目標(biāo)受眾二者之間建立聯(lián)系,使受眾對(duì)于行為體產(chǎn)生認(rèn)同,從而使二者達(dá)成融合。通過(guò)對(duì)目標(biāo)受眾情感的解讀及研究,可以實(shí)現(xiàn)有效的文化傳播,而從情感傳遞的角度考察目標(biāo)受眾的接受度與影響性,相關(guān)研究仍需加強(qiáng)。總體而言,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究多為應(yīng)然性研究,在一定程度上無(wú)法為冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片翻譯提供路徑框架類幫助。相較于國(guó)外對(duì)紀(jì)錄片翻譯實(shí)踐的探討,我國(guó)的相關(guān)研究起步較晚,研究數(shù)量和深度明顯不足。

在實(shí)踐指導(dǎo)層面,2017年,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范——第5部分:體育》(GB/T 30240.5-2017),規(guī)定了體育領(lǐng)域英譯的相關(guān)要求,為體育類文本外譯提供了總體上的循證指導(dǎo)。但是,該文件較少涉及細(xì)節(jié)的闡釋,對(duì)于具體的冰雪運(yùn)動(dòng)類紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑尚不明確,也較少涉及文化傳播過(guò)程中的情感傳遞問(wèn)題。對(duì)此,想要提高冰雪文化輸出水平,一方面需要構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng)的理論框架,涵蓋文化輸出的基本原則和要素;另一方面,要做到理論指導(dǎo)實(shí)踐,探討譯者與受眾在冰雪運(yùn)動(dòng)類紀(jì)錄片英譯中起到的作用,厘清英譯過(guò)程與情感傳遞的互動(dòng)關(guān)系,歸納出冰雪運(yùn)動(dòng)類紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑。

2 研究對(duì)象與方法

2.1 研究對(duì)象

本文以55篇冰雪類紀(jì)錄片文獻(xiàn)的翻譯編碼結(jié)果為研究對(duì)象,通過(guò)從中提煉實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并結(jié)合冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的特點(diǎn),構(gòu)建出此類紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑模型。

2.2 研究方法

2.2.1 文獻(xiàn)資料法

本文選取關(guān)于冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片翻譯的同類文獻(xiàn)進(jìn)行研究。首先,在文獻(xiàn)篩選階段,以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)作為檢索的初始數(shù)據(jù)庫(kù),以“外宣翻譯”“體育賽事翻譯”“冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片”等作為關(guān)鍵詞,結(jié)合篇名、摘要及全文進(jìn)行文獻(xiàn)檢索及篩選,確保檢索到的文獻(xiàn)包含體育類紀(jì)錄片翻譯的策略方法,并針對(duì)外宣翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性循證研究。其次,為了避免遺漏,本文還選取了Web of Science 數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,文獻(xiàn)檢索及篩選方式與前述相同。

由于冰雪類紀(jì)錄片翻譯研究尚屬較新的實(shí)踐領(lǐng)域,相關(guān)文獻(xiàn)較少,因此本文把搜索范圍適當(dāng)擴(kuò)大,加入“傳播中華文化”“外宣類紀(jì)錄片翻譯”等詞條,最后選出55篇文獻(xiàn)(包括中文及英文),作為開放性編碼的元素?cái)?shù)據(jù)來(lái)源。在所選文獻(xiàn)中,有的是針對(duì)某一個(gè)紀(jì)錄片翻譯實(shí)踐而撰寫的文章,有的是針對(duì)紀(jì)錄片翻譯的某一個(gè)方面而展開的研究。文獻(xiàn)篩選完成后,在深入研讀全文的基礎(chǔ)上,從中識(shí)別出外宣紀(jì)錄片英譯具體實(shí)施步驟。對(duì)其中40篇文獻(xiàn)所提出的策略方法進(jìn)行分類、歸納和編碼,并遵循理論飽和原則,對(duì)另外15篇文獻(xiàn)進(jìn)行隨機(jī)抽樣飽和度測(cè)試,保證文本資料不能夠產(chǎn)生新的范疇,達(dá)到理論飽和。

2.2.2 扎根理論研究法

扎根理論由社會(huì)學(xué)家Glaser和Strauss于1967年提出,通過(guò)對(duì)原始資料進(jìn)行歸納概括,不斷改進(jìn)修正,從而“自下而上”地建立理論。已有研究表明,扎根理論可以用來(lái)研究大規(guī)模的觀眾接受以及多媒體或多模態(tài)的翻譯問(wèn)題[8],因此其從適用范圍和方法上均滿足本研究的需要。

