国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視閾下的飲食翻譯策略分析

2023-06-28 04:00:37林玥
中國食品 2023年1期
關(guān)鍵詞:米線菜肴跨文化

林玥

在如今全球化發(fā)展的背景下,人們的跨文化交際活動(dòng)變得日益頻繁起來,越來越多的外國友人對(duì)中國傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。眾所周知,跨文化交際活動(dòng)及其過程會(huì)受到不同國家和民族的歷史文化、思想價(jià)值觀念、人文習(xí)俗以及宗教信仰等因素的影響。因此在跨文化交際視閾下,中國翻譯工作者在對(duì)傳統(tǒng)飲食文化進(jìn)行對(duì)外翻譯時(shí),不能單憑自身的主觀翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行簡單直譯,這樣容易給外國友人造成誤解,不利于中國良好國際文化形象的塑造。除此之外,翻譯工作者還要及時(shí)有效地樹立起跨文化翻譯工作理念,在對(duì)中國飲食文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)不能局限于詞匯的字面意思,而是需要結(jié)合實(shí)際情況綜合運(yùn)用不同的科學(xué)翻譯策略,從而全面提高飲食翻譯工作的質(zhì)量和水平。

一、跨文化交際視閾下的飲食翻譯原則

1.尊重文化差異性的原則。在全球化發(fā)展的背景下,翻譯工作者要正確、全面地認(rèn)識(shí)到不同國家、不同民族之間在文化、人文習(xí)俗以及宗教信仰等方面存在著明顯的差異。除了深入了解各個(gè)國家和民族的傳統(tǒng)飲食文化,中國翻譯工作者還要從跨文化的角度來思考與分析飲食文化翻譯問題,提升中國傳統(tǒng)飲食的跨文化翻譯工作能力,從而更好地推動(dòng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展,讓更多外國友人領(lǐng)略到中國文化的無窮魅力。

在中國傳統(tǒng)飲食文化體系中,包括魯菜、川菜、粵菜、湘菜、徽菜等各大菜系,不同菜系有著各自鮮明獨(dú)特的風(fēng)味特色,無論是在材料選擇、配置和加工上,還是在刀工、烹飪技法運(yùn)用上都有著一定的差異。因此,翻譯人員在對(duì)中國各地特色飲食文化的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行跨文化翻譯時(shí)需要尊重這些文化差異,不僅要向目標(biāo)語用戶準(zhǔn)確地傳遞出原文的信息內(nèi)容,還要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略反映出原文的深層次文化內(nèi)涵,充分保障中國傳統(tǒng)飲食翻譯的科學(xué)性、合理性。

除此之外,不同國家、民族的人民會(huì)有不同的語言文化接受能力,翻譯工作者要綜合考慮他們的語言使用習(xí)慣,合理地展開個(gè)性化的翻譯,為中國飲食文化翻譯工作的順利發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

2.保持文化自信的原則。在對(duì)中國傳統(tǒng)飲食文化進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯工作者不能一味地迎合目標(biāo)語用戶的語言審美需求,而是需要盡量維持中國傳統(tǒng)飲食文化的特色,讓海外民眾能夠充分地了解到中國傳統(tǒng)文化,尤其是飲食文化的博大精深,從而吸引更多的外國友人能夠主動(dòng)地去學(xué)習(xí)與了解中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國多元傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)和發(fā)展,提升中國在全球范圍內(nèi)的文化軟實(shí)力。

在跨文化交際視閾下,每一個(gè)翻譯工作者都必須遵循文化自信的翻譯原則,這樣才能在傳統(tǒng)飲食翻譯實(shí)踐中強(qiáng)化對(duì)外的文化交流,贏得外國友人對(duì)于本國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)可和喜愛。翻譯人員要充分認(rèn)識(shí)到飲食文化翻譯是一項(xiàng)跨文化交際、交往的過程,在該過程中要始終保持民族文化自信,向目標(biāo)語用戶準(zhǔn)確完整地傳遞出傳統(tǒng)飲食的深層次文化內(nèi)涵,而不只是簡單地傳遞原文字的字面信息。

3.創(chuàng)新創(chuàng)造的原則。當(dāng)翻譯工作者在對(duì)中國傳統(tǒng)飲食文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要充分發(fā)揮創(chuàng)新創(chuàng)造思維能力,結(jié)合原文內(nèi)容展開創(chuàng)新翻譯工作,促使譯文能夠更加吸引目標(biāo)語用戶的目光,使其對(duì)中國傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生濃厚的興趣。比如,一些特殊菜名蘊(yùn)含著傳統(tǒng)的歷史典故文化,如果此時(shí)翻譯者還是盲目地采用直譯方式展開翻譯,就會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語用戶由于缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),而無法準(zhǔn)確地掌握和理解該菜名的特殊文化寓意。

