勾艷軍
(天津大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 天津 300350)
在日本江戶時(shí)代(1603—1867)中后期,曲亭馬琴(1767—1848)堪稱最為了解和喜愛《西游記》的小說家,他常將《西游記》與《水滸傳》相提并論并予以高度評(píng)價(jià):“水滸西游記,既奇且巧。其文絕妙,句句錦繡。誠(chéng)是稗史之大筆、和文之師表。”[1]曲亭馬琴先后對(duì)《西游記》進(jìn)行過借鑒、翻案、抄錄、評(píng)論、續(xù)書點(diǎn)評(píng)等,相關(guān)文字成為考察《西游記》在江戶時(shí)代傳播與影響狀況的珍貴資料。
麻生磯次、鳥居久靖①等日本學(xué)者對(duì)《西游記》傳入日本的路徑、版本、譯介情況進(jìn)行過考察,但圍繞曲亭馬琴與《西游記》密切關(guān)聯(lián)的研究還非常簡(jiǎn)略;近年來,信多純一②及神田正行③等學(xué)者考察了曲亭馬琴對(duì)《西游記》的借鑒與抄錄情況,但尚缺少對(duì)曲亭馬琴與《西游記》深刻淵源的綜合把握。筆者將在充分參照先行研究的基礎(chǔ)上,聚焦于曲亭馬琴對(duì)《西游記》偶有躊躇、不斷深化的接受過程,從對(duì)《西游記》的局部借鑒、整體翻案、彷徨反思、解讀評(píng)論四個(gè)方面,深入考察曲亭馬琴在解讀《西游記》過程中的不懈努力。
《西游記》最早傳入日本的時(shí)期大約為室町時(shí)代(1336—1573)末期,伴隨著佛學(xué)典籍的東漸而遠(yuǎn)播至日本,但一直到江戶時(shí)代才逐漸滲透到民間。德川幕府的《御文庫目錄》和林羅山的《梅村載筆》等,均發(fā)現(xiàn)《西游記》的記載。日光輪王寺的天海藏目錄中也發(fā)現(xiàn)世德堂明刊本及其他兩部明刊本《西游記》,之后的舶載書目更是常見《西游記》的字樣。這表明作為四大奇書之一,《西游記》已然受到江戶時(shí)代讀者的廣泛關(guān)注與喜愛,與之相對(duì)應(yīng)的訓(xùn)點(diǎn)、翻譯、翻案等工作也在逐漸展開。
《通俗西游記》(1758—1831)是日本最早的《西游記》譯本,以《西游真詮》為底本,翻譯特點(diǎn)為抄譯和直譯,共五編三十一卷。初編問世于寶歷八年(1758),到第五編(1831)最終出版完成,耗時(shí)長(zhǎng)達(dá)74年,且?guī)滓鬃g者(初編譯者口木山人、后編和三編譯者石麿呂山人、四編譯者尾形貞齋、五編譯者岳亭丘山),出版商也屢次更迭,翻譯過程可謂漫長(zhǎng)而曲折。
《繪本西游全傳》(1806)近似于“摘譯本”,同樣以《西游真詮》為底本,全書共四十卷,前后大約耗時(shí)30 年完成。如題目中“繪本”二字所示,抄譯本以圖畫為主,表現(xiàn)出簡(jiǎn)潔扼要的翻譯特點(diǎn)。《繪本西游全傳》同樣經(jīng)歷了譯者的更迭(初編譯者口木山人、二編譯者山珪士信、三編譯者岳亭丘山、四編譯者岳亭五岳)?!独L本西游全傳》對(duì)日本近世和近代以后《西游記》的普及起到了巨大的推動(dòng)作用,并于明治二十年(1887)實(shí)現(xiàn)了鉛字印刷和出版。
曲亭馬琴很早就與《西游記》結(jié)緣,上述《繪本西游全傳》的出版商文金堂浪華書肆,就曾將《西游記》書籍郵寄給曲亭馬琴,請(qǐng)他為初編作序。然而,曲亭馬琴認(rèn)為古人序言已十分完美,因此將原書中《秣陵陳元之刊西游記序》抄錄后寄還書肆,只在結(jié)尾處附加了幾句說明,表示原書序言“文辭皆錦繡”,自身不能僭越:“畫本西游記刻畢,近屬文金堂者,浪華書肆也。遙寄書請(qǐng)敘于余。余以為,古人往往敘其書,而文辭皆錦繡,亦不可僭焉,因錄舊遂還之?!盵2]
