王 靜
(西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 陜西咸陽(yáng) 712082)
西藏當(dāng)代文學(xué)經(jīng)過(guò)七十余年的探索發(fā)展,已經(jīng)取得了較大成就,也在中國(guó)文壇產(chǎn)生了一定的影響。20 世紀(jì)五六十年代,以擦珠·阿旺洛桑、汪承棟、楊星火、高平、周艷煬為代表的作家,創(chuàng)作的詩(shī)歌和散文開啟了西藏當(dāng)代文學(xué)的拓荒之路。新時(shí)期以來(lái),涌現(xiàn)出了大批富有文學(xué)才華的作家,如益希單增、丹增、旺多、朗頓·班覺(jué)、扎西達(dá)娃、色波、馬麗華、金志國(guó)、劉偉、李文珊、央珍、通嘎、索窮、馮良、閆振中、伍金多吉、扎西班典、旦巴亞爾杰、克珠等。20 世紀(jì)90 年代后期以來(lái),次仁羅布、白瑪娜珍、次仁央吉、敖超、普布次仁、扎西頓珠、瓊吉等一批作家逐漸成長(zhǎng)起來(lái)。在不同的時(shí)期,西藏當(dāng)代作家都創(chuàng)作出了有著鮮明時(shí)代特色,且具有很高藝術(shù)水準(zhǔn)的文學(xué)作品,從而引起中國(guó)當(dāng)代文學(xué)界的廣泛關(guān)注。其中扎西達(dá)娃、馬麗華、次仁羅布等人的創(chuàng)作在漢語(yǔ)文學(xué)領(lǐng)域達(dá)到了一流水準(zhǔn);齋林·旺多、朗頓·班覺(jué)、扎西班典、旦巴亞爾杰、伍金多吉的藏文創(chuàng)作,在藏語(yǔ)文學(xué)界也是上乘之作。這些產(chǎn)生廣泛影響的作家,對(duì)于西藏當(dāng)代文學(xué)走出雪域高原發(fā)揮了積極作用;正是他們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作上的不懈努力,才使得西藏當(dāng)代文學(xué)在整個(gè)中國(guó)文學(xué)界有了一席之地,不斷被讀者傳閱,被學(xué)者們研究和闡釋。
到目前為止,學(xué)術(shù)界還未有學(xué)者對(duì)西藏當(dāng)代文學(xué)海外翻譯的作家、作品(文集)做過(guò)專門統(tǒng)計(jì),西藏當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究也一直處于邊緣狀態(tài)。因此,我們對(duì)西藏當(dāng)代文學(xué)海外翻譯與傳播的基本情況的統(tǒng)計(jì)和描述,主要選擇那些具有代表性的作家的作品來(lái)做一些初步考察和分析、介紹。
據(jù)筆者查閱的資料顯示,西藏當(dāng)代文學(xué)向海外譯介的最早作品,是扎西達(dá)娃的短篇小說(shuō)《西藏,系在皮繩扣上的魂》,收錄于《春筍:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》,由美國(guó)藍(lán)登書屋于1989 年出版發(fā)行;扎西達(dá)娃的小說(shuō)集《西藏,隱秘歲月》英文版,也是譯介較早的作品集,該作品集收錄了扎西達(dá)娃的八篇小說(shuō),由外文出版社于1992 年出版發(fā)行。之后,扎西達(dá)娃的部分作品陸續(xù)被翻譯成多種文字,如《扎西達(dá)娃小說(shuō)選:英漢對(duì)照》,作為“大學(xué)生閱讀計(jì)劃叢書”由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于1998 年出版;小說(shuō)集《風(fēng)馬之耀》先后被翻譯為法語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)三個(gè)語(yǔ)種的文本出版發(fā)行;小說(shuō)集《西藏,隱秘歲月》于2015 年被翻譯為越南語(yǔ)和印尼語(yǔ)出版發(fā)行等。除此之外,扎西達(dá)娃的一些小說(shuō)以單篇形式翻譯,收錄到與他人作品的合集中出版。如《西藏,系在皮繩扣上的魂》被翻譯成捷克語(yǔ),收錄于《琥珀色的篝火——中國(guó)少數(shù)民族小說(shuō)選》,該小說(shuō)還被翻譯成俄語(yǔ),收錄在《紅云——中國(guó)當(dāng)代中短篇小說(shuō)選集》。
在西藏當(dāng)代文壇,馬麗華的散文創(chuàng)作風(fēng)格鮮明、藝術(shù)質(zhì)量上乘,因而她是被國(guó)內(nèi)外翻譯界關(guān)注較多的作家。馬麗華以詩(shī)歌開始文學(xué)創(chuàng)作之路,曾出版過(guò)兩部詩(shī)集,其詩(shī)歌在西藏文壇上也產(chǎn)生過(guò)一定的影響。但能夠真正代表馬麗華創(chuàng)作成就的是她的長(zhǎng)篇文化紀(jì)實(shí)散文。在20世紀(jì)90年代的中國(guó)文壇,馬麗華的文化紀(jì)實(shí)散文在中國(guó)散文界獨(dú)樹一幟,引起讀者和研究者的廣泛關(guān)注。她的《藏北游歷》被翻譯成英文、法文,由中國(guó)文學(xué)出版社出版;《老拉薩:圣城暮色》被翻譯成英文,由外文出版社出版;《風(fēng)化成典——西藏文史故事十五講》被翻譯成英文,由外文出版社出版。
