宋桂奇
《勸學(xué)》是中學(xué)語文課本中的傳統(tǒng)篇目,文中有這樣的語句:“登高而招,臂非加長也,而見者遠(yuǎn);順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒谩!本渲械膬蓚€(gè)“加”字,統(tǒng)編教材高中必修上冊(人教社2019 年版)仍同舊版,沒有加注;與課本配套使用的《教師教學(xué)用書》中的“參考譯文”則較舊版有所改變。
舊版:登高招手,手臂并沒有加長,但人們在遠(yuǎn)處也能看見;順著風(fēng)呼喊,聲音并沒有加大,但聽的人會(huì)聽得清楚。(人教社2003 年版)新版:登高招手,手臂并沒有加長,但遠(yuǎn)處的人也能看見;順著風(fēng)呼喊,聲音并沒有更加疾勁,但聽的人會(huì)聽得清楚。(人教社2019年版)舊版中,未譯出兩個(gè)“加”字,意味著它與今義相同,即“使數(shù)量比原來大或程度比原來高;增加”(《現(xiàn)代漢語詞典》第7 版),是個(gè)“動(dòng)詞”。新版中,前一個(gè)未譯,將其視為“動(dòng)詞,增加”,后一個(gè)譯作“更加”,則只能是“副詞”。這種前后不一,令筆者倍感困惑?!胺羌娱L”“非加疾”均為“否定詞+加+形容詞”,這種相同的語法結(jié)構(gòu)當(dāng)能昭示我們:這兩個(gè)“加”字的意義和用法應(yīng)該完全相同。因?yàn)椋霸~按照一定的規(guī)律和規(guī)則進(jìn)入句子之后,便成為其中的某一個(gè)成分,與前后的詞語相搭配,構(gòu)成一定的語法關(guān)系,并受這些語法關(guān)系的支配和制約。尤其是多義詞,一般只允許其中的一個(gè)意義適合某一語法結(jié)構(gòu)?!~義在具體語境中具有單一性和排他性的特征……”(毛遠(yuǎn)明《訓(xùn)詁學(xué)新編》,巴蜀書社2002 年版)若此說不誣,則統(tǒng)編本這個(gè)有悖于古漢語語法規(guī)律的“譯文”,非但不具“參考”價(jià)值,反而會(huì)讓教學(xué)者無所適從,似乎還不如舊版。
那么,這兩個(gè)“加”字是否就真如舊版所說——釋作“動(dòng)詞,增加”呢?如果僅看上述兩例,如此釋解似乎也文從字順,并無不妥;但若本著“揆之本文而協(xié),驗(yàn)之他卷而通”(王引之語)之原則,可能就會(huì)出現(xiàn)問題。比如舊版課本所選“諸子散文”中,就有如下“否定詞+加+形容詞的”例句:①鄰國之民不加少,寡人之民不加多,何也?(《孟子·寡人之于國也》)②且舉世譽(yù)之而不加勸,舉世非之而不加沮,定乎內(nèi)外之分,辯乎榮辱之境,斯已矣。
(《莊子·逍遙游》)①中的“不加少”,我們總不能釋作“沒有增加少”吧?舊版高一課本將①中的“加少”注為:“更減少。加,更。”(人教社2003 年版)《教師教學(xué)用書》譯全句為:“鄰國的百姓沒有更減少,我的百姓沒有更增多,這是為什么呢?”(人教社2003 年版)高中第四冊《教師教學(xué)用書》亦譯②句為:“再說全社會(huì)的人都稱贊宋榮子,他卻并不因此而更加奮勉;全社會(huì)的人都責(zé)難他,他也不因此而更為沮喪……”(人教社2004年版)此中四個(gè)“加”字,編者顯然都是將其理解為“副詞,更/更加”。這是否意味著,釋“非加長/非加疾”中的“加”為“增加”,乃典型的“只見樹木,不見森林”,不足為訓(xùn)?