曲亭馬琴在創(chuàng)作長(zhǎng)篇史傳小說《南總里見八犬傳》(1814—1842,下文簡(jiǎn)稱《八犬傳》)時(shí),曾局部借鑒《西游記》的奇幻構(gòu)思,如將唐僧西行的構(gòu)思嫁接到點(diǎn)大法師的人生經(jīng)歷中,再如對(duì)孫悟空機(jī)智行動(dòng)的模仿等。曲亭馬琴在序跋文中多次以《西游記》為例證,對(duì)批評(píng)《八犬傳》多怪談鬼話的聲音予以反駁。同時(shí),在謝肇淛“虛實(shí)相半”、虛構(gòu)之中有“至理”等觀念的啟示下,不斷深化著對(duì)《西游記》虛構(gòu)特征的認(rèn)知。
曲亭馬琴還曾推出長(zhǎng)篇合卷《金毘羅船利生纜》(1824—1831,未完稿),這是江戶時(shí)代第一篇真正且大規(guī)模翻案《西游記》的小說,依據(jù)的版本主要是曲亭馬琴自己收藏的明刊本《西游記》(缺少卷九41~45回、卷十46~50 回、卷十六71~75 回)。作者在前三編致力于將《西游記》改寫為適應(yīng)本土風(fēng)俗人情的故事,在融合日本記紀(jì)神話、嫁接日本歷史人物等方面花費(fèi)了諸多心血。但是,從第四編到第八編講述凈藏師徒西行的旅程時(shí),曲亭馬琴基本上沿襲了原著的情節(jié),除了人名、地名和一些細(xì)節(jié)的改動(dòng)外,很多情景幾乎原樣照搬原著。曲亭馬琴收藏的《西游記》缺少卷九41 回~45 回,所以對(duì)這部分內(nèi)容不太熟悉,盡管通過畫工池田英泉借閱到完整的清刊本《西游真詮》,但曲亭馬琴僅僅參照該版本的41 回和42 回,完成了第八編與紅孩兒有關(guān)的內(nèi)容,便暫時(shí)停止了翻案。
其實(shí),曲亭馬琴并未放棄對(duì)《西游記》的翻案。文政十三年(1830),曲亭馬琴將手頭的明刊本《西游記》中缺失部分,從清刊本《西游真詮》抄錄下來,作成《西游記國(guó)字抄》(又名《西游記抄錄》),以備日后繼續(xù)翻案。抄錄的內(nèi)容包括《西游真詮》尤侗序、口繪、像贊、第43 回到第50 回梗概、第71 回到75 回梗概、第9 回梗概。《西游記國(guó)字抄》被收入《惜字雜箋》(未刊寫本,共六冊(cè))第六冊(cè),現(xiàn)收藏于早稻田大學(xué)圖書館。
之所以暫時(shí)擱筆且最終未能完稿,主要的外在原因是出版商的要求。出版商十分羨慕長(zhǎng)篇翻案小說《傾城水滸傳》(1825—1835)的暢銷,所以懇請(qǐng)曲亭馬琴翻案一些多女性角色、有情愛色彩的小說。作為以潤(rùn)筆費(fèi)謀生的戲作者,曲亭馬琴在聲明刪除原著淫亂情節(jié)后,無奈開始了長(zhǎng)篇合卷《新編金瓶梅》(十輯八卷,1831—1847 年)的寫作。
曲亭馬琴不僅致力于對(duì)《西游記》進(jìn)行仿寫與評(píng)論,對(duì)《續(xù)西游記》《后西游記》等續(xù)書也非常關(guān)注,并于1833 年撰寫了長(zhǎng)篇評(píng)論文《續(xù)西游記國(guó)字評(píng)》(寫本,保存于早稻田大學(xué)圖書館“曲亭叢書”),以34 則評(píng)論文字略評(píng)《續(xù)西游記》的妙處、瑕疵與重復(fù)。具體來說,曲亭馬琴認(rèn)為續(xù)書的功績(jī)?cè)谟谑箣D人孺子領(lǐng)悟到機(jī)變的危害,瑕疵在于觀點(diǎn)自相矛盾、重復(fù)較多、照應(yīng)伏線等技法少。曲亭馬琴在續(xù)書評(píng)論中時(shí)常談及原著《西游記》,如認(rèn)為《續(xù)西游記》對(duì)機(jī)變的否定是對(duì)原著隱微的繼承、《西游記》主人公人數(shù)過少導(dǎo)致情節(jié)多重復(fù)等??傊独m(xù)西游記國(guó)字評(píng)》對(duì)了解曲亭馬琴的《西游記》評(píng)論同樣具有借鑒意義。