2.2.2.1 開放性編碼

開放性編碼是對(duì)原始資料進(jìn)行數(shù)據(jù)分析和整理,初步形成范疇,此處即識(shí)別冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯涉及到的主題并進(jìn)行歸類。第一,把文本資料輸入到NVivo軟件中,在讀取過(guò)程中對(duì)原始數(shù)據(jù)、語(yǔ)句及論述進(jìn)行抽象概括,同時(shí)編號(hào)和命名。例如,很多文獻(xiàn)中提到需要考慮目標(biāo)受眾的具體情況、譯文的風(fēng)格應(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂、譯文對(duì)于國(guó)家形象構(gòu)建具有重要意義等,此步驟的概括是為后續(xù)概念合并作準(zhǔn)備。第二,歸納同類概念,進(jìn)行初步概念編碼。在此階段,本文共歸納出31個(gè)初始概念。第三,根據(jù)這31個(gè)初始概念,通過(guò)結(jié)合它們的內(nèi)涵和外延作進(jìn)一步抽象化處理,從而形成初始范疇。最終,本文共總結(jié)出13個(gè)初始范疇。

2.2.2.2 主軸編碼

主軸編碼是將得到的各個(gè)初始范疇進(jìn)行分類,進(jìn)一步抽象及合并,提煉出冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑的主范疇。主軸編碼提煉結(jié)果,見(jiàn)表1。

2.2.2.3 選擇性編碼與模型構(gòu)建

在選擇性編碼階段,根據(jù)主范疇和初始范疇的邏輯關(guān)系,通過(guò)“故事線”的方式描繪英譯實(shí)踐路徑過(guò)程,進(jìn)而發(fā)展成為冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑理論框架。冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑模型,見(jiàn)圖1。

2.2.2.4 理論飽和度檢驗(yàn)

為了檢驗(yàn)冰雪類紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑模型的理論飽和度,從未使用的15篇文獻(xiàn)中隨機(jī)抽取10份樣本,采用上述同樣的步驟重新進(jìn)行開放性編碼和主軸編碼。經(jīng)過(guò)分析,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)新的概念和范疇,各個(gè)范疇之間也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)新的關(guān)系。此外,邀請(qǐng)2位業(yè)內(nèi)專家學(xué)者審核編碼結(jié)果和模型,均得到了肯定的反饋,說(shuō)明圖1的理論模型通過(guò)了理論飽和度檢驗(yàn)。

3 結(jié)果分析與討論

3.1 研究結(jié)果分析

3.1.1 英譯基礎(chǔ):確立主體行為

明確冰雪運(yùn)動(dòng)類紀(jì)錄片的特征,確定此類紀(jì)錄片的翻譯特點(diǎn)是進(jìn)行有效英譯的起點(diǎn)和基礎(chǔ),英譯基礎(chǔ)則是譯者主體行為的發(fā)端。譯者只有在明確冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的特征及相應(yīng)的翻譯特點(diǎn)后,才能夠更加準(zhǔn)確地把握翻譯內(nèi)容,為后續(xù)英譯意向的形成做好鋪墊。

冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的特征具有內(nèi)容上注重人文性、形式上多模態(tài)化、語(yǔ)言使用上術(shù)語(yǔ)使用頻繁的特征。首先,冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片具有人文性,能夠教化人,使人成為真正意義上的人,即具有服務(wù)于人的生存和發(fā)展的性質(zhì)或特性[9]。冰雪紀(jì)錄片拍攝者是人,拍攝對(duì)象是人,拍攝目的是為了人,能夠讓人們了解冰雪運(yùn)動(dòng)的理念,激勵(lì)人們的精神,并與人們達(dá)成共識(shí)。其次,紀(jì)錄片表現(xiàn)形式具有多模態(tài)性質(zhì),不僅包含字幕文本,還有畫面、聲音、配樂(lè)等元素。根據(jù)張德祿[10]多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,不同模態(tài)間具有互補(bǔ)和加強(qiáng)的關(guān)系,起到突出、明確主次關(guān)系和擴(kuò)充的作用。最后,在紀(jì)錄片翻譯的過(guò)程中需要考慮到語(yǔ)義的清晰與專業(yè),如旁白、配音與字幕的統(tǒng)一等問(wèn)題。

冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的翻譯特點(diǎn)包括兩方面內(nèi)容:第一,從語(yǔ)言風(fēng)格角度看,相較于書面、正式的表達(dá),體育類紀(jì)錄片語(yǔ)言更加口語(yǔ)化,即使在英譯過(guò)程中也同樣需要注意口語(yǔ)化的特點(diǎn)。第二,從敘事風(fēng)格角度看,冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片敘事性強(qiáng),如通過(guò)鏡頭講述一項(xiàng)賽事或運(yùn)動(dòng)員的成長(zhǎng)歷程等,因此在英譯過(guò)程中更需要注重連貫和規(guī)范。

3.1.2 英譯原則:產(chǎn)生英譯意向

英譯原則直接促進(jìn)譯者翻譯意向的產(chǎn)生,并進(jìn)一步指導(dǎo)譯者的翻譯行為。從冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的英譯基礎(chǔ)出發(fā),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中由宏觀到微觀應(yīng)遵循如下原則:第一,了解受眾。譯者需要了解目標(biāo)受眾的喜好和需求,以求在翻譯過(guò)程中能夠始終采用目標(biāo)受眾熟悉的表達(dá)方式和語(yǔ)言。第二,從目標(biāo)語(yǔ)受眾角度出發(fā)。冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的目標(biāo)受眾沒(méi)有年齡、性別和所受教育層次的限制,因此要注意傳播內(nèi)容的普適性,保證各類受眾接受起來(lái)都不困難。第三,譯文需簡(jiǎn)潔易懂。時(shí)代的發(fā)展使紀(jì)錄片更加注重視覺(jué)上的沖擊和含義上的簡(jiǎn)潔明了[11],冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的語(yǔ)言風(fēng)格也應(yīng)遵循這一特點(diǎn),用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言去解釋晦澀難懂的概念及術(shù)語(yǔ)。第四,對(duì)禁忌語(yǔ)詞匯作特殊處理。冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的內(nèi)容涉及到冰雪運(yùn)動(dòng)的各個(gè)方面,大到社會(huì)人文環(huán)境,小到冰雪運(yùn)動(dòng)器材,同時(shí)也涉及到傷病、藥物等敏感話題。使用委婉語(yǔ)是一種處理禁忌詞匯常用的方式,委婉語(yǔ)通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式,能夠維系社會(huì)關(guān)系,協(xié)調(diào)人際關(guān)系,從而保證交際的正常進(jìn)行[12]。第五,追求文化忠實(shí)度和還原度。要通過(guò)冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片讓中華冰雪文化“走出去”,就要使英譯內(nèi)容方便目標(biāo)受眾對(duì)源語(yǔ)中包含的異國(guó)文化進(jìn)行理解和接受[13],并始終牢記傳播文化的初心和使命。

3.1.3 英譯策略:生成實(shí)施行為

第一,文化傳播上,采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。歸化策略更多面向受眾及目的語(yǔ),為受眾考慮。就冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片而言,具體的歸化策略體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)冰雪文化、中國(guó)體育精神和中國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)歷史的科普及傳播上,需要對(duì)異域色彩濃厚的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尋找對(duì)應(yīng)或近似的目的語(yǔ)文化元素進(jìn)行表達(dá)。有原則地采用歸化策略在跨文化傳播中承擔(dān)著重要的使命,文化對(duì)外傳播的第一步是讓目標(biāo)受眾接受,從而為文化認(rèn)同奠定基礎(chǔ)。和歸化策略相對(duì),異化策略面向作者及源語(yǔ)言。異化策略更有利于文化輸出,但是只有通過(guò)歸化翻譯的“鋪路架橋”,使對(duì)外傳播渠道較為暢通、效果較為成熟之后,才有可能通過(guò)異化策略“走出去”,采取“以我為主”的翻譯策略[14]。歸化與異化翻譯策略結(jié)合使用,能夠保證文化傳播的順利進(jìn)行,也能夠使整個(gè)英譯過(guò)程不偏離傳播中國(guó)冰雪文化的初衷和使命。

第二,信息傳達(dá)上,采用交際翻譯策略。交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果與原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果一致。交際學(xué)派把翻譯看作語(yǔ)言交際的一個(gè)組成部分,多角度研究翻譯的各種難題。在翻譯冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的過(guò)程中,同樣要關(guān)注上述各個(gè)元素的情況,如該紀(jì)錄片的制作方、紀(jì)錄片具體傳達(dá)的內(nèi)容、紀(jì)錄片的目標(biāo)受眾、收看該紀(jì)錄片后的觀者反饋、紀(jì)錄片傳播的渠道和媒介等,并對(duì)以上各項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行反思和總結(jié)。進(jìn)行冰雪運(yùn)動(dòng)思想文化交流,促進(jìn)人類體育文化進(jìn)步,這既是冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片在文化全球化環(huán)境下的使命所在,也是交際翻譯的意義和作用所在。