以中國云南省的經(jīng)典小吃“過橋米線”為例,作為滇南地區(qū)特有的小吃,其背后就有著一段動(dòng)人的愛情故事。據(jù)說,古代一位秀才為了考取功名而刻苦讀書,其妻子每日為丈夫精心準(zhǔn)備飯食。為了避免丈夫食用過涼的食物,就想出了將熱油倒入盛有雞湯米線的砂鍋中以保溫的方法。當(dāng)其丈夫準(zhǔn)備食用米線時(shí),米線還是處于一種過熱的狀態(tài),于是就將米線夾到另一個(gè)小碗中冷卻后食用。而當(dāng)其將砂鍋內(nèi)的米線用筷子夾到另外一個(gè)小碗中時(shí),彎曲的米線就似兩碗之間的橋梁一般,蘊(yùn)含了妻子送米線過橋、愛情長久之意,因此這道美食就被后來的人們親切地稱為“過橋米線”。翻譯工作者在對(duì)這道小吃進(jìn)行翻譯的過程中創(chuàng)造性地加入了“愛情”的意象,將其翻譯為“Guoqiao Mixian-The Cross-bridge Rice noodles(Rice noodles in hot chicken broth)”,而這樣的翻譯方式更具有合理性、個(gè)性和創(chuàng)造性,能夠吸引更多的受眾。

4.簡潔性的原則。在中國傳統(tǒng)飲食文化的翻譯實(shí)踐中,如果譯文過于復(fù)雜繁瑣,就會(huì)加大目標(biāo)語用戶的理解和記憶難度。因此,針對(duì)一些較為復(fù)雜的中文菜名,翻譯者要想讓其譯名變得簡潔明了,就可以采用省譯的方式,即省略部分不太重要的詞匯,但同時(shí)也要注意不采用復(fù)雜的專業(yè)學(xué)術(shù)詞匯。無論翻譯工作者采用直譯或是意譯的方式,都要保證譯文用語的簡潔明了。

比如,當(dāng)翻譯工作者在對(duì)“蒜茸豬紅拌時(shí)蔬”這道中國美食進(jìn)行翻譯時(shí),由于其涉及加工材料、烹飪方式等多樣內(nèi)容,如果把全部的字面意思都進(jìn)行英文翻譯,就會(huì)使最終翻譯出來的內(nèi)容過于繁雜,不利于目標(biāo)語用戶的理解記憶。因此,翻譯工作者需要遵循簡潔性的翻譯原則,省去配料“蒜茸”,同時(shí)合理地運(yùn)用英文詞匯spiced表示其部分語義,最終簡化翻譯為“Spiced Pigs Blood with Vegetables”。

二、跨文化交際視閾下的飲食翻譯策略

1.合理運(yùn)用直譯方式,保留飲食文化內(nèi)涵。在跨文化交際視閾下,現(xiàn)代翻譯工作者必須及時(shí)革新自身的翻譯工作理念,科學(xué)地結(jié)合中國傳統(tǒng)飲食文化的特點(diǎn)與菜肴的特色,合理運(yùn)用直譯的方式對(duì)菜肴名稱進(jìn)行翻譯,向目標(biāo)語用戶準(zhǔn)確地介紹與解釋菜肴的具體烹飪技術(shù)、加工材料等信息。比如在翻譯“紅燒全魚”時(shí),為了能讓目標(biāo)語用戶直觀清晰地了解到這道特色美食的烹飪技術(shù)、加工材料等方面,翻譯工作者可以通過合理地應(yīng)用直譯方式,將其翻譯為“Fish with Brown Sauce”,讓海外食客看到該英文菜名時(shí)就能夠了解這道菜的主要信息,從而根據(jù)自身的飲食喜好來選擇是否購買、食用該道美食。此外,肉末豆腐(Tofu with Minced Pork)、砂鍋魚頭(Fish Head in Casserole)等都可采用直譯的方式進(jìn)行翻譯。

翻譯工作者在翻譯中國傳統(tǒng)飲食文化內(nèi)容時(shí),還要注意充分體現(xiàn)出中國菜名的地域特色,還原與保留本土飲食文化內(nèi)涵,這樣才能夠更好地傳播、弘揚(yáng)與發(fā)展中國優(yōu)秀傳統(tǒng)飲食文化。比如,在翻譯一些帶有中國地名的菜肴名稱時(shí),翻譯人員可以對(duì)其涉及的地名或者原材料進(jìn)行直譯。以“廣東香腸”為例,翻譯工作者需要保留其地名,將其合理地直譯為“Guangdong Sausage”,這樣就能使海外食客了解到該道美食出自于中國哪個(gè)地區(qū)。而對(duì)于一些具有獨(dú)特地方風(fēng)味的菜肴名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯工作者可以通過在翻譯內(nèi)容后面添加英語詞匯“style”來凸顯該道菜肴的地方風(fēng)味,以便讓外國游客了解到其特殊含義。例如在翻譯北京地道特色小吃“醬牛肉”時(shí),為了能夠向海外游客傳遞出其北京地方風(fēng)味的信息,翻譯工作者可以采取直譯的方法,將其翻譯為“Beef Cooked with Soy Sauce,Beijing Style”,這樣就能夠在一定程度上保留中國傳統(tǒng)地方菜肴的特色。

值得注意的是,并不是所有的傳統(tǒng)菜肴名稱都能夠采取直譯的方式,翻譯者需要根據(jù)文化差異與菜肴的內(nèi)涵信息,綜合應(yīng)用不同的翻譯方式。