曲亭馬琴的《八犬傳》是一部融合古今的長(zhǎng)篇?dú)v史演義小說,既扎根于日本的史書、傳說、戰(zhàn)記物語,又?jǐn)z取中國(guó)史傳、志怪、演義的情節(jié)與理念。小說家在序言中明確表示,《八犬傳》前半部借鑒了《水滸傳》的故事梗概,后半部尤其是“關(guān)東大決戰(zhàn)”受到《三國(guó)演義》“赤壁之戰(zhàn)”的重要影響。常常被忽略的是,《八犬傳》對(duì)《西游記》其實(shí)也進(jìn)行了局部的情節(jié)借鑒,并明確提示出典故來源,借以激發(fā)讀者的聯(lián)想、提升小說的價(jià)值。同時(shí),在艱苦程度、人物性格、審美意境方面進(jìn)行了本土化重塑,從而賦予了小說鮮明的江戶時(shí)代特色。
曲亭馬琴對(duì)《西游記》最為明顯的情節(jié)借鑒,是將唐僧西行取經(jīng)的構(gòu)思,巧妙融入《八犬傳》的開篇敘事中。借助小說人物的談?wù)摚沂境龅涔蕘碓床⒅苯优c《西游記》相類比,從而凸顯出點(diǎn)大法師的尋覓之旅意義非比尋常,艱難程度亦不遜色于三藏西行。
《八犬傳》講述了室町時(shí)代里見義實(shí)在八位犬士輔佐下平定叛亂的故事。義實(shí)半開玩笑地對(duì)愛犬八房說,如果能將敵將的首級(jí)銜回來,就將女兒伏姬嫁給他。八房果然取回?cái)硨⑹准?jí),伏姬公主為幫父親兌現(xiàn)承諾,義無反顧地跟隨八房去深山隱居。武士金碗大輔冒險(xiǎn)前去營(yíng)救公主,誰料獵槍在擊中八房的同時(shí),也誤傷了伏姫。伏姬為表貞潔自盡,頸項(xiàng)間的八顆靈玉散發(fā)著光芒消逝到八方。金碗大輔欲自盡謝罪,后在主君寬恕下選擇了出家,法號(hào)“點(diǎn)大法師”,從此踏上了遍歷六十余國(guó)、為主君尋覓八顆靈玉的漫長(zhǎng)旅程。
點(diǎn)大法師耗時(shí)二十余年聚齊八位犬士,將他們帶回主君身旁建功立業(yè)。在向繼任主君義成復(fù)命之際,主君聯(lián)想到《西游記》中唐三藏求取真經(jīng)的故事,感嘆點(diǎn)大法師不畏艱險(xiǎn)尋覓八顆靈玉的過程,毫不遜色于《西游記》中的唐僧西行。
唐山(指中國(guó),筆者注)也有相似事例。那唐朝三藏法師,赴天竺取經(jīng),往還十二年,約莫十萬八千里。逆旅艱辛,至雷音寺受經(jīng)文,有大功。太宗感慨其西行,與其結(jié)為兄弟,稱御弟。十萬八千里雖遠(yuǎn),但有投奔方向,和僧追尋八顆散逸靈玉之下落,卻毫無方向。只是意志堅(jiān)定、深信不疑,才將八顆靈玉聚為八位賢者,成為吾家之棟梁,此功勛不遜色于三藏法師。(略)我雖想仿效太宗,以御弟相稱,然法師年長(zhǎng)于我,應(yīng)該稱為內(nèi)兄才是。[3]
面對(duì)主君盛贊,點(diǎn)大法師萬分惶恐地謙辭道:
臣自入佛門,已經(jīng)歷許多春秋,然于弘揚(yáng)佛法寸功未建,怎敢比肩三藏?[3]330-331
