【摘 要】英語世界對(duì)王士禎的研究迄今已碩果頗多。本文將以“英語世界中的王士禎”為研究對(duì)象,從王士禎詩作英譯、英語世界對(duì)王士禎及其作品的研究介紹以及英語世界王士禎的整體接受特點(diǎn)等方面進(jìn)行爬梳分析,從而更加豐富王士禎研究的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】英語世界;王士禎;接受特點(diǎn)
【中圖分類號(hào)】I046;H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)03
在國外的漢學(xué)研究中,關(guān)于王士禎(1634—1711)的譯介與研究于亞洲其他國家均有一定規(guī)模。隨著時(shí)代的發(fā)展以及中國文化在國外影響的不斷擴(kuò)大,英語世界中對(duì)于王士禎的譯介與研究也逐漸興起并呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢(shì)。因此,在全球化視野中,對(duì)于王士禎的研究就不能僅僅囿于傳統(tǒng)研究之中,而是亟需打開視界,發(fā)現(xiàn)“英語世界中的王士禎”。
一、王士禎詩作英譯
王士禎詩作的英譯開始較晚,據(jù)所獲現(xiàn)有資料,英語世界中最早出現(xiàn)王士禎詩作始于美國著名漢學(xué)家亨利·哈特(Henry H.Hart)。
1933年,亨利·哈特編譯出版《百姓:中國詩歌導(dǎo)論及譯例》(The Hundred Names: A Short Introduction to the Study of Chinese Poetry with Illustrative Translations),其中,以“Autumn Sunset”為題翻譯了王士禎《送胡耑孩赴長(zhǎng)沙》一詩。1938年,亨利·哈特出版《牡丹園:中詩英譯集》(A Garden of Peonies:Translations of Chinese Poems into English Verse),其中,以“The Red— Petaled Plum”為題翻譯了王士禎《冶春絕句·其一》一詩,哈特在翻譯這兩首詩時(shí),并沒有如實(shí)翻譯原詩題目,而是選擇了根據(jù)詩意自擬標(biāo)題。
1971年,林理彰(Richard John Lynn)于美國斯坦福大學(xué)博士畢業(yè),他的畢業(yè)論文題目為《王士禎(1634—1711):評(píng)論家與詩人》(Wang Shizhen(1634—1711)as Critic and Poet),在這篇論文中林理彰翻譯了王士禎30首詩歌,以期完整展現(xiàn)王士禎的詩歌創(chuàng)作風(fēng)貌。
1975年,羅郁正(Irving Yucheng Lo)與柳無忌(Wu—chi Liu)合編了一部大型古今中國詩選《葵曄集:歷代詩詞曲選集》(Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry)。此書一出版,便在美國出版界引起了轟動(dòng)。該選集選錄了王士禎9首詩,其中前8首為林理彰所譯,最后一首《自石橋?qū)煜熘聊υX峰下》為Y.N.Chang與Lewis C.Walmsley共譯。
在《葵曄集》之后,羅郁正繼續(xù)致力于編選中國詩歌,于1986年同舒威霖(William Schultz)合作編纂了中國清代詩詞選集《待麟集:清代詩詞選》(Waiting for the Unicorn:Poems and Lyrics of Chinas Last Dynasty,1644—1911)。在該選集中共錄有王士禎11首詩,9首為白潤德(Daniel Bryant)所譯,2首為羅郁正所譯[1],分別為《蠡勺亭觀?!贰陡哙]雨泊》《江上》《雨后觀音門渡江》《登燕子磯記》、兩首《秦淮雜詩》、兩首《大風(fēng)渡江》、兩首《真州絕句》。
也是在1986年,美國著名漢學(xué)家齊皎瀚(Jonathan Chaves)所譯《哥倫比亞中國詩選:元、明、清(1279—1911)》(The Columbia Book of Later Chinese Poetry:Yuan,Ming,and Ching Dynasties(1279—1911)出版,其中所譯的13首王士禎作品均從日本的中國詩選中選譯而來,前12首選譯自高橋和巳的《王士禎》,最后一首選譯自進(jìn)藤光男的《清詩選》。這13首分別是《慈人寺秋夜懷舊》《即目》《高郵雨泊》《和牧翁<題沈朗倩<石崖秋柳小景>>》《大風(fēng)渡江》(選一)、《真州絕句》(選一)、《漢嘉竹枝詞》《夜泊江口聞笛寄家兄西樵》(選一)、兩首《悼亡詩》《送汪舟次檢討林石來舍人奉使流球》(選一)、《雨后至天寧寺》《秦鏡詞為袁松籬作》。
