向凈卿
天津科技大學(xué)教授顧毅國家社科項目“全球化語境下中國書法文本的英譯研究”的最終成果《中國書法文本的譯介研究》,最近由外語教學(xué)與研究出版社出版。該書是中國書法語際翻譯研究領(lǐng)域的又一力作,對于中國書法對外傳播具有重要意義。因為要做好傳播,首先就要做好翻譯,而做好翻譯則先要做好翻譯研究。
在德國海德堡大學(xué)東亞藝術(shù)史研究所從事博士后研究期間,我曾發(fā)現(xiàn),由于文本翻譯的不準確,部分西方學(xué)者對中國書畫的一些重要概念與命題有誤解,這種誤解有時候會引發(fā)連鎖效應(yīng),導(dǎo)致錯上加錯,進而引起更大的誤解。因此,中國書畫文本的語際翻譯是一項很重要的工作,書畫文本的譯介研究是一個很重要的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。遺憾的是,國內(nèi)這方面的研究并不多見。顧毅《中國書法文本的譯介研究》的出版恰逢其時,讓我們看到了書畫文本譯介的一些基礎(chǔ)工作正逐步展開。
根據(jù)書法翻譯文本的存在形態(tài),本書主體內(nèi)容分為四個部分:書論典籍的英譯、書法普及讀物的英譯、博物館書法展覽解說詞的英譯、書法文本的無本回譯。這種體例安排極為合理,體現(xiàn)出顧毅對書法翻譯問題的深度思考。正如她所說,每個部分可能都“涉及到書法審美術(shù)語的翻譯,但也正因如此,才得以說明同一內(nèi)容在不同類型文本中的不同翻譯處理方式,而且,同一內(nèi)容在不同模塊中的研究方法亦有所不同?!比绻晌襾硭伎颊鹿?jié)體例的安排,可能就會以翻譯理論的類型作為大綱;現(xiàn)在看來,一旦以翻譯理論的類型作為大綱,問題的剖析可能就會浮于表面,得不到深入的探討。
書法文本的譯介,首先要準確理解原文本的含義。如果原文本含義不明,會給翻譯帶來挑戰(zhàn)。從事翻譯研究,勢必先要解決文本的歧義性問題。顧毅在這方面的研究,給我們做了很好的示范。例如,孫過庭《書譜》文本中的“私為不忝”,許多版本作“私為不惡”,顧毅詳細梳理了學(xué)術(shù)史,認為應(yīng)該隸定為“私為不忝”,這樣的結(jié)論是合理的。這體現(xiàn)了顧毅對問題的鉆研具有相當?shù)膹V度和深度,值得我們學(xué)習(xí)。
因此,書法翻譯研究是一門跨學(xué)科的學(xué)問,研究者既要懂翻譯學(xué),也要懂書學(xué)。顧毅雖然從事翻譯學(xué)的教研工作,但她在書法實踐、書法理論方面的造詣也很深,這使她在書法翻譯研究方面具有特別敏銳的嗅覺,我想這是她在翻譯學(xué)領(lǐng)域的一個優(yōu)勢。
正因為如此,從事書法研究的學(xué)者從本書中能認識到許多書法理論與書法美學(xué)問題,能獲得許多海外書法傳播的史料,通過顧毅所討論的翻譯問題反思我們的書法美學(xué)研究,改變我們的談?wù)撘暯恰⒏倪M我們討論問題的模式;而從事翻譯學(xué)研究的學(xué)者能夠從本書看到,翻譯理論如何落實于具體文本的翻譯,在針對不同文本類型的翻譯研究中,哪些因素應(yīng)該被考慮進來,而哪些因素可以不加考慮或者不重點考慮。期待更多翻譯學(xué)界的研究者加入到書畫文本的翻譯研究中來。
(作者系曲阜師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院副教授)