像這樣,曲亭馬琴借助書中人物之口,明確指出點(diǎn)大法師周游六十余國(guó)、尋覓靈玉下落的構(gòu)思,類似于《西游記》中的“唐僧取經(jīng)”。日本學(xué)者麻生磯次在《江戶文學(xué)與中國(guó)文學(xué)》中也指出,這是對(duì)《西游記》的模仿:“點(diǎn)大法師尋覓八顆靈玉的下落,走上漫無目的的旅途,歷盡艱難險(xiǎn)阻,正如第一百三十回義成談話中所透露的,這段故事是對(duì)《西游記》三藏法師艱辛之旅的模仿吧!”[4]
筆者認(rèn)為,曲亭馬琴之所以引用《西游記》西行求取的構(gòu)思,來設(shè)計(jì)點(diǎn)大法師的尋覓之旅,并特意揭示出典故的出處,主要出自如下兩點(diǎn)考量。
首先,激發(fā)聯(lián)想、事半功倍。經(jīng)過《通俗西游記》和《繪本西游全傳》的譯介后,江戶時(shí)代的讀者對(duì)西游故事有了初步的了解。經(jīng)過小說家的提示和對(duì)比,讀者愈發(fā)清晰地認(rèn)識(shí)到,在時(shí)間之漫長(zhǎng)、距離之遙遠(yuǎn)、過程之艱難方面,點(diǎn)大法師的功勛絲毫不遜色于唐三藏。而且,通過唐三藏與唐太宗關(guān)系的類比,讀者也更能深切感受到主君對(duì)點(diǎn)大法師的器重,意識(shí)到點(diǎn)大法師是舉足輕重的功勛人物,并對(duì)其后來的運(yùn)籌帷幄滿懷期待??傊?,通過與《西游記》類比、聯(lián)想和引申,《八犬傳》收獲了事半功倍的敘事功效。
其次,仿效經(jīng)典、提升價(jià)值?!段饔斡洝贰端疂G傳》等中國(guó)俗語小說因構(gòu)思新穎奇妙、情節(jié)跌宕起伏、前后文脈緊密照應(yīng)、人物性格豐富鮮明等優(yōu)越性,深深地吸引了江戶時(shí)代的讀者,滿足了讀者對(duì)于遙遠(yuǎn)的先進(jìn)文明的憧憬,小說界也由此掀起一股翻案中國(guó)小說的熱潮。曲亭馬琴從不諱言對(duì)《西游記》等明清經(jīng)典小說的欣賞,像他在開篇的《八犬士傳序》中明確表示,該書“竊取唐山故事撮合以綴之”[5]。通過仿效《西游記》等明清小說經(jīng)典的方式,不僅豐富了敘事素材、增添了異國(guó)情趣,還極大提升了翻案小說的價(jià)值,為其存在與發(fā)展?fàn)幍昧艘幌亍?/p>
曲亭馬琴并未原樣照搬《西游記》的經(jīng)典構(gòu)思,而是進(jìn)行了一定程度的本土化重塑,使人物形象更加契合新作品的主旨,順應(yīng)江戶時(shí)代讀者的審美需求。具體到點(diǎn)大法師的西行之旅,主人公“西行”的情節(jié),曲亭馬琴在艱苦程度、人物性格、審美意境方面進(jìn)行了重塑,使作品呈現(xiàn)出不同于原著的江戶時(shí)代特色。
首先,艱苦程度的重塑。曲亭馬琴借助文中人物的對(duì)話,對(duì)點(diǎn)大法師與唐三藏尋覓之旅的艱難程度進(jìn)行了對(duì)比,指出二者最大的不同在于“方向性的有無”。唐僧西行取經(jīng)有明確的方向,而點(diǎn)大法師踏上的是漫無目的的尋覓之旅,遍歷六十余國(guó),歷時(shí)二十幾年,憑借堅(jiān)韌不拔的意志,才將散落在四面八方的八犬士聚齊。所以,從有無方向性這一點(diǎn)來看,點(diǎn)大法師的尋覓之旅更加艱難,其功勛并不亞于三藏法師。
其次,人物性格的重塑?!段饔斡洝分刑粕\(chéng)、善良、不懼艱險(xiǎn),有時(shí)會(huì)是非不分,離不開三名徒弟的輔佐與觀世音的協(xié)助。與之相對(duì),曲亭馬琴在塑造點(diǎn)大法師的性格時(shí),突出了忠誠(chéng)、勇武、智慧、謙遜等性格特點(diǎn)。獨(dú)自一人歷盡艱難險(xiǎn)阻,走遍六十余國(guó),完成了將八位犬士聚于主君麾下的重任,并在日后關(guān)東大決戰(zhàn)中發(fā)揮著中流砥柱的作用??傊c(diǎn)大法師更接近于日本傳統(tǒng)武家社會(huì)的軍師角色,截然不同于一心探求佛法真諦的唐僧形象。