加拿大維多利亞大學(xué)教授白潤德在1992年于《中國文學(xué)》(Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews)第14卷上發(fā)表了一篇論文《舊時(shí)南京的句法、音調(diào)和情感:王士禎的<秦淮雜詩>》,在這篇論文中,白潤德把王士禎的《秦淮雜詩》全部譯出。
同年,林理彰發(fā)表《王士禎<論詩絕句>之譯注》(Wang Shizhens Poems on Poetry: A Translation and Annotation of the Lunshi Jueju),將王士禎《戲仿元遺山<論詩絕句>》三十二首全部譯出。
1996年,美國著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)所編譯的《中國文學(xué)作品選:起源至1911》(An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911)中收錄有王士禎6首詩歌,分別為《曉渡平羌江步上凌云絕頂》《雨中渡故關(guān)》《徂徠山下田家》《灞橋寄內(nèi)》《青旸道中》《真州北郭即目》。
2000年,美國漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair)編纂的《簡(jiǎn)明哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》(The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature)出版,其中收錄了由林理彰所譯王士禎的《藥》(此處譯名待考)(Medicine)一首。
2010年,宇文所安與孫康宜(Kang—i Sun Chang)共同編寫了《劍橋中國文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature)。在這部著作中,有對(duì)王士禎本人及其詩作進(jìn)行研究介紹,在此過程中亦譯出了王士禎的兩首詩歌,分別為《冶春絕句》第十三首(著作中未譯出詩名)和《蛟磯靈澤夫人祠》(選一)。
以上即是王士禎詩作英譯的主要著作,除此之外,尚有一些論文及專著或翻譯不明確,或影響較小,不再列出。
通過上面的介紹,從單個(gè)詩作而言,王士禎詩作在英語世界中被分散翻譯在不同的著作期刊之中,而且所譯數(shù)量有限,沒有出現(xiàn)一部比較完整的專門的王士禎詩集,這樣對(duì)于王士禎詩作在英語世界中的流傳與接受就會(huì)產(chǎn)生不利影響。但從譯作整體來看,既有王士禎的代表詩作《秦淮雜詩》《真州絕句》等,又有他為人所不熟知的《自石橋?qū)煜熘聊υX峰下》等詩作;既有《清明后三日鄒平西郭賦詩》等五言律詩,《曉雨復(fù)登燕子磯絕頂》等七言律詩,又有《即目》等五言絕句,《江上》等七言絕句;譯作包含悼亡吊挽詩(如《悼亡詩》)、詠史懷古詩(如《蛟磯靈澤夫人祠》)、題畫詩(如《題趙澄畫》)、贈(zèng)答送別詩(如《送汪舟次檢討林石來舍人奉使流球》)、紀(jì)游詩(如《青玉峽》)、竹枝詞(如《漢嘉竹枝詞》)等類別。故從中也足以窺見王士禎詩作之大體。
二、英語世界對(duì)王士禎及其作品的研究介紹
除了對(duì)王士禎詩作的翻譯,英語世界也更早展開了對(duì)王士禎及其作品的研究介紹,筆者就其中有較大影響的著作展開研究分析。
1867年,偉烈亞力(Alexander Wylie)編纂的《中國文獻(xiàn)紀(jì)略》(Notes on Chinese Literature)出版,該書以《欽定四庫全書總目》為底本,力圖減輕乃至克服一些英語使用者在初學(xué)中國文學(xué)時(shí)的困擾。偉烈亞力結(jié)合自己對(duì)王士禎作品的理解體會(huì),首次將王士禎推向英語世界。
恒慕義(Arthur W. Hummel)主編《清代名人傳略》(Eminent Chinese of the Ching Period( 1644—1912))于1943、1944年出版,負(fù)責(zé)編寫王士禎傳記的是中國學(xué)者房兆楹先生,房先生根據(jù)國內(nèi)資料準(zhǔn)確而詳細(xì)介紹了王士禎及其作品,成為此后英語世界研究王士禎的重要參考著作。