2.科學(xué)應(yīng)用簡化翻譯方式,凸顯菜肴功能特色。中國有著多元化的菜肴類型,加大了翻譯工作者對(duì)傳統(tǒng)飲食文化進(jìn)行翻譯的難度,一些特色佳肴甚至無法在英語語言環(huán)境下找到對(duì)應(yīng)的詞匯。此時(shí),翻譯工作者只能夠采取音譯方式,最大程度地還原和保留中國傳統(tǒng)飲食文化的核心,同時(shí)有效提升飲食文化的活力。比如,國人皆知的包子、粽子等經(jīng)典小吃有著濃厚的本土文化特色,在外國語言環(huán)境中難以找尋到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,翻譯工作者可以采取音譯的方式,將它們分別翻譯成“Bao zi”“Zong zi”等,不僅讓譯文內(nèi)容具備良好的簡潔性,還可以充分凸顯出中國傳統(tǒng)特色食品的風(fēng)土人情,讓外國民眾了解到中國獨(dú)有的美食文化。

在中國傳統(tǒng)飲食文化體系中,還存在著較多藥膳,所使用的中藥名稱往往在目標(biāo)語中無法找尋到對(duì)應(yīng)的詞匯。對(duì)此,翻譯工作者可以采取簡化翻譯的方式,將其翻譯為藥草,并綜合采用注釋方式對(duì)譯文展開補(bǔ)充描述。比如在翻譯中國經(jīng)典美食“天麻燉雞”時(shí),翻譯工作者要了解到天麻作為中國的一種中藥材,主要分布在云南、貴州以及遼寧等地,可以科學(xué)地應(yīng)用簡化翻譯方式,將其合理地翻譯為“Stewed Chicken with Chinese Herbs”,這樣不僅能夠保留中國傳統(tǒng)藥膳的特色與功能,還可以有效地傳播與弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)飲食文化,提高中國的文化軟實(shí)力。

3.注重飲食文化典故翻譯,展現(xiàn)中國飲食文化特色。在中國傳統(tǒng)飲食文化體系中,一些經(jīng)典菜名的背后往往流傳著有趣的歷史典故。因此,翻譯工作者在翻譯這些菜肴名稱時(shí),要靈活運(yùn)用好各項(xiàng)翻譯策略,盡可能保留相關(guān)的典故和傳說,這樣才能夠向海外游客充分展現(xiàn)中國飲食文化特色,促使他們?cè)谙硎芎腕w驗(yàn)中國經(jīng)典美食味道的同時(shí),還可以切身感受到中國傳統(tǒng)飲食文化的魅力。比如,在翻譯有關(guān)歷史事件與歷史名人的菜肴名稱時(shí),翻譯工作者可以綜合采用直譯與注釋的方式,科學(xué)引導(dǎo)外國游客深入了解中國傳統(tǒng)菜肴的典故。以中國經(jīng)典菜肴“宮保雞丁”為例,據(jù)說清朝光緒年間,山東巡撫丁寶楨由于酷愛吃辣,就讓家里的廚子將醬爆雞丁與當(dāng)?shù)乩苯?、花椒共同燒制,于是就開創(chuàng)出了這道新的美味佳肴。他去世后被封為太子太保,后人為了紀(jì)念丁寶楨,就將這道菜命名為“宮保雞丁”。翻譯工作者在了解到該菜肴名稱的由來后,可以將其合理地翻譯為“Gong Bao Diced Chicken”,并在譯文后面加上注釋“diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty.”這種翻譯策略的應(yīng)用,能夠讓海外游客清晰地了解到這道中國菜肴的典故,并知曉其菜肴加工制作的主要材料與烹飪方式,從而更好地展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)飲食文化的特色與魅力。

作者簡介:林(1980-),女,白族,云南昆明人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、英語語言學(xué)、跨文化交際。

猜你喜歡
米線菜肴跨文化
暑月乘涼宜早起 清補(bǔ)菜肴入饌來
中老年保健(2022年7期)2022-09-20 01:07:06
一碗米線的滋味
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
米線里的溫柔鄉(xiāng)
商周刊(2018年24期)2019-01-08 03:30:40
石黑一雄:跨文化的寫作
辣出火紅年味
美食堂(2017年2期)2017-02-14 00:41:38
涼拌米線
漢語世界(2016年5期)2016-10-25 01:42:21
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
腸胃不好者少吃米線
简阳市| 河北省| 南丰县| 永康市| 启东市| 阿鲁科尔沁旗| 桐乡市| 儋州市| 锡林郭勒盟| 甘孜县| 晋宁县| 沾益县| 砚山县| 宁陕县| 天水市| 博客| 宽城| 育儿| 广东省| 铁力市| 牙克石市| 武清区| 茂名市| 土默特右旗| 阿拉善右旗| 墨江| 公安县| 泸水县| 新邵县| 英吉沙县| 吴川市| 怀来县| 南江县| 隆化县| 新巴尔虎右旗| 炉霍县| 舒兰市| 仙游县| 怀安县| 武宣县| 揭阳市|