當(dāng)然,點(diǎn)大法師的性格雖然“完美無缺”,但卻遠(yuǎn)不及唐僧那般富于人間情味。這也是曲亭馬琴等近世小說家塑造人物時(shí)的通病,即人物淪為道德教化的傀儡,性格過分理想化、類型化,缺乏對(duì)真情實(shí)感生動(dòng)細(xì)膩的展現(xiàn),因此也招致近現(xiàn)代讀者對(duì)《八犬傳》人物性格僵化的批判。
再次,審美意境的重塑?!段饔斡洝返奈餍腥〗?jīng)之旅,充滿了浪漫奇幻色彩、戲謔諷刺意味。與之相對(duì),曲亭馬琴筆下點(diǎn)大法師的尋覓之旅,卻被賦予了悲壯色彩和哀傷韻味。點(diǎn)大法師踏上尋找八顆靈玉的艱苦旅途,既是為主君盡忠,也是為誤傷伏姬公主而贖罪。攜靈玉而生的八位犬士相當(dāng)于伏姬的孩子,點(diǎn)大法師對(duì)伏姬之死懷有深深的愧疚,時(shí)刻不忘為伏姬祈禱冥福,曾經(jīng)的仰慕轉(zhuǎn)化為不懼千難萬險(xiǎn)尋覓八顆靈玉的行動(dòng)。主君后來也說點(diǎn)大正是自己為伏姬尋覓的理想女婿人選,冥冥中的緣分讓人不勝唏噓。像這樣,點(diǎn)大法師的西行之旅融入了愧悔、哀傷、仰慕等細(xì)膩的人情描摹,更加符合江戶時(shí)代婦幼讀者的欣賞趣味,小說由此被賦予了符合日本傳統(tǒng)審美中的“物哀”意境。
綜上所述,曲亭馬琴通過對(duì)《西游記》精彩構(gòu)思的借鑒,既可以激發(fā)讀者聯(lián)想,獲得事半功倍的敘述功效,又能通過仿效明清小說經(jīng)典的方式提升自身價(jià)值。借鑒的過程往往伴隨著重塑,曲亭馬琴在艱苦程度、人物性格、審美意境方面進(jìn)行了本土化的改寫,使人物形象更加貼近江戶時(shí)代讀者的審美需求,也凸顯出中日小說在性格塑造、藝術(shù)審美方面的差異。
日本江戶時(shí)代的“翻案”小說,多指在模仿中國(guó)小說梗概的基礎(chǔ)上,替換以日本的人名地名、風(fēng)俗人情等進(jìn)行仿寫、改編與雜糅,翻案手法為題材陷入單調(diào)停滯狀態(tài)的日本近世小說注入了清新的氣息。曲亭馬琴被奉為翻案小說家的巨擘,他的翻案很多時(shí)候并非“暗喻”,而是“明言”,致力于在模仿的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)脫胎換骨,并希望通過“大同”中的“小異”,獲得當(dāng)世乃至后世知音的理解與共鳴。
《金毘羅船利生纜》(1824—1831)是江戶時(shí)代對(duì)《西游記》唯一正式的翻案小說,描寫了凈藏法師去天竺迎接金毘羅神王的西域之行。凈藏法師相當(dāng)于《西游記》中的唐三藏,凈藏的三個(gè)徒弟石拆神、羽八戒、沙和尚,分別對(duì)應(yīng)著原著的孫悟空、豬八戒、沙和尚。就具體章節(jié)來看,《金毘羅船利生纜》前三編將《西游記》情節(jié)與日本神話及歷史人物進(jìn)行有機(jī)融合,在翻案方面頗費(fèi)了一番心思;第四編到第八編則基本沿襲了原著西行取經(jīng)的情節(jié),未作大的改動(dòng),很多情節(jié)幾乎都是原樣照搬原著,所以日本學(xué)者麻生磯次將這部分內(nèi)容定性為“半翻譯”。
以下,筆者將聚焦于翻案部分(前三編)進(jìn)行考察,分析小說家如何將《西游記》的奇思妙想嫁接融合到日本神話和歷史人物身上?在此過程中又流露出怎樣的翻案理念?揭示出怎樣的翻案理想境界?
