国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下天津本土文化外譯三維轉(zhuǎn)換策略研究

2023-06-30 10:53:35潘雨欣
海外文摘·藝術(shù) 2023年24期
關(guān)鍵詞:外譯譯者譯文

潘雨欣

文化外譯是全球化背景下文化交流與互鑒的必然要求。隨著全球化的深入發(fā)展,不同文化之間的交流與合作日益頻繁。通過(guò)文化外譯,可以將中國(guó)本土文化的獨(dú)特魅力展現(xiàn)給世界,促進(jìn)不同文化之間的相互理解和尊重。這不僅有助于提升中國(guó)的文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力,也為全球文化的多樣性貢獻(xiàn)了一份力量。其次,文化外譯是推動(dòng)中國(guó)本土文化發(fā)展的重要途徑。中國(guó)的很多歷史文化名城,擁有豐富的文化遺產(chǎn)和獨(dú)特的民俗風(fēng)情。通過(guò)外譯工作,不僅可以提升這些名城的國(guó)際形象和知名度,更可以將這些文化元素介紹給更廣泛的受眾,吸引更多的人來(lái)關(guān)注和了解本土文化。這不僅有助于擴(kuò)大本土文化在世界范圍的傳播范圍,也能為本土的文化產(chǎn)業(yè)和旅游業(yè)發(fā)展帶來(lái)新的機(jī)遇。

本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯策略研究天津本土文化外譯過(guò)程中的語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)天津本土文化的地道翻譯,從而講好中國(guó)故事。

1 國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯理論的歷史沿革和發(fā)展現(xiàn)狀

2006 年 8 月,胡庚申教授在“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國(guó)際會(huì)議上宣讀了《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》一文,生態(tài)翻譯學(xué)首次在國(guó)際場(chǎng)合提出。胡庚申教授詳細(xì)闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念、理論框架和實(shí)踐應(yīng)用。他強(qiáng)調(diào)了翻譯活動(dòng)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間的類比關(guān)系,指出翻譯過(guò)程同樣需要適應(yīng)與選擇,以實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡與和諧。文章也探討了生態(tài)翻譯學(xué)在跨文化交流中的重要作用,以及如何通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)推動(dòng)全球文化的交流與互鑒。而“三維轉(zhuǎn)換”理論也是胡庚申教授提出的翻譯方法,該理論將翻譯視為一個(gè)涉及多維度轉(zhuǎn)換的復(fù)雜過(guò)程,主要關(guān)注語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換主要關(guān)注詞匯、句式和語(yǔ)篇層面的翻譯。

翻譯時(shí),需要充分考慮語(yǔ)言的“互換性”,確保翻譯準(zhǔn)確、流暢,同時(shí)考慮語(yǔ)言的各種不同屬性(如文體、語(yǔ)義、語(yǔ)調(diào))和表達(dá)形式(如句式、詞匯)。這一維度的轉(zhuǎn)換旨在使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上與原文保持高度一致,同時(shí)符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。文化維的轉(zhuǎn)換是從文化的視角出發(fā),關(guān)注不同文化的文化環(huán)境、文化約束條件和文化信息表達(dá)。翻譯時(shí),需要把握文化的特點(diǎn),轉(zhuǎn)變文化差異,以達(dá)到翻譯意圖。這一維度的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中保持文化的原汁原味,同時(shí)避免文化沖突和誤解,使譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。而交際維的轉(zhuǎn)換則是強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的交際性和互動(dòng)性。翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是信息、思想和情感之間的傳遞。

因此,在翻譯過(guò)程中,需要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀需求和審美習(xí)慣,使譯文能夠引起讀者的興趣和共鳴,實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。且生態(tài)翻譯還強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段譯者能動(dòng)地去操縱的重要性,即一切由譯者去做適應(yīng)性的選擇。譯者唯有做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,處理好各因素的關(guān)系,適應(yīng)翻譯生態(tài),才能在這個(gè)系統(tǒng)中謀得一席之地。譯作才可能適應(yīng)讀者的品位,滿足翻譯要求,在譯入語(yǔ)文化體系中煥發(fā)出新的生命,流傳下去。