次仁羅布是21 世紀(jì)以來(lái)在國(guó)內(nèi)外影響較大的當(dāng)代藏族作家。他的小說(shuō)在中國(guó)當(dāng)代文壇受到了廣泛關(guān)注,在國(guó)內(nèi)斬獲了許多榮譽(yù),包括國(guó)家級(jí)別的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)。這使得次仁羅布的作品得到了翻譯界的關(guān)注,他的一些重要作品被陸續(xù)翻譯成多種文字,在海外傳播。他的小說(shuō)集《界》先后分別被翻譯成德文、法文、英文、西班牙文、日文、哈薩克文等,長(zhǎng)篇小說(shuō)《祭語(yǔ)風(fēng)中》被翻譯成英語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ),由中譯出版社于2019 年出版。其一些影響較大的單篇作品也被翻譯成其他語(yǔ)種,如《殺手》《放生羊》被翻譯成韓語(yǔ),《傳說(shuō)》被翻譯成蒙古語(yǔ)、哈薩克斯坦語(yǔ)等。此外,《殺手》被翻譯為法語(yǔ),入選于《人民文學(xué)》雜志2016 法語(yǔ)版《曙光》;《放生羊》入選《人民文學(xué)》雜志2018 年意大利語(yǔ)版《漢字》。短篇小說(shuō)《阿米日嘎》入選美國(guó)Merwin Asia出版社2013年出版的《中國(guó)新短篇小說(shuō)集》,《綠度母》由著名漢學(xué)家Bruce Humes(徐穆實(shí))翻譯為英文,刊登于2016年第2期《人民文學(xué)》英文版《路燈》。
除以上幾個(gè)有代表性的作家的作品被翻譯成多種文字在海外傳播外,其他一些西藏當(dāng)代作家的作品也零零星星被翻譯成外文在國(guó)外傳播,如益希單增的長(zhǎng)篇小說(shuō)《幸存的人》入選“熊貓叢書”,被翻譯成英文,于1993 年由中國(guó)文學(xué)出版社出版發(fā)行;2014 年,由五洲傳播出版社出版的《天堂的隔壁——西藏作家短篇小說(shuō)集》,收錄扎西達(dá)娃的《西藏,系在皮繩扣上的魂》、加央西熱的《盜賊》、益希單增的《乞丐》、吉米平階的《秋天的童話》、色波的《星期三的故事》、通嘎的《天葬生涯》、央珍的《無(wú)性別的神》(長(zhǎng)篇節(jié)選)、尼瑪潘多的《協(xié)噶村的央宗》、次仁羅布的《放生羊》、次仁央吉的《失去甘露的幼苗》和扎西班典的《明天的天氣會(huì)更好》等。此外,白瑪娜珍的《拉薩紅塵》被翻譯為印地語(yǔ),由印度Gyan Books/Gyan Publishing House 出版;尼瑪潘多的長(zhǎng)篇小說(shuō)《紫青稞》、白瑪娜珍的長(zhǎng)篇小說(shuō)《拉薩紅塵》和丹增的《小沙彌》等,均被翻譯成英文,由中譯出版社于2019年出版發(fā)行,推向海外。
西藏當(dāng)代文學(xué)因?yàn)樽陨愍?dú)特的審美品質(zhì)和地域文化特色,在中國(guó)當(dāng)代文壇得到了廣泛關(guān)注,這無(wú)疑會(huì)不斷擴(kuò)大西藏當(dāng)代文學(xué)的知名度和影響力,并促進(jìn)西藏當(dāng)代文學(xué)不斷提升自身的審美品質(zhì),從而有利于“走出去”。同時(shí),隨著西藏當(dāng)代作家創(chuàng)作視野的不斷開闊和向外傳播意識(shí)的不斷提高,西藏當(dāng)代文學(xué)走向世界將是一個(gè)必然趨勢(shì)。在中外文化交流越來(lái)越頻繁、中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,西藏當(dāng)代文學(xué)向海外傳播勢(shì)在必行,且有著深遠(yuǎn)的意義。因?yàn)槲膶W(xué)傳播是向外界塑造中國(guó)形象,讓外界了解西藏社會(huì)的一個(gè)重要渠道。要做好西藏當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,從中國(guó)當(dāng)代文學(xué)傳播的大環(huán)境,以及西藏當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的實(shí)際情況來(lái)看,可以從以下幾個(gè)方面做一些必要的工作。