曲亭馬琴從日本古老的記紀(jì)神話中,選擇出“石拆神”來對(duì)應(yīng)原著的“孫悟空”?!督饸沉_船利生纜》第一編模仿《西游記》第1 回到第8 回的內(nèi)容,講述了石拆神出世、學(xué)習(xí)仙術(shù)、大鬧天宮、被壓兩界山下的經(jīng)過。的確,石拆神與孫悟空存在很多共通之處,如誕生均與“開天辟地”神話相關(guān)、均涉及“石生神”概念、均具有叛逆精神、均威力無窮等。
具體來說,在《古事記》《日本書紀(jì)》的神話傳說記述中,石拆神原本由火神幻化而來。開天辟地之神伊奘諾尊與伊奘冉尊結(jié)成夫婦,生下八大洲、多個(gè)海島、眾神與萬物(石頭、泥土、河流、海洋、山川、樹木等)。伊奘冉尊生下火神時(shí)反被燒死,伊奘諾尊怒斬火神,刀尖的血滴入巖石,生成石拆神。石拆神出生時(shí)伴隨著火焰、刀劍、電閃雷鳴等因素,因此具有融化和碎裂巖石的無窮威力。
為了與《西游記》情節(jié)更為自然地銜接起來,曲亭馬琴又對(duì)石拆神的誕生進(jìn)行了適度的“改寫”。原本石拆神是火神死后血液滲入巖石形成的,但經(jīng)過曲亭馬琴的改編,火神的血液凝結(jié)成兩塊巨石,一塊化為象頭山,一塊化為無邊無量國(guó)的方便山。幾萬年后,石拆神從方便山巨石中幻化而出,這樣的情境很好地對(duì)應(yīng)了孫悟空自花果山仙石中幻化而生的意境,從而實(shí)現(xiàn)了與原著的巧妙對(duì)接。
像這樣,《西游記》中孫悟空的形象被曲亭馬琴替換為石拆神,從而實(shí)現(xiàn)了核心人物孫悟空在日本讀者心中的“本土化”。將故事納入日本記紀(jì)神話的整體脈絡(luò)中,既更容易為日本普通百姓所理解和接受,又能完美地銜接《西游記》的奇思妙想,體現(xiàn)出小說家巧妙的翻案手法,是嫁接改寫原著人物、融會(huì)本國(guó)風(fēng)土人情的很好的案例。
曲亭馬琴選擇了平安時(shí)代的“凈藏法師”,來對(duì)應(yīng)原著的“玄奘法師”。唐僧是《西游記》中至關(guān)重要的人物,原型是唐代著名高僧、法相宗創(chuàng)始人玄奘。凈藏法師(891—964)也是日本平安時(shí)代佛學(xué)造詣深厚的高僧,二者具有很多共同點(diǎn),如均為真實(shí)的歷史人物、均為得道高僧轉(zhuǎn)世、均自幼潛心修習(xí)佛法、均得到皇帝的信任和囑托等。
具體來說,凈藏法師據(jù)說是弘法大師的轉(zhuǎn)世,自仙鶴卵中孕育而出,由平安朝中期文章博士三善清行撫養(yǎng)長(zhǎng)大。12 歲在比叡山受戒,成長(zhǎng)為著名的天臺(tái)密教僧侶,頗受宮廷貴族賞識(shí),在祈禱國(guó)運(yùn)、降服叛亂、治療疾患等方面頗具名望。曲亭馬琴基于上述共同點(diǎn),選擇凈藏法師來替換唐三藏,使翻案過程更加順暢自然、富有說服力,能夠更好地實(shí)現(xiàn)小說的“本土化”。
曲亭馬琴在置換歷史人物的同時(shí),還添加了一些著名的人物和事件,經(jīng)過適度的改寫與融合,實(shí)現(xiàn)與《西游記》情節(jié)的銜接。例如,曲亭馬琴引進(jìn)平安時(shí)代著名的菅原道真(845—903)的傳說,來對(duì)應(yīng)唐太宗因涇河龍王魂魄糾纏而早入地府,幸得魏征托人解救進(jìn)而潛心向佛的故事。具體來說,在《金毘羅船利生纜》中,菅原道真是鵜鶘帝執(zhí)政時(shí)期的右大臣,因遭受藤原時(shí)平陷害被左遷至太宰府,含恨而死后天地間出現(xiàn)天災(zāi)疫病等事件,世人均認(rèn)作是菅原道真的怨靈作祟。鵜鶘帝驚懼而亡后在地獄走了一圈,幸虧凈藏法師施法鎮(zhèn)祭了菅原道真的怨靈,才得以悠悠醒轉(zhuǎn)。還陽的鵜鶘帝為菅原道真昭雪冤屈,凈藏法師也因此受到鵜鶘帝的賞識(shí),被派往天竺迎接金毘羅神王。