第三,顯示效果上,對(duì)字幕英譯采用縮略及減譯策略??s減策略是指根據(jù)譯文習(xí)慣,在翻譯時(shí)刪減原文中在譯者看來(lái)觀眾所不需要的信息內(nèi)容[15]。觀眾閱讀的速度要慢于紀(jì)錄片中人物的說(shuō)話速度。由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以意合為主要特征,較少使用連接成分,而英語(yǔ)主要為形合結(jié)構(gòu),漢譯英過(guò)程中需要增譯連詞、代詞、介詞等,如果不加刪減,一些英語(yǔ)譯文內(nèi)容將超過(guò)兩行,目標(biāo)受眾閱讀將出現(xiàn)障礙。

3.1.4 英譯效果:產(chǎn)生受眾影響

英譯效果的對(duì)象是目標(biāo)受眾,對(duì)冰雪運(yùn)動(dòng)類紀(jì)錄片進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g能夠影響目標(biāo)受眾,從而達(dá)到推廣冰雪文化、提升國(guó)家形象和激發(fā)文化認(rèn)同的效果。從時(shí)間維度出發(fā),冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片的英譯具有即時(shí)效果和長(zhǎng)遠(yuǎn)效果。

即時(shí)效果包括推廣我國(guó)冰雪文化相關(guān)知識(shí),為受眾提供休閑愉悅的情感享受。冰雪文化包括冰雪運(yùn)動(dòng)的歷史、意識(shí)形態(tài)、場(chǎng)館器材、競(jìng)技、藝術(shù)、健康、娛樂(lè)等各方面內(nèi)容[16]。我國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片是記錄、傳播和推廣中華冰雪文化的重要載體,同時(shí)也要完成推廣中華體育文化、中華體育精神的歷史使命。受眾在觀看紀(jì)錄片的同時(shí)就可以得到認(rèn)知上的提升,同時(shí)在輕松、優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容中得到精神放松。長(zhǎng)遠(yuǎn)效果主要包括提升國(guó)家形象、激發(fā)國(guó)際認(rèn)同。文化認(rèn)同不但可以體現(xiàn)文化活動(dòng)與個(gè)人生活的關(guān)系,還能產(chǎn)生良好的情感與共鳴,使之成為個(gè)體人格的一部分[17]。冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片通過(guò)具體情境向世界展示真實(shí)的中國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)面貌,從而提升中國(guó)的國(guó)際形象。同時(shí),作為一種基于傳播媒介上的文化形式,冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片通過(guò)對(duì)冰雪文化的紀(jì)實(shí)性再現(xiàn),在向外國(guó)受眾傳達(dá)信息的同時(shí),對(duì)于生成共同意識(shí)、激發(fā)文化認(rèn)同具有重要作用。

3.2 討論:英譯實(shí)踐中的情感傳遞

3.2.1 追求譯文形式美,打造譯文情操美

人類追求美的共同心理和藝術(shù)作品本身所具有的超越時(shí)空的特質(zhì),使紀(jì)錄片富有超越性和接受的共通性,從而使之成為跨文化交流的橋梁、跨文化傳播的媒介[18]。冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片中很多中文句子本身就是美的,充滿了情感,英語(yǔ)譯文則需要再現(xiàn)這些語(yǔ)言的美感。譯文的美感除了包含在語(yǔ)義之中,還體現(xiàn)在句式的對(duì)稱與平衡以及語(yǔ)音的押韻與流暢方面,從而營(yíng)造愉悅的觀賞氛圍,實(shí)現(xiàn)情感傳遞。由于中文意合的特點(diǎn),經(jīng)常會(huì)使用大量對(duì)仗、排比的句子,英文受形合特點(diǎn)的制約,在字?jǐn)?shù)上很難做到一致,但是在語(yǔ)音上可以追求達(dá)到押韻的音律效果。