美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席“接生婆”。美國(guó)作家約翰·厄普代克在一篇評(píng)論文章中寫道:“在美國(guó),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文?!盵1]葛浩文指出“所有想‘走出去’的作家得問(wèn)問(wèn)自己,即作為一個(gè)文學(xué)創(chuàng)作者,他們是否就滿足于自己的作品被當(dāng)成社會(huì)文化教材來(lái)閱讀?他們是否更愿意讀者欣賞他們的藝術(shù)境界,并且得到共鳴?如果是后者,那么作家們就必須對(duì)自己有更高的要求,不能畫地自限?!盵2]由此可以得出,文學(xué)作品的質(zhì)量是作品翻譯和傳播的根基。文學(xué)發(fā)展規(guī)律告訴我們,能夠產(chǎn)生廣泛影響,受到讀者青睞的作品,往往都是有著很高的審美質(zhì)量和藝術(shù)水平的作品。盡管對(duì)審美質(zhì)量和藝術(shù)水平的判定有著多重標(biāo)準(zhǔn),但一些普遍的標(biāo)準(zhǔn)還是可以確定的,比如具有一定的獨(dú)創(chuàng)性,藝術(shù)表現(xiàn)手法比較新穎,故事曲折多變,人物形象鮮明生動(dòng),富有獨(dú)特的地域文化特色等。
西藏當(dāng)代文學(xué)由于所處的人文地理環(huán)境本身有著特別之處,帶有天然的優(yōu)勢(shì)。就地域特色而言,西藏當(dāng)代文學(xué)是地域特色相當(dāng)濃烈和鮮明的地域文學(xué),這一點(diǎn)自不待言。重要的是作家們?nèi)绾卫煤眠@種天然的優(yōu)勢(shì),把這種優(yōu)勢(shì)與自己的創(chuàng)作很好地結(jié)合起來(lái),讓藝術(shù)表現(xiàn)與客觀的人文地理環(huán)境交融在一起,建構(gòu)起意蘊(yùn)深厚的藝術(shù)世界??陀^地說(shuō),西藏當(dāng)代作家一直以來(lái)都在這方面做著不懈的努力,也取得了顯著的成績(jī)。在這方面,扎西達(dá)娃、馬麗華、次仁羅布等幾位作家的創(chuàng)作值得肯定,是西藏當(dāng)代文學(xué)走出西藏、走向海外需要借鑒的。
扎西達(dá)娃是20世紀(jì)80年代西藏文壇最具影響力的作家,也是在走向外界方面最成功的作家。扎西達(dá)娃的作品能夠獲得外界的關(guān)注,并被譯介到海外,與他的創(chuàng)作在藝術(shù)表現(xiàn)上獨(dú)具風(fēng)格,且具有很高的藝術(shù)質(zhì)量有直接關(guān)系。扎西達(dá)娃早期創(chuàng)作很大程度上遵循現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作原則,試圖通過(guò)文學(xué)世界表現(xiàn)改革開放后,西藏發(fā)生的一系列的變化。“扎西達(dá)娃的短篇小說(shuō)大都沒(méi)有離奇的情節(jié),也不做冗長(zhǎng)的敘述和議論,著意于揭示當(dāng)代藏族青年的內(nèi)心世界,把復(fù)雜的社會(huì)問(wèn)題溶于性格沖突的描繪當(dāng)中。在這些形形色色的青年身上,既保留著民族的天性,又刻印著時(shí)代的痕印?!盵3]他的這類小說(shuō)有一些產(chǎn)生了較大的影響,獲得了讀者的認(rèn)可,比如《沒(méi)有星光的夜》《歸途小夜曲》《朝佛》等。但能夠真正代表扎西達(dá)娃獨(dú)具特色且引起國(guó)內(nèi)外關(guān)注的作品,是他從20世紀(jì)80年代中期開始創(chuàng)作的既具有現(xiàn)代主義色彩,又具有濃郁的地域特色的作品。這時(shí)的扎西達(dá)娃從西方現(xiàn)代主義文學(xué)那里獲得啟發(fā),在表現(xiàn)手法和藝術(shù)思維上做出了很大轉(zhuǎn)換,并把這種轉(zhuǎn)換與西藏的現(xiàn)實(shí)生活和人文地理環(huán)境相結(jié)合。由此,扎西達(dá)娃的作品審美風(fēng)格與主題意向有了很大的變化?!段鞑兀翟谄だK扣上的魂》《西藏隱秘歲月》《風(fēng)馬之耀》《世紀(jì)之邀》等作品,都讓人耳目一新。這些作品與當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇的文學(xué)主潮流相吻合,因此受到了廣泛關(guān)注。可以說(shuō),正是這些在藝術(shù)上具有創(chuàng)新,且具有鮮明地域特色的作品,讓扎西達(dá)娃的作品在文壇產(chǎn)生了廣泛影響,這也是扎西達(dá)娃作品被譯介到海外的重要前提。而扎西達(dá)娃的作品能夠成為西藏當(dāng)代文壇最早被頻繁譯介到海外的作品,最根本的原因就在于,他的作品在藝術(shù)水準(zhǔn)上總是能夠勝人一籌。