不難看出,此段情節(jié)是對(duì)《西游記》第9 回到11回的翻案,曲亭馬琴之所以選擇了菅原道真來置換這段奇異情節(jié),主要基于如下兩個(gè)共通的形象。1)怨靈的形象:涇河龍王被唐太宗赦免但又遭魏征斬首,其魂魄一直對(duì)唐太宗糾纏不清。與之相對(duì)應(yīng),菅原道真也因?yàn)楸幌莺Χ莼梢l(fā)災(zāi)難疫病的怨靈神。2)龍的形象:涇河龍王是呼風(fēng)喚雨的龍王,菅原道真的怨念據(jù)說也凝聚成兩條青龍。延喜九年,藤原時(shí)平被菅原道真的怨靈所困擾時(shí),凈藏曾為其加持祈禱,看到兩條青龍從藤原時(shí)平左右耳騰空飛走。
像這樣,曲亭馬琴在模擬唐僧這一角色時(shí),聯(lián)想到平安時(shí)代具有相似經(jīng)歷的凈藏法師,并添加融會(huì)了菅原道真怨靈作祟的傳說。 如此一來,既能順暢地承接《西游記》的情節(jié),又實(shí)現(xiàn)了異域神奇構(gòu)思與本國(guó)審美趣味的有機(jī)融合,使讀者減少了許多生疏隔膜之感,讀來猶如本國(guó)故事一般。
曲亭馬琴在翻案過程中,不斷思索著何為翻案的理想境界?在《金毘羅船利生纜》第二編自序中,他以淺井了意的《御伽婢子》為范本,強(qiáng)調(diào)翻案追求的理想狀態(tài)是“不夾雜絲毫唐土氣息”,自己的這篇《金毘羅船利生纜》雖模仿《西游記》,但也要盡力寫出不同,這里的“不同”,其實(shí)就是要盡力地?cái)[脫原著的異國(guó)痕跡,追求小說的“本土化”。
昔淺井氏之《御伽婢子》,改寫自《剪燈新話》,不夾雜絲毫唐土氣息。不知原著者暫且不提,凡喜好日漢稗史之看官,皆以此為作者之功績(jī)。此草紙亦有類似之處,雖趣向源于《西游記》,然與彼小說不同,著述之苦心,誰人可知?若以俗眼讀之,只是兒戲冊(cè)子而已。[6]
如何實(shí)現(xiàn)翻案小說的本土化呢?曲亭馬琴通過《金毘羅船利生纜》的翻案實(shí)踐提示我們,首先要進(jìn)行符合本國(guó)歷史文化語境的移植,其次要進(jìn)行不拘泥于原著與史實(shí)的浪漫虛構(gòu)。
首先,匠心移植,渾然天成。淺井了意的怪異小說集《御伽婢子》(1666),是對(duì)《剪燈新話》等中國(guó)志怪傳奇及明清小說的翻案。《御伽婢子》既注重?cái)z取志怪傳奇及明清小說的精髓,又充分考慮了日本近世讀者在題材和審美上的需求,兼顧怪異性、趣味性、文學(xué)性。曲亭馬琴以《御伽婢子》為典范,致力于將《西游記》改寫為適應(yīng)本土風(fēng)俗人情的故事,在融匯日本記紀(jì)神話、置換添加日本歷史人物等方面花費(fèi)了諸多心血,使作品在攝取《西游記》浪漫奇幻構(gòu)思的同時(shí),不夾雜絲毫異域文學(xué)的痕跡,沒有生硬突兀之感,從而實(shí)現(xiàn)了異域神奇構(gòu)思與本國(guó)審美趣味的融合。
其次,不拘史實(shí),理外幻境。曲亭馬琴認(rèn)為,因?yàn)閲?guó)家之間事物有很大差異,所以在移植外國(guó)人物和事件時(shí),不能苛求是否符合史實(shí)。小說本就是虛實(shí)相半的“無稽之言”,追求的是“游于理外之幻境”,所以不能拘泥于原著,也不必討論事件之有無,允許且必須進(jìn)行適度的虛構(gòu),正如他在《金毘羅船利生纜》第三編自序中所言:“華胥南柯、無稽之言,游于理外之幻境。猶如夢(mèng)之浮橋,論事跡之有無者,似于膠柱。將唐山小說,改寫為我國(guó)之事,彼此事物皆相異也。若為原書所束縛,則寫作不得自由,作者之苦心有十分,看官僅能領(lǐng)略二分三分?!盵7]