2 生態(tài)翻譯學(xué)視角下天津本土特色文化外譯三維轉(zhuǎn)換實(shí)例

在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,天津本土特色文化的外譯過(guò)程可以看作是一種三維轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。比如說(shuō):天津話中的“嘛玩意兒”在翻譯成英文時(shí),可以轉(zhuǎn)換為“Whats that?”。這種語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換既保留了原句的語(yǔ)氣和疑問(wèn)含義,又符合英文的表達(dá)習(xí)慣。再比如:天津的“狗不理包子”在翻譯時(shí),除了直譯為“Goubuli Baozi”,還可以添加一些解釋性翻譯,如“Goubuli Baozi, a famous Tianjin snack named after its founder Gou Buli”。也就是說(shuō),在文化維的轉(zhuǎn)換中,譯者需要關(guān)注源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異,通過(guò)解釋、增補(bǔ)、省略等手段,消除文化差異帶來(lái)的誤解和隔閡。而在使用交際維的轉(zhuǎn)換時(shí),如介紹天津的年畫藝術(shù)時(shí),譯文不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)年畫的內(nèi)容和形式,還需要考慮如何引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的興趣和共鳴。因此,可以采用生動(dòng)形象的描述和富有感染力的語(yǔ)言,如“Tianjin New Year paintings, with their vivid colors and intricate designs, are a delight to behold and a testament to the rich cultural heritage of the city.”因此,需要通過(guò)調(diào)整譯文的表達(dá)方式和風(fēng)格,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的交際習(xí)慣和審美需求,從而實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和文化的有效交流。

2.1 食物篇

2.1.1 煎餅果子

煎餅果子里的“果子”是什么呢,當(dāng)然不是水果,在北方,特別是河北、天津一帶,這個(gè)東西被稱為油炸馃,“馃子”詞典解釋是一種油炸的面食。關(guān)于煎餅果子的英譯名有不少意見,如譯為“中式煎蛋卷餅”(Chinese-style omelette wrap),這種翻譯并沒有體現(xiàn)出“果子”這一層含義。因此可采用文化維轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。常見的翻譯中國(guó)美食的句式是某某with某某,因此煎餅果子可以翻譯成“pancake rolled with crisp fritter”,意思是卷著薄脆的煎餅。盡管這種方式的翻譯放棄了漢語(yǔ)中的簡(jiǎn)潔和形態(tài)美,增加了后面的“crisp fritter”,但恰當(dāng)?shù)貙⑽幕瘍?nèi)涵傳遞給了目標(biāo)語(yǔ)受眾,且凸顯了美食的原料和工藝,更方便外國(guó)人士理解。

2.1.2 糖堆兒

天津的糖堆兒,也叫冰糖葫蘆,不熟悉天津文化的人就不能理解該詞的地域意義,糖堆兒容易理解成把糖堆成一堆,其實(shí)是將山楂串裹上冰糖。馮驥才的小說(shuō)《神鞭》英譯本中將其譯為了“金字塔形的糖”(sweet pyramids),囿于天津方言的字面含義,國(guó)外讀者無(wú)法了解其中的飲食文化,容易造成文化誤解[1]。語(yǔ)言維層面的翻譯研究多從用詞精準(zhǔn)度和語(yǔ)言形式方面對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析和闡釋。“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,包含多層次,如文字詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與修辭方式等[2]。糖衣是“sugar coated”, 山楂果包了糖衣,就是“sugar-coated haws” ,加上“on a stick”,就是裹著糖衣的山楂串在一根棍子上,這樣的用詞才算是精準(zhǔn)表達(dá)了糖堆兒的含義,符合語(yǔ)言維層面的要求;而交際維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換以實(shí)現(xiàn)交際意圖、使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相近的閱讀感受為最終目的,當(dāng)外國(guó)人士看到“sugar-coated haws on a stick”時(shí)腦海中浮現(xiàn)的畫面與中國(guó)人腦海中的糖葫蘆一樣,因此譯名也就達(dá)到了交際維的意圖。

2.2 方言篇

2.2.1“哏兒”

天津話多兒化音,如:倍兒、哏兒、街底兒等等。發(fā)音為“哏”的兒化音。意為:有意思、有趣、風(fēng)趣幽默。與北京方言中的“逗”意思相近。“哏兒”伴隨著天津人的生活,已經(jīng)成為最具代表性的天津方言之一,“倍兒哏兒”,正是源于此,天津又被成為“哏都”。從生態(tài)翻譯理論的語(yǔ)言維度來(lái)看,“哏兒”可以譯為“funny”,“倍兒哏兒”譯為“very funny”“very interesting”,而“哏都”意為天津這座城市氛圍輕松,天津人幽默風(fēng)趣,所以可譯為“a comical city”,而comedy就是人們常說(shuō)的喜劇,天津相聲的茶館相聲文化已成為天津的一張城市名片,一道鮮活的城市人文旅游風(fēng)景。從詞性、詞義上都符合語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的目的,因此可以采用這一譯法。