馬麗華是新時(shí)期初就走上西藏文壇的女作家,以詩(shī)歌創(chuàng)作開始文學(xué)之旅。但她引起文學(xué)界關(guān)注是在20世紀(jì)90年代,根本原因是,她創(chuàng)作了一批具有鮮明的高原色彩和地方風(fēng)俗民情的文化散文,也就是后來(lái)結(jié)集出版的《走過(guò)西藏》(包括《西行阿里》《藏北游歷》《靈魂像風(fēng)》)之后,馬麗華又創(chuàng)作了具有相同風(fēng)格的長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)散文《藏東紅山脈》。這些獨(dú)具特色的散文使得馬麗華在中國(guó)文壇占據(jù)了一席之地,受到了各階層讀者的廣泛關(guān)注。她的散文在題材內(nèi)容和文體上具有一定的創(chuàng)新性,有論者就指出,馬麗華的散文“……它去掉了詩(shī)性的遮蔽和理性的先入為主,它顯示了語(yǔ)言的表達(dá)力和質(zhì)感,它以前所未有的方式再一次將抒情、議論、記敘和描寫組合在一起,開拓了它們的表現(xiàn)功能,馬麗華通過(guò)它們把握住了對(duì)象并將人的生活和對(duì)象融合在一起從而構(gòu)成了一種潛在的相互信任和對(duì)話關(guān)系,而從形而上學(xué)的意義上講,馬麗華表達(dá)了人對(duì)土地的本源性關(guān)系和人的心靈對(duì)神秘之所的天然而隱秘的向往,她找回了語(yǔ)言的初始的文化功能,在對(duì)大地的接近以及‘看’‘思’與‘說(shuō)’上所顯示的可能性等等困惑人類的問(wèn)題上,馬麗華的姿態(tài)給了人們以信心?!盵4]這為馬麗華的散文作品外譯提供了很好的基礎(chǔ)條件,她的散文作品開啟了海外譯介之路,如《老拉薩:圣城暮色》被翻譯成英語(yǔ),于2003年由外文出版社出版;受到廣泛好評(píng)的《藏北游歷》也由外文出版社翻譯和出版了英語(yǔ)和法語(yǔ)讀本;《風(fēng)化成典——西藏文史十五講》于2019 年由外文出版社翻譯并出版英譯本。
次仁羅布的創(chuàng)作始于20 世紀(jì)90 年代,但其作品真正引起文壇關(guān)注是在進(jìn)入21世紀(jì)之后。21世紀(jì)以來(lái),次仁羅布的創(chuàng)作在藝術(shù)表現(xiàn)手法和主題意蘊(yùn)的追求上,都表現(xiàn)出了自己的匠心獨(dú)具之處,這使得他的小說(shuō)在審美品質(zhì)上有了很高的水準(zhǔn)。中短篇小說(shuō)《界》《阿米日嘎》《殺手》《放生羊》等,以及長(zhǎng)篇小說(shuō)《祭語(yǔ)風(fēng)中》,不但是西藏文學(xué)界的優(yōu)秀之作,也是中國(guó)文壇上的上乘之作。次仁羅布小說(shuō)注重形式上的變化搖曳,特別是在故事的講述上,非常講究利用多變的敘事視角。他始終堅(jiān)持讓敘事手段和方式成為構(gòu)成小說(shuō)世界的一個(gè)重要的因素,因此,他的創(chuàng)作真正體現(xiàn)了“有意味的形式”這一文學(xué)觀念。對(duì)此,有論者這樣評(píng)述:“可以說(shuō),從開始寫作至今,次仁羅布始終都是把創(chuàng)作視為一項(xiàng)極為嚴(yán)肅的事業(yè)來(lái)苦心經(jīng)營(yíng)的。這種苦心經(jīng)營(yíng),最明顯地體現(xiàn)在他對(duì)小說(shuō)結(jié)構(gòu)安排的著意講究和敘述視角的精心選擇上。他的小說(shuō)在藝術(shù)形式層面,給人的印象是精雕細(xì)刻、精益求精。這使得他的小說(shuō)在同齡作家中顯得獨(dú)樹一幟。次仁羅布的創(chuàng)作能夠顯露出這種與眾不同的創(chuàng)作傾向和氣象,根本上來(lái)說(shuō),與他始終能抱有開闊的藝術(shù)視野和對(duì)小說(shuō)創(chuàng)作的藝術(shù)定位有直接的關(guān)系。這種視野和定位,概括來(lái)說(shuō),是把作品形式方面的追求和思想內(nèi)涵方面的追求視為有機(jī)統(tǒng)一體,且在具體的操作中處理得非常成功。具體來(lái)說(shuō),題材內(nèi)容上,他只關(guān)注自己熟悉的生活和民族文化現(xiàn)象;敘述藝術(shù)上則博采眾長(zhǎng)竭力尋找適合自己藝術(shù)個(gè)性的種種手法和技巧。對(duì)他來(lái)說(shuō),具有現(xiàn)代主義色彩的表現(xiàn)手法和技巧似乎更切合他的審美趣味。他總是謙虛而自信地從國(guó)內(nèi)外藝術(shù)大師們那里‘索取’適合構(gòu)建自己小說(shuō)文本的種種藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)?!盵5]當(dāng)然,次仁羅布的小說(shuō)創(chuàng)作,不僅僅講究形式上的變化,且注重傳遞深厚的文化意蘊(yùn),表達(dá)崇高的人文情懷。“閱讀次仁羅布的小說(shuō)可以發(fā)現(xiàn),他真正關(guān)注的是人的精神狀況與情感訴求。這種精神狀況與精神訴求雖然與地域性的文化傳統(tǒng)有關(guān),與特定的社會(huì)生活環(huán)境有關(guān),但卻具有自身的超越性。因?yàn)樗鼈冊(cè)醋杂谌诵灾械哪承┕餐砸蛩?。”[6]正因?yàn)榫哂行问缴系淖兓嘧撕椭黝}意蘊(yùn)上的人文情懷,次仁羅布的小說(shuō)創(chuàng)作在新世紀(jì)的西藏文壇獨(dú)樹一幟;同時(shí),在中國(guó)文壇上也別具風(fēng)格,贏得了文學(xué)界的普遍認(rèn)可。這使得次仁羅布的小說(shuō)在國(guó)內(nèi)不斷獲得各種有影響力的獎(jiǎng)項(xiàng),由此產(chǎn)生了廣泛影響。隨之而來(lái)的是人們對(duì)他小說(shuō)的海外譯介。他的一些有影響的作品,包括長(zhǎng)篇小說(shuō)都受到了譯介機(jī)構(gòu)或者出版社的關(guān)注,被翻譯為多種語(yǔ)種出版發(fā)行。就目前來(lái)看,次仁羅布作品翻譯的數(shù)量和頻次(指同一篇作品被多次翻譯)在西藏當(dāng)代作家中處于前列,這也說(shuō)明優(yōu)秀作品更容易被人們接受,更容易向更大的空間傳播。