作為江戶時(shí)代唯一一部《西游記》翻案小說,《金毘羅船利生纜》因何未能最終完稿?是什么導(dǎo)致小說家放棄了翻案的嘗試?其實(shí),曲亭馬琴在連載過程中,就探討過《金毘羅船利生纜》不太暢銷的原因,以下筆者將結(jié)合曲亭馬琴本人的思索,分析曲亭馬琴最終在出版商建議下停筆的根本原因。
《西游記》以濃郁的奇幻浪漫色彩,對(duì)傳統(tǒng)實(shí)錄小說觀念產(chǎn)生了強(qiáng)烈沖擊。但是,一些小說家依然難以擺脫史余思想的束縛,認(rèn)為《西游記》情節(jié)過于虛無縹緲。批評(píng)家毛宗崗在《讀三國(guó)志法》中指出,荒誕不經(jīng)的《西游記》遠(yuǎn)不及《三國(guó)演義》:“《西游》捏造妖魔之事,誕而不經(jīng)。不若《三國(guó)》實(shí)敘帝王之事,真而可考也。且《西游》好處《三國(guó)》已皆有之?!盵8]
曲亭馬琴早期受傳統(tǒng)實(shí)錄觀念的影響也頗為深刻。他在隨筆《玄同放言》(1818—1820)第二集中認(rèn)為,《西游記》多怪誕而少情致,無法與《水滸傳》《三國(guó)演義》相比肩,思路與上述毛宗崗的觀點(diǎn)如出一轍:“《西游記》雖妙作,但其事過于怪誕,毫無寫情致處。其書難出《水滸傳》《三國(guó)演義》其右,皆因此故?!盵9]
正因?yàn)樵?jīng)有過這樣的心路歷程,所以曲亭馬琴能夠站在讀者的視角,在第六編自序中分析《金毘羅船利生纜》不太受歡迎的原因,可能在于神話部分過于虛無縹緲,多妖魔怪僧而無柔美可愛的形象。
大凡如此冊(cè)子,看官易譏之,作者亦有難處。推其緣由,初編神代虛無縹緲,婦幼難以得其要領(lǐng)。自第四編,若非異邦人物,便是魔王妖邪之類也,之后也盡是和尚與怪僧,無可愛柔美角色,閨秀兒童如見生人一般。[10]
“看官”的喜好是曲亭馬琴考慮的重點(diǎn)?!督饸沉_船利生纜》體裁上屬于“草雙紙”④,讀者多是曲亭馬琴所說的“閨秀兒童”“婦人孺子”等,翻閱的目的也多是消遣娛樂而已。在“閨秀兒童”等讀者看來,《金毘羅船利生纜》前三編的神代起源故事過于虛幻怪誕,沒有較為深厚的古代神話素養(yǎng),很難理清錯(cuò)綜復(fù)雜的敘事脈絡(luò)。自第四編起師徒四人一路西行,幾乎原樣照搬原著《西游記》,遇到的不是陌生的異邦人物,就是魔王妖邪、和尚怪僧之類,沒有柔美可愛的人物形象,很難使婦幼讀者產(chǎn)生親近之感。
“無可愛柔美角色”一語,透露出非常重要的信息。江戶后期讀者更喜歡貼近生活的形象,較之于神魔小說《西游記》的怪誕,類似于世情小說的寫實(shí)風(fēng)格更受婦幼讀者的青睞??紤]到人們對(duì)于《金毘羅船利生纜》缺少情愛的評(píng)價(jià),曲亭馬琴應(yīng)出版商之邀,立即著手《傾城水滸傳》(1825—1835)的寫作。翻案手法是將原著男性豪杰改為忠烈女子,忠實(shí)地翻案了《水滸傳》五十七回的內(nèi)容,受到看官的廣泛喜愛。
值得關(guān)注的是,這一時(shí)期還處于“人情本”⑤日漸興起的文政年間(1818—1830),出版商受到《傾城水滸傳》暢銷的激勵(lì),反復(fù)邀約曲亭馬琴翻案另一部明清小說《金瓶梅》。盡管曲亭馬琴對(duì)迎合淫亂世風(fēng)的題材不屑一顧,但還是勉為其難陸續(xù)推出了長(zhǎng)篇合卷《新編金瓶梅》(十輯八卷,1831—1847 年刊)。上述時(shí)間與《西游記》的翻案時(shí)間基本重合,也正因如此,《金毘羅船利生纜》暫時(shí)停筆且再未被提上寫作日程。
翻案本質(zhì)上是一種模仿性的改寫,既要依附于原著,又要盡可能地別出心裁,因此小說家常常面臨困境?!段饔斡洝肥且徊繕O具浪漫奇幻色彩的神魔小說,由于兩國(guó)文化背景不同,很多嫁接的情節(jié)難免生硬