若將這兩個(gè)“加”字看作“副詞,更/更加”,是不是可以呢?前輩學(xué)者中就有如此釋解者,如徐仁甫《廣釋詞》(四川人民出版社1981 年版),李靖之、李立《文言虛詞詮釋》(中國勞動(dòng)出版社1994 年版)等。果如此,“非加長/非加疾”“不加少/不加多”“不加勸/不加沮”之“加”的意義和用法便完全相同。問題看似得到了徹底解決,但在邏輯上卻不能令人信服,因?yàn)?,我們無法排除這樣一種可能——釋“加”為“更/更加”根本就不正確!為說明問題,茲不妨以最易于理解的“加少”之“加”為例作一簡析。
釋“加少”為“更減少”,稍有語感者想必都能感覺到這“更減少”的別扭(不妨將“鄰國的百姓沒有更減少,我的百姓沒有更增多”念上兩遍),若刪除“更”豈不更好?如果聯(lián)系具體語境,我們當(dāng)能認(rèn)定,這一讓人覺得別扭的“更減少”確實(shí)不能成立。舉個(gè)例子:假如有100元錢,用去10 元剩下90 元,這是“少/減少”,再用去10元變成80 元,這才是“更少/更減少”。也就是說,“更少/更減少”只能是相對(duì)于前一次“少/減少”而言??闪夯萃酢肮讶酥趪?,盡心焉耳矣?!爨弴瑹o如寡人之用心者。鄰國之民不加少,寡人之民不加多,何也?”云云,卻明確告訴我們:“鄰國之民”和“寡人之民”都不曾發(fā)生改變(正因?yàn)槿绱?,他才向孟子發(fā)問)。既然連“少/減少”都沒有,何來“更少/更減少”呢?事實(shí)上,已有學(xué)者注意到釋“加少”為“更減少”的不合事理:楊伯峻《孟子譯注》(中華書局2005 年版)中即明言“加少就是減少的意思”,王世朝《孟子導(dǎo)讀》(廣東高等教育出版社2002 年版)亦注“加少”為“減少”。這“減少”較之“更減少”顯然更切合文意!
明確了“不加少”之“加”既非“動(dòng)詞,增加”,亦非“副詞,更/更加”,我們再來看“否定詞+加+形容詞”這種結(jié)構(gòu)中的“加”字該如何解釋。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),筆者在《文史知識(shí)》上看到了兩篇舊文。該刊1989 年第1 期、第11 期先后刊發(fā)了候慧章《<曹劌論戰(zhàn)>中的“加”字》和朱誠《“加”字釋義商兌》,這兩篇文章在討論“弗敢加也”之“加”字時(shí),雖觀點(diǎn)相左,但都認(rèn)為“加”有“變”義,所舉多例中即有《寡人之于國也》中的“加少”“加多”;在此基礎(chǔ)上,朱先生進(jìn)一步歸結(jié)道:“當(dāng)‘加具有‘變義時(shí),其后總緊跟具體的內(nèi)容或結(jié)果,對(duì)變化加以說明,而不是單字獨(dú)出?!弊x罷,筆者深為信服:眾所周知,“加”是個(gè)會(huì)意字,許慎《說文解字》(中華書局1983 年版)釋為“語相增加也,從力從口”——“有力之口”,自可使言語內(nèi)容增加,有增加即有變化。因此,“加”字有“變”義,是完全符合詞義引申原理的。若以“變”義釋之上述諸“加”,則所有問題都可迎刃而解。比如“加少”“加多”,亦即“減少”“增多”,均存有一種變化,如將原句理解成“鄰國的百姓沒有變少,我的百姓沒有變多”,顯然與梁惠王本意吻合??梢姡瑢ⅰ凹由佟薄凹佣唷敝凹印贬屪鳌白儭?,堪稱妥帖!同樣的道理,“加長/加疾”“加勸/加沮”,亦應(yīng)分別釋作“變長/變大”“變得奮勉/變得沮喪”。如此作解,既切合文意,又符合語法規(guī)律,何樂而不為?
行文至此,筆者又想到王安石《游褒禪山記》中的一個(gè)“加”:“蓋余所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。”舊版必修2 課本注“其至又加少”為:“那些到的人更加少。加少,更少。”(人教社2006 年版)由“來而記之者已少”到“其至又加少”,這確實(shí)能體現(xiàn)出“更少”;但問題是,“加少”前面還有一個(gè)副詞“又”,課本注釋顯然將其遺漏了!為什么要“減字解經(jīng)”?估計(jì)注者是覺得“那些到的人又更加少”一語的別扭。《教師教學(xué)用書》譯“蓋其又深,則其至又加少矣”為:“大概洞更深,那么到達(dá)那里的人就更少了。”(人教社2007 年版)竟公然將“又”誤譯為“就”,當(dāng)也是感覺到了“又更少”之說的別扭。而在筆者看來,將“又加少”之“加”理解為“副詞,更/更加”,別扭倒是其次,關(guān)鍵是不合語法規(guī)律;因?yàn)椤坝帧奔锤痹~,只能用于動(dòng)詞或形容詞之前,這便意味著,其后之“加”不可能是“副詞”!如將這個(gè)“加”理解成“動(dòng)詞,變”,則所有問題均不復(fù)存在。由此,我們似還能進(jìn)一步揭示規(guī)律:“副詞+加+形容詞”結(jié)構(gòu)中的“加”,都應(yīng)釋作“變”。
綜上所述,則課本注釋、《教師教學(xué)用書》的相關(guān)譯文似均應(yīng)予以修改,相關(guān)辭書亦應(yīng)以收入“加”之“變”義為是。一孔之見,不知讀者諸君以為然否。