從以上幾位作家的文學(xué)創(chuàng)作與傳播動(dòng)因來(lái)看,作品的質(zhì)量和品質(zhì),是能夠獲得普通讀者和專業(yè)學(xué)者認(rèn)可的主要原因,也是作品能夠不斷走向更廣闊的接受空間的前提條件。正如莫言所說(shuō),“如果沒(méi)有好的作品,再優(yōu)秀的翻譯家,再優(yōu)秀的出版社,出版再多的書,那也不會(huì)征服外國(guó)的讀者?!盵7]這一道理其實(shí)與商品的生產(chǎn)流通是一樣的,高質(zhì)量、高品質(zhì)的商品容易吸引消費(fèi)者;高質(zhì)量、高品質(zhì)的文學(xué)作品,能夠刊載在刊物上,之后獲得讀者的認(rèn)可,其后不斷獲得更廣泛的肯定,讓越來(lái)越多喜愛(ài)文學(xué)的人接受它們,從而跨越山川星月走向世界。鑒于此,西藏當(dāng)代文學(xué)試圖走出雪域高原,走向海外,需要作家們創(chuàng)作出高質(zhì)量的文學(xué)作品。
自我意識(shí)是個(gè)體對(duì)自身及自身與周圍事物關(guān)系的意識(shí)。心理學(xué)指出,自我意識(shí)是人對(duì)自己內(nèi)心的身心狀態(tài)及對(duì)自己同客觀世界的關(guān)系的意識(shí),包括認(rèn)識(shí)自己的生理狀況、心理特征以及自己與他人的關(guān)系,具有意識(shí)性、社會(huì)性、能動(dòng)性、同一性等特點(diǎn)。[8][P62]在個(gè)體或群體的社會(huì)活動(dòng)中,自我意識(shí)對(duì)參與活動(dòng)的個(gè)體或群體的價(jià)值的確認(rèn)與展現(xiàn),發(fā)揮著重要作用。具有自我意識(shí)的人或群體,或者自我意識(shí)覺(jué)醒的個(gè)體或群體,能夠主動(dòng)尋求展示和表現(xiàn)自己價(jià)值的機(jī)會(huì)和平臺(tái)。他們具有強(qiáng)烈的向外界和他人展示自我的渴望,希望自己能夠獲得外界和他人的接受或認(rèn)可,并不斷樹立自信、融入其中。
文學(xué)創(chuàng)作作為一種社會(huì)文化活動(dòng),本身就是一種與他人與外界建立關(guān)系的行為;因?yàn)槲膶W(xué)創(chuàng)作的最終產(chǎn)品——文學(xué)作品,把創(chuàng)作者與讀者聯(lián)系在了一起,而文學(xué)作品本身也包含著作者向外界傳遞自己思想情感的企圖和指向。而讀者閱讀作品,也暗含著希望從中獲得一種新的體驗(yàn),或者從作品那里確認(rèn)自己的某些認(rèn)知和情感體驗(yàn)。西藏當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì),就是自我意識(shí)不斷覺(jué)醒、文學(xué)創(chuàng)作逐漸走向外界的過(guò)程。這種趨勢(shì)在中華人民共和國(guó)建立后,隨著時(shí)代的不斷變化,越來(lái)越明顯。
自中華人民共和國(guó)成立后,西藏逐步走向開放,越來(lái)越向外界打開大門,尤其是改革開放以來(lái),西藏不斷向外界展示自己嶄新的形象,西藏作家走出去的自我意識(shí)越來(lái)越強(qiáng)烈。作為一種能夠比較迅捷傳播的文化信息,西藏的文學(xué)藝術(shù)獲得了很好的傳播機(jī)會(huì)和有效的渠道,這無(wú)疑促進(jìn)了西藏當(dāng)代文學(xué)走出的步伐。最主要的是作為文學(xué)創(chuàng)作主體的作家們,也越來(lái)越認(rèn)識(shí)到“走出去”的重要性,自我的對(duì)外意識(shí)也越來(lái)越明顯。這方面最好的例證是,越來(lái)越多的作家愿意到西藏之外的地方去交流,并積極參與到文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)之中。比如,作家們向內(nèi)地影響廣泛的刊物投稿(1980 年代初期開始,扎西達(dá)娃、色波、馬原等,在《萌芽》《收獲》《鐘山》等刊物上發(fā)表作品);開始在文學(xué)活動(dòng)中發(fā)出自己的聲音(西藏的“雪野詩(shī)”參加1986 年的全國(guó)詩(shī)歌大展,提出了自己的創(chuàng)作口號(hào)和審美追求);集中討論西藏文學(xué)的未來(lái)等(《西藏文學(xué)》召開座談會(huì),討論中國(guó)西部文學(xué)與西藏文學(xué)的關(guān)系)。