1962年,華裔美國中國文學(xué)研究家劉若愚(James J.Y.Liu)所撰《中國詩學(xué)》(The Art of Chinese Poetry)出版。在該著作中,劉若愚理解王士禎的“神”是事物的本質(zhì),“韻”是個(gè)人風(fēng)格、獨(dú)特的表現(xiàn)形式或者是詩作中的情趣,理解王士禎所認(rèn)為的“詩”是現(xiàn)實(shí)世界與詩人的內(nèi)心感知的化身。因此對(duì)于袁枚批評(píng)王士禎的詩作缺乏真摯情感,劉若愚持否定態(tài)度。此外,劉若愚也認(rèn)為王士禎非常強(qiáng)調(diào)靈感即“頓悟”的重要性,時(shí)機(jī)一旦成熟,靈感自然而然就會(huì)到來,如若一味進(jìn)行模仿,反倒無濟(jì)于事。
1971年,在林理彰的博士畢業(yè)論文《王士禎(1634—1711):評(píng)論家與詩人》中,林理彰從傳統(tǒng)詩論出發(fā),進(jìn)而分析王士禎的詩歌理論,最后選譯了王士禎的詩歌來試圖說明王士禎詩論的運(yùn)用。
1975年,劉若愚的又一部中國文學(xué)研究著作《中國文學(xué)理論》(Chinese Theories of Literature)問世,劉若愚再次闡發(fā)了自己在《中國詩學(xué)》中對(duì)王士禎的研究成果,并且認(rèn)為王士禎的“神韻”主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的直覺領(lǐng)悟、直覺的藝術(shù)表現(xiàn)以及個(gè)人風(fēng)格。同一年,林理彰的《正統(tǒng)與啟蒙運(yùn)動(dòng):王士禎的詩理論及其歷史》被收錄進(jìn)狄百瑞(William Theodore de Bary)編著的《新儒學(xué)的展開》(The Unfolding of Neo—Confucianism)一書中。
1976年,高友工(Yu—kung Kao)和梅祖麟(Tsu—lin Mei)所寫的《王士禎七絕結(jié)句:清詩之通變》發(fā)表。該論文探討了王士禎在詩歌的結(jié)尾經(jīng)常會(huì)用到兩種技法,周昭明譯為“虛懸的意象”(image in suspension)和“懸而未決的解決”(solution unresolved)。
1992年白潤德發(fā)表的《舊時(shí)南京的句法、音調(diào)和情感:王士禎的<秦淮雜詩>》論文中,白潤德通過細(xì)讀王士禎的《秦淮雜詩》,肯定了王士禎的作品,強(qiáng)調(diào)不應(yīng)從詩人的詩歌理論出發(fā)分析詩歌本身,不應(yīng)把王士禎詩人與詩論家的兩個(gè)身份混在一起。
梅維恒主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature)于2001年出版,此書中關(guān)于王士禎的內(nèi)容由林理彰所撰寫。林理彰認(rèn)為王士禎是17世紀(jì)最重要的詩人。之后簡(jiǎn)介了王士禎的家世,并針對(duì)文壇上對(duì)于王士禎詩歌、詩歌理論及王士禎與嚴(yán)羽、司空?qǐng)D詩論上關(guān)系的誤讀,主張應(yīng)糾正之。
在美國學(xué)者梅爾清(Tobie Meyer—Fong)于2003年出版的《清初揚(yáng)州文化》(此為朱修春中譯本譯名)(Building Culture in Early Qing Yangzhou)中也有對(duì)于王士禎的研究介紹。在本書的第二章,梅爾清分析了王士禎于清初文壇可以擁有很高聲譽(yù)與名望的諸多有利因素。其中包括王士禎的家世、游歷、政治口碑等因素。梅爾清認(rèn)為,王士禎通過紅橋修褉得到了清初官員和晚明文人共同的接受與支持,進(jìn)而提高了自己的聲名,與此同時(shí),揚(yáng)州城的地位也藉此得以提高。
孫康宜在2007年于《清華學(xué)報(bào)》(Tsing Hua Journal of Chinese Studies)第37卷第1期上發(fā)表了一篇論文《王士禎與文學(xué)新典范》(Wang Shizhen(1634—1711)and the “New”Canon)。孫康宜認(rèn)為王士禎之所以能夠成為清初文學(xué)新典范,既與美學(xué)的考量有關(guān),也離不開當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境。而且王士禎之所以成為典范大家,離不開他直到生命的最后一刻都在努力改寫自己的作品。