2.2.2 滾刀肉

滾刀肉是那種切不動(dòng)、嚼不爛的帶板筋的或質(zhì)量不佳的肉,也稱滾刀筋。俗語(yǔ)辭典注釋為:“滾刀筋,指那種難以應(yīng)付的人?!痹谶M(jìn)行語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),既應(yīng)注意語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換又應(yīng)兼顧語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。“slippery”詞典意思為“狡猾的、滑頭的”,因此,滾刀肉可以譯為“slippery fellow”,意為處事圓滑的伙計(jì)。在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的過(guò)程中,切記不能只停留在表面意思,既要注意中英文在語(yǔ)言層面的選擇性轉(zhuǎn)換,又要注意中西方文化間差異的處理,盡可能保留中國(guó)文化特色[3]。

2.3 傳統(tǒng)文化篇

2.3.1 泥人張

《俗世奇人》里的泥人張確有其人,自幼隨父親從事泥塑創(chuàng)作,練就一手絕技。為人捏像只須對(duì)坐談笑,不動(dòng)聲色,摶泥入手,頃刻而成;且能藏泥于袖,悄悄摶塑人像,形神畢肖,栩栩如生須眉欲動(dòng)。泥人作為一種彩塑,由含沙量低且無(wú)雜質(zhì)的純凈膠泥制成,可以將其譯為“clay figures”,“clay”一詞表達(dá)了泥人的原材料,“figure”意為塑像、身段,表明了泥人的制作工藝以及原材料,忠實(shí)語(yǔ)言維層面轉(zhuǎn)換,利于文化向外傳播。

2.3.2 楊柳青年畫

楊柳青木版畫屬木版印繪制品,其將民間繪畫與標(biāo)準(zhǔn)繪畫、現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義完美結(jié)合,涵蓋大量民俗、傳奇故事、歷史事件。外宣翻譯要求譯文既要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也不丟失源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。換言之,在翻譯過(guò)程中,需要在語(yǔ)言、文化和交際中選擇性轉(zhuǎn)換[4]??煽紤]譯為“The woodcut New Year pictures of Yangliuqing”,既表明了材質(zhì),又能體現(xiàn)出年畫所蘊(yùn)含的“新年”意義。

3 結(jié)語(yǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)的 “三維轉(zhuǎn)換”理論為翻譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo),使譯者在翻譯過(guò)程中能夠更全面地考慮語(yǔ)言、文化和交際等多個(gè)維度,從而得出更準(zhǔn)確的譯文。通過(guò)這一理論的應(yīng)用,翻譯者可以更加全面、深入地理解和處理翻譯過(guò)程中的各種問(wèn)題,從而提高翻譯的質(zhì)量和效果。尤其是在進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯時(shí),語(yǔ)言維、文化維、交際維三維層面都必須做出適應(yīng)性選擇,進(jìn)行選擇性的“保留”或“淘汰”,從而找出最恰當(dāng)?shù)姆g方法,而不當(dāng)?shù)姆g方法會(huì)使得本土文化外宣時(shí)產(chǎn)生不必要的誤解,譯者也需要提高自身素質(zhì),充分考量中西語(yǔ)言差異,從而找到最恰當(dāng)?shù)皿w的譯文,為傳播中華優(yōu)秀文化、講好中國(guó)故事貢獻(xiàn)一份力量。不僅如此,生態(tài)翻譯的“三維轉(zhuǎn)換”理論也推動(dòng)了翻譯學(xué)科的發(fā)展和創(chuàng)新,為翻譯理論和實(shí)踐提供了新的視角和思路。

引用

[1] 溫彭玉.語(yǔ)義學(xué)視角下天津方言的翻譯——以馮驥才《神鞭》英譯和法譯為例[J].翻譯跨學(xué)科研究,2022,3(2):39-53.

[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9+95.

[3] 王立松,胡明冉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,18(4):358-361.

[4] 楊璐.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的中國(guó)茶文化外宣翻譯研究[J].福建茶葉,2020,42(6):276-277.

猜你喜歡
外譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
汉川市| 思茅市| 岐山县| 仲巴县| 莱州市| 天柱县| 连云港市| 东乡| 郸城县| 满城县| 平湖市| 平凉市| 湖口县| 台北县| 太仆寺旗| 常山县| 桓台县| 洛扎县| 六枝特区| 宁阳县| 石河子市| 宜君县| 旺苍县| 龙口市| 慈溪市| 民乐县| 霍城县| 翁源县| 三门县| 湟源县| 贺州市| 寿阳县| 定安县| 福海县| 宁安市| 西充县| 东城区| 兴隆县| 巴里| 台中县| 金昌市|