這些文學(xué)和文化活動(dòng)充分表明,西藏當(dāng)代作家具有一定向外界展示自我的意識(shí),他們具有融入更大的文化空間和文學(xué)空間的渴望與追求。就西藏當(dāng)代文學(xué)在國(guó)內(nèi)的影響來(lái)看,他們的努力還是非常有成效的。西藏的小說(shuō)和詩(shī)歌創(chuàng)作因?yàn)榫哂歇?dú)特的地域文化特色而引起了國(guó)內(nèi)文壇的廣泛關(guān)注,一些作家的作品引領(lǐng)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)風(fēng)潮,扎西達(dá)娃、色波、馬原也因此而被人們所熟知,并廣泛評(píng)說(shuō)。
當(dāng)然,就西藏文學(xué)走向海外這一目的來(lái)說(shuō),僅僅尋求擴(kuò)大國(guó)內(nèi)影響是不夠的,盡管這也是很重要的一步;因?yàn)?,只有先走向全?guó),在國(guó)內(nèi)文壇產(chǎn)生一定的影響,才能引起國(guó)內(nèi)外翻譯界的重視。在此前提下,更為重要的是,西藏作家需要培養(yǎng)更為開放的文學(xué)視野,需要擁有立足本土、放眼世界的文學(xué)眼光。這其中,可以從以下兩個(gè)方面著手。
一是作家以開放的文學(xué)視野審視地域文學(xué),在保持和追求地域文學(xué)的民族審美特色的同時(shí),不斷追求超越地域文學(xué)和民族文學(xué)的創(chuàng)作境界,從而使得文學(xué)作品具有復(fù)合性、多義性主題內(nèi)涵和藝術(shù)特征,提升作品的藝術(shù)質(zhì)量。 西藏當(dāng)代作家要有突破民族藝術(shù)思維陳規(guī)的膽魄和勇氣,敢于和善于學(xué)習(xí)與借鑒世界上不同地區(qū)和國(guó)家的優(yōu)秀作家的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),吸納世界上不同地區(qū)和民族的優(yōu)秀作品的表達(dá)技巧。同時(shí),西藏當(dāng)代作家還需廣泛吸收包括人文社科在內(nèi)的各類學(xué)科先進(jìn)的思想觀念和新的思維意識(shí),并以敏銳的觸覺(jué)關(guān)注人類社會(huì)在歷史發(fā)展過(guò)程中所面臨的一些普遍性的重大問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,從自己熟知的社會(huì)環(huán)境出發(fā),通過(guò)個(gè)人創(chuàng)作參與討論人類社會(huì)關(guān)心的共同話題,通過(guò)文學(xué)作品表現(xiàn)自己對(duì)人類社會(huì)所面臨的重大問(wèn)題的思考與探索,通過(guò)藝術(shù)方式表達(dá)自己對(duì)人類命運(yùn)的思考與展望。從而讓文學(xué)創(chuàng)作超越地域限制,擁有一定的普遍性價(jià)值。
二是西藏作家需要積極主動(dòng)地參與到中國(guó)文學(xué)對(duì)外交流活動(dòng)中去,積極主動(dòng)地向海外推薦和展示自己的文學(xué)成就。在這方面,西藏作家也有一些具體行動(dòng),如扎西達(dá)娃、馬麗華、次仁羅布等都曾隨中國(guó)作協(xié)組織的代表團(tuán)出國(guó)交流和考察,參加國(guó)外書展,參加國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)團(tuán)體組織的國(guó)際性學(xué)術(shù)討論會(huì)和創(chuàng)作交流會(huì)。但是,相對(duì)于走向國(guó)內(nèi)文壇并引起廣泛關(guān)注來(lái)說(shuō),西藏當(dāng)代文學(xué)在海外產(chǎn)生的影響仍然比較微弱。雖然自20世紀(jì)70年代末改革開放政策實(shí)施后,中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)有了走向西方世界的客觀條件,西藏當(dāng)代文學(xué)也獲得外界展示自我風(fēng)采的更多機(jī)會(huì)和渠道,但西藏當(dāng)代文學(xué)要想在外界產(chǎn)生更廣泛的影響,還需付出更多的努力,還需要探索適合自己的一些道路。它山之石可以攻玉,在這方面,藏族作家阿來(lái)的一些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。