3.2.2 挖掘冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片背后的情感

真實(shí)的情感更加打動(dòng)人,如果沒(méi)有“真”,藝術(shù)的塑造將會(huì)是蒼白無(wú)力的[19]。中國(guó)的紀(jì)錄片比較含蓄內(nèi)斂,而西方的紀(jì)錄片主要以故事化的表達(dá)為主[20]。盡管中國(guó)人習(xí)慣于含蓄表達(dá),但中國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片并不缺少真情實(shí)感,在英譯中注意挖掘字里行間的情感元素十分重要。例如,紀(jì)錄片《白色跑道》通過(guò)對(duì)8歲短道速滑隊(duì)員馬子惠的生活和訓(xùn)練進(jìn)行追蹤拍攝,展現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)員對(duì)冰雪運(yùn)動(dòng)的熱愛(ài)與堅(jiān)持,傳達(dá)出一脈相承的競(jìng)技體育精神。對(duì)于標(biāo)題的翻譯現(xiàn)有兩個(gè)英譯版本,但譯者均沒(méi)有采用直譯,而是翻譯為Struggle for Life 以及The Life of Ice,立刻賦予了紀(jì)錄片題目豐富的情感意味,從題目就能把紀(jì)錄片中的內(nèi)涵滲透出來(lái)。雖然中文題目并沒(méi)有過(guò)多感情色彩的渲染,只是一個(gè)簡(jiǎn)單的名詞短語(yǔ),但是通過(guò)對(duì)整個(gè)紀(jì)錄片的解讀,英文題目則賦予無(wú)生命的文字以有溫度的情感,有效地完成了情感傳遞。

3.2.3 通俗易通,使情感傳遞沒(méi)有障礙

為了達(dá)到文化傳播的目的,譯者需客觀評(píng)估目標(biāo)受眾的心理需求,對(duì)含有濃重民族文化色彩、對(duì)于異族讀者較為難懂的詞語(yǔ)必須謹(jǐn)慎處理,注重譯文讀者感受,在情感傳遞過(guò)程中使譯文盡可能取得近似原文讀者的心理效應(yīng)。仍以上文提到的紀(jì)錄片《白色跑道》為例,片中記錄了馬子惠第一次以專業(yè)選手參加比賽,在比賽中不慎摔倒后堅(jiān)持前行,最后反超對(duì)方獲得小組第一的壯舉。對(duì)此小姑娘說(shuō):“我不能像別人一樣,就拿第一就沒(méi)事了,我就不能再堅(jiān)持了,反正我已經(jīng)很厲害了。不能有這種心思,也不能飄了……”此句的英文譯文為:“I cant be like others, who got first place, and dont need to insist anymore, because he thought he was already good. I cant have such a mind and I cant be too conceited……”其中“也不能飄了”中的“飄”表示飄飄然、驕傲的意思。英文翻譯為“and I cant be too conceited”,雖然沒(méi)有了“飄”的幽默意味,但是易于理解,不產(chǎn)生歧義,目標(biāo)受眾可以準(zhǔn)確獲取中文原意。

3.2.4 多模態(tài)元素助力情感傳遞

紀(jì)錄片具有多模態(tài)的特點(diǎn),情感傳遞不僅存在于語(yǔ)言中,也存在于畫面、音樂(lè)與文字的配合之中,在英譯過(guò)程中應(yīng)注意多元元素的配合,以此助力情感傳遞。例如紀(jì)錄片《我在瑞士教滑雪》片頭的英譯畫面設(shè)計(jì)就十分考究,譯者充分考慮到多元元素的配合:圖片顏色主體由藍(lán)色和白色構(gòu)成,與冰雪主題契合;標(biāo)題字體大小適中,居于畫面中間位置,以意群為單位分行顯示,并注意置于圖片較明亮的區(qū)域,鮮明易讀;字體使用白色粗體,與冰雪主題再次照應(yīng)。由于各個(gè)細(xì)節(jié)都設(shè)計(jì)得恰到好處,因此給人以舒適的感覺(jué)。

4 結(jié)論與建議

4.1 結(jié)論

1. 基于扎根理論構(gòu)建冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯實(shí)踐路徑,總結(jié)出英譯基礎(chǔ)、英譯原則、英譯策略、英譯效果4個(gè)主范疇,使英譯實(shí)踐路徑具有真實(shí)、多元和共情的指引性特征。

2. 4個(gè)主范疇提煉于13個(gè)初始范疇,并以各初始范疇為依托,構(gòu)成整體的實(shí)踐邏輯關(guān)系:由英譯基礎(chǔ)確立英譯原則,以此英譯策略為英譯實(shí)踐提供指導(dǎo),英譯效果是英譯實(shí)踐的最終歸宿。