2010年,孫康宜與宇文所安共同編寫了《劍橋中國文學(xué)史》。該著作稱贊王士禎是從17世紀(jì)70年代起最有影響的清朝詩人,而且他的地位很大程度上,起碼是最初依賴于一些政治因素。該著作還從《秋柳》詩《秦淮雜詩》等王士禎的詩作談詩與政治如何達(dá)到和諧。
通過以上材料可以看出,最初在英語世界中,比起王士禎的詩作本身,漢學(xué)家們更加注重王士禎的詩歌理論,近年來,注重點(diǎn)才逐漸轉(zhuǎn)向王士禎的詩歌作品,從詩歌作品出發(fā)研究王士禎及其詩論。這一點(diǎn)同中國學(xué)術(shù)界對(duì)王漁洋的研究情況基本一致。其次,這些漢學(xué)研究者們普遍不贊同袁枚等人對(duì)王士禎的批評(píng),并從各自不同的角度,運(yùn)用不同的方法對(duì)此進(jìn)行了闡述。譬如,對(duì)于袁枚批評(píng)王士禎的詩作缺乏真摯情感,劉若愚在《中國詩學(xué)》中認(rèn)為王士禎注重的不是“情”的表現(xiàn),而是通過詩人自身對(duì)外界的細(xì)心觀察,進(jìn)而在詩歌中得到外界事物之“神”,從而使個(gè)人詩歌呈現(xiàn)獨(dú)特的“韻”。對(duì)于趙執(zhí)信和袁枚認(rèn)為王士禎的詩歌只是遵循了王維與孟浩然平靜、客觀的風(fēng)格,林理彰以王士禎《唐賢三昧集》自序?yàn)橐罁?jù),認(rèn)為王士禎之所以在此選集中不選李白、杜甫的詩作首先是依照王安石的范例:李杜詩作雖擇優(yōu)入選,仍篇目繁多。再者就是王士禎在《古詩選》中亦選入了李白53首詩歌、杜甫67首詩歌。其三,王士禎在自己的詩論中也多次用積極贊美的語言提到李白和杜甫。所以林理彰并不認(rèn)同趙執(zhí)信和袁枚的觀點(diǎn)。第三個(gè)特點(diǎn)是進(jìn)入21世紀(jì)后,英語世界中的漢學(xué)家們視野進(jìn)一步擴(kuò)大,把王士禎與當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境聯(lián)系在一起進(jìn)行分析,進(jìn)一步拓展了關(guān)于王士禎的研究范圍。
三、英語世界王士禎的接受分析
英語世界王士禎的接受特點(diǎn)除了在上面兩部分中各自表現(xiàn)出的特點(diǎn)之外,還存在兩大整體接受特點(diǎn)。
其一,不論是王士禎詩作的被譯還是王士禎及其作品的被研究,均開始時(shí)間較晚,且主要集中于美國,加拿大也有部分研究。相對(duì)于英國漢學(xué)研究“重實(shí)用而輕理論,重功利而輕玄理”[2]的指導(dǎo)思想,美國的漢學(xué)研究雖然相對(duì)起步較晚,但得力于漢學(xué)研究的專業(yè)化以及大量漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)的建立,美國的漢學(xué)研究則發(fā)展特別迅速??傮w上看,英語世界中對(duì)于王士禎的譯介與研究近年來仍舊呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展之勢(shì)。
其二,接受上存在承接性?!吨袊妼W(xué)》與《中國文學(xué)理論》的著者為中國文學(xué)研究家劉若愚,而他最為人所熟知的弟子則是林理彰,林理彰不僅博士畢業(yè)論文是關(guān)于王士禎的,其對(duì)于王士禎的譯作與研究也多次出現(xiàn)在羅郁正、梅維恒等人編寫的著作之中。承接性并沒有結(jié)束,作為多倫多大學(xué)導(dǎo)師的林理彰還指導(dǎo)了自己的學(xué)生斯特克·達(dá)里爾·卡梅倫的碩士論文。這種接受上的承接性必然有利于王士禎研究在英語世界中的發(fā)展與進(jìn)步。
但是,我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到王士禎在英語世界中的譯介與研究仍舊存在很大的發(fā)展空間。在譯介方面,至今尚未有比較完整系統(tǒng)的譯本出現(xiàn);在研究介紹方面,研究力度有待進(jìn)一步提高,研究范圍也有待進(jìn)一步擴(kuò)大。
參考文獻(xiàn):
[1]時(shí)光.英語世界王士禛的譯介與研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(8).
[2]陳友冰.英國漢學(xué)的階段性特征及成因探析——以中國古典文學(xué)研究為中心[J].漢學(xué)研究通訊,2008(3).
作者簡(jiǎn)介:孟竹(1989—),女,山東淄博人,碩士研究生,館員,研究方向?yàn)槲奈镅芯坷谩⑼鯘O洋文化。