阿來(lái)是中國(guó)當(dāng)代文壇著名作家,他幾乎獲得了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)領(lǐng)域國(guó)家級(jí)別的所有獎(jiǎng)項(xiàng),如茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、駿馬獎(jiǎng)等。他的作品不但在中國(guó)文學(xué)界和文化界產(chǎn)生了巨大影響,而且在海外傳播方面也取得了很好的效果。其中《塵埃落定》是最典型的代表作品之一,該作品已被以英語(yǔ)、塞爾維亞-克羅地亞語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、印地語(yǔ)等二十多種語(yǔ)言譯介到海外三十多個(gè)國(guó)家。除此之外,阿來(lái)的其他一些重要作品也先后被翻譯成多種文字,向海外傳播,如《群蜂飛舞》入選多部小說(shuō)集,以英語(yǔ)、俄語(yǔ)、波蘭語(yǔ)等語(yǔ)種走向海外;《空山》有英語(yǔ)、日語(yǔ)譯本;《遙遠(yuǎn)的溫泉》法語(yǔ)譯本于2003 年在法國(guó)出版,德語(yǔ)譯本于2009 年面世;《格薩爾王》于2005 年參加了全球“重述神話”文化交流活動(dòng),其英文版與諸多諾貝爾獎(jiǎng)、布克獎(jiǎng)獲得者的作品一起走向了世界。此后,以該作品英譯本為藍(lán)本,還被翻譯成德語(yǔ)、韓語(yǔ)出版發(fā)行。
阿來(lái)的作品之所以能夠受到國(guó)內(nèi)外翻譯界的重視,首要的原因自然是他的作品在主題內(nèi)涵和藝術(shù)表達(dá)上有特別之處。如《塵埃落定》之所以能夠產(chǎn)生如此好的外譯效果,根本原因是它的主題的超越性和藝術(shù)表達(dá)方面的精妙,當(dāng)然也有地域、民族文化方面的因素。同時(shí),阿來(lái)能夠走向海外,與阿來(lái)積極主動(dòng)參與國(guó)際文化和文學(xué)交流活動(dòng)也有直接的關(guān)系。阿來(lái)曾以各種方式和渠道先后出訪過(guò)幾十個(gè)國(guó)家,足跡包括歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,也包括亞洲的日本、韓國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家,以及其他一些發(fā)展中國(guó)家。雖然阿來(lái)的這些出訪并不都是純粹的文學(xué)交流,但他的這種不斷走出去的行為,對(duì)向外推廣自己的文學(xué)作品無(wú)疑是有著重要的作用。
改革開放以來(lái),為了促進(jìn)文化交流,為了國(guó)外民眾更全面深入地了解中國(guó)文化,政府部門逐步開始組織相關(guān)機(jī)構(gòu)推行相關(guān)文化推介活動(dòng)。在西藏當(dāng)代文學(xué)方面,國(guó)內(nèi)各種官方圖書推廣項(xiàng)目涉及西藏當(dāng)代文學(xué)作品的主要有以下四類:第一,“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,該計(jì)劃于2004-2015 年資助與翻譯出版的西藏當(dāng)代文學(xué)作品有鷹薩·羅布次仁的《西藏的孩子》(語(yǔ)種:英語(yǔ))。第二,“中國(guó)作品對(duì)外翻譯推廣中心”資助和翻譯了“閱讀中國(guó)·藏族青年作家叢書(英文版)”,西藏當(dāng)代文學(xué)作品共有四部(篇),分別是:尼瑪潘多的《紫青稞》、次仁羅布的《放生羊》和《界》、白瑪娜珍《拉薩紅塵》。該系列叢書翻譯語(yǔ)種全部為英語(yǔ),均由國(guó)內(nèi)一級(jí)出版社——中譯出版社于2015年10月到2016年2月陸續(xù)出版發(fā)行,輸出到英語(yǔ)世界。第三,“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”于2009-2016 年資助與翻譯出版三部西藏當(dāng)代文學(xué)作品,有丹增的《小沙彌》(語(yǔ)種:英語(yǔ))、次仁羅布的《祭語(yǔ)風(fēng)中》(語(yǔ)種:英語(yǔ))和西藏戶外協(xié)會(huì)主編的《亞魯藏布的眼睛》(語(yǔ)種:日語(yǔ))。第四,“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”于2006 年起,資助并在國(guó)外出版發(fā)行的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品有:專輯《琥珀色的篝火——中國(guó)少數(shù)民族小說(shuō)選》,其中收錄了扎西達(dá)娃的《西藏,系在皮繩扣上的魂》,語(yǔ)種為捷克語(yǔ);《紅云——中國(guó)當(dāng)代中短篇小說(shuō)選集》,其中收錄了扎西達(dá)娃的《西藏,系在皮繩扣上的魂》,語(yǔ)種為俄語(yǔ)。
縱觀西藏當(dāng)代文學(xué)作品在海外的譯介成果,雖然在此類傳播途徑方面成果鳳毛麟角,傳播效果甚微,但在西藏文學(xué)走向世界的起始階段,且向國(guó)外輸出中國(guó)文化面臨許多障礙和困難的情勢(shì)下,國(guó)家官方機(jī)構(gòu)向外“主動(dòng)輸出”不失為一種有效的手段和方式。事實(shí)上,中國(guó)當(dāng)代許多著名作家的作品一開始為國(guó)外讀者接觸和了解,都是通過(guò)這種方式和手段完成。而后,隨著作品知名度越來(lái)越大,才被一些國(guó)內(nèi)外的漢學(xué)家、翻譯家和學(xué)者關(guān)注,進(jìn)而與國(guó)外出版社聯(lián)合,才有了更多作品的翻譯和出版。通過(guò)政府行為來(lái)組織翻譯,以此加強(qiáng)文化交流,這其實(shí)也是一種宣傳。
目前,西藏當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播仍然需要政府層面的組織和主動(dòng)譯出。政府相關(guān)部門要帶著宣傳的目的,讓國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)和團(tuán)體了解西藏當(dāng)代文學(xué)之后,積極推薦優(yōu)秀作品,加入到譯介活動(dòng)中。對(duì)于西藏當(dāng)代文學(xué)來(lái)說(shuō),由于地處邊遠(yuǎn)地區(qū),走出去的難度相對(duì)大一些。因此,積極主動(dòng)加強(qiáng)宣傳,不失為一種行之有效的方法和手段。值得欣慰的是,西藏當(dāng)代文學(xué)界已經(jīng)意識(shí)到了這一傳播渠道對(duì)西藏文學(xué)走出去能夠提供的利好,因此在這方面已經(jīng)越來(lái)越表現(xiàn)出了自己的主體性和能動(dòng)性。除了組織作家團(tuán)體參加一些影響較大的文學(xué)展覽活動(dòng)外,一些作家也以個(gè)體名義不斷尋求走出去的渠道,積極參加全國(guó)范圍內(nèi)的文學(xué)活動(dòng)。近年來(lái),次仁羅布不斷獲得內(nèi)地文學(xué)界的認(rèn)可和歡迎,且不斷獲得各種獎(jiǎng)項(xiàng),一些作品也由此引起國(guó)內(nèi)外翻譯界的關(guān)注,就是西藏作家自我宣傳主體性和能動(dòng)性提高的一個(gè)例證。自獲得第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),次仁羅布借著魯迅文學(xué)獎(jiǎng)在全國(guó)的影響,主動(dòng)參與國(guó)內(nèi)各種文學(xué)活動(dòng),比如參加各類文學(xué)研討會(huì),不斷在國(guó)內(nèi)影響較大的刊物上發(fā)表作品。這使得次仁羅布為國(guó)內(nèi)文學(xué)界熟知。借此氣勢(shì),他的作品也不斷被翻譯成多種語(yǔ)言文本,傳播到海外。從次仁羅布的文學(xué)交流來(lái)看,西藏作家個(gè)人的走出去意識(shí)和行動(dòng),對(duì)于其作品的在國(guó)內(nèi)和國(guó)外的傳播也有著極為重要的作用。
相對(duì)于在整個(gè)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)界擁有廣泛的影響和聲譽(yù),西藏當(dāng)代文學(xué)向海外傳播的情況略顯沉寂和滯后。當(dāng)然,沉寂和滯后并不意味著西藏當(dāng)代文學(xué)在向海外譯介、傳播方面就沒(méi)有任何值得肯定的成績(jī)。除了“文化大革命”時(shí)期因特殊的時(shí)代原因,其他時(shí)期,西藏當(dāng)代文學(xué)始終受到了外界的關(guān)注。尤其是改革開放以來(lái),西藏當(dāng)代文學(xué)不斷追求文學(xué)的地域性、民族性,并積極吸收融合新的文學(xué)審美因素和思想工作觀念,表現(xiàn)出向外挺進(jìn)的姿態(tài)。經(jīng)過(guò)多年的努力,西藏當(dāng)代文學(xué)取得了很大的進(jìn)步,顯現(xiàn)出了自身的顯著特色。西藏當(dāng)代文學(xué)憑借自身的一些獨(dú)特的審美氣質(zhì)和風(fēng)格而引起了相關(guān)譯介機(jī)構(gòu)和專業(yè)翻譯人士的關(guān)注。一些作家的有特色的作品,以不同的方式譯介到了國(guó)外。其中扎西達(dá)娃、馬麗華、次仁羅布的作品在海外譯介方面取得的成績(jī),就很具代表性。我們相信,只要我們?cè)凇白呦蚝M狻钡倪^(guò)程中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),努力創(chuàng)作出質(zhì)量上乘的優(yōu)秀作品,在國(guó)內(nèi)文壇贏得廣泛認(rèn)可;同時(shí),不斷提高作家積極參與外界文學(xué)活動(dòng)的自我意識(shí)和走出去的自我意識(shí);在此基礎(chǔ)上,借助政府層面的力量和平臺(tái),多渠道多方位地把西藏當(dāng)代文學(xué)優(yōu)秀作品推出去,西藏當(dāng)代文學(xué)一定會(huì)在新的時(shí)代背景下,乘著中華民族文化“走出去”的東風(fēng),越來(lái)越贏得世界各地讀者的認(rèn)可與接受。