3. 情感傳遞的理念應(yīng)貫穿于整個(gè)英譯實(shí)踐之中,其融入英譯基礎(chǔ)與英譯原則,通過(guò)指導(dǎo)英譯策略,助力冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯效果的提升。

4.2 建議

1. 加強(qiáng)對(duì)紀(jì)錄片翻譯實(shí)踐的理論研究和探討,進(jìn)一步從情感傳遞的角度考察目標(biāo)受眾的接受度與影響性,在后冬奧時(shí)代指導(dǎo)冰雪運(yùn)動(dòng)紀(jì)錄片英譯工作。

2. 發(fā)展定制化的翻譯策略,不斷提升國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)冰雪文化準(zhǔn)確、有效對(duì)外傳播。

3. 培養(yǎng)更專業(yè)的翻譯人才,強(qiáng)化翻譯工作者的使命擔(dān)當(dāng),在推動(dòng)中華文化“走出去”的總體方針背景下,向世界輸出優(yōu)質(zhì)中國(guó)紀(jì)錄片,講述好中國(guó)故事。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳曉夏.提升中國(guó)紀(jì)錄片對(duì)外傳播能力的思考[J].現(xiàn)代

傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2011(3):66-68.

[2] 劉洪.外宣是一種文化和情感的交流[J].今日中國(guó),2015,64(11):73.

[3] 藍(lán)凡.生存之鏡:紀(jì)錄片論[J].文化藝術(shù)研究,2010,3(3):150-178.

[4] Ghazala H. The Translator Dilemma with Bias[J].International Journal of Translation,2002,48(2):147-162.

[5] PEI Denghua. The Subjectivity of the Translator and Socio-Cultural Norms[J].English Language Teaching,2010,3(3):29-34.

[6] 胡興文,巫阿苗.中國(guó)文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國(guó)出版,2014(2):34-37.

[7] 鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國(guó)文化外譯觀:謝天振教授中國(guó)文化外譯觀研究[J].外語(yǔ)研究,2015,32(5):78-83.

[8] 侯林平,何元建.翻譯過(guò)程研究的認(rèn)知模式與社會(huì)模式:《描寫翻譯認(rèn)知過(guò)程:行為與事件》評(píng)介[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2017,40(5):61-70.

[9] 李巖.思想政治教育人文本性基本內(nèi)涵的深度解讀[J].求實(shí),2013(3):68-72.

[10] 張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(1):24-30.

[11] 薛曉弟.從《快樂(lè)小分隊(duì)》看紀(jì)錄片的另類表現(xiàn)[J].新聞戰(zhàn)線,2017(4):110-111.

[12] 賈利軍,李春麗.委婉語(yǔ)的構(gòu)成及其在交際中的應(yīng)用[J].教學(xué)與管理,2013(27):107-109.

[13] 孫麗.以跨文化交際為基準(zhǔn)觀察翻譯中的異化及歸化[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2016,26(5):93-95.

[14] 謝莉,王銀泉.中國(guó)國(guó)際形象建構(gòu)視域下的政治話語(yǔ)翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(5):7-11.

[15] 原芳蓮.影視字幕漢譯策略探析:以美國(guó)情景喜劇《六人行》為例[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(1):126-128.

[16] 劉蘭,王兵.冰雪運(yùn)動(dòng)文化的特征解析與發(fā)展策略[J].河北體育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,33(2):9-13.

[17] 張國(guó)良,陳青文,姚君喜.溝通與和諧:漢語(yǔ)全球傳播的渠道與策略研究[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2011(7):48-51,55.

[18] 楊曉靄,胡一凡.文學(xué)經(jīng)典的超越性及其跨文化傳播[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022(1):145-151.

[19] 劉曉峰.平民畫家百年樂(lè)平:張樂(lè)平的藝術(shù)人生[J].美術(shù)觀察,2020(9):93-99.

[20] 馮薇.中國(guó)特色話語(yǔ)的全球本土化傳播策略:以國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》的海外發(fā)行為例[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,41(4):81-86.

猜你喜歡
英文翻譯扎根理論
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
英文摘要
Digest
基于扎根理論的會(huì)展場(chǎng)館觀眾滿意度影響因素研究
社會(huì)心理安全氛圍在工作場(chǎng)所欺凌中所起的作用
消費(fèi)者在線生成廣告行為阻礙因素及作用路徑研究
中國(guó)企業(yè)管理創(chuàng)新的驅(qū)動(dòng)力
大學(xué)生網(wǎng)上訂餐意愿的定性研究
阿里巴巴品牌構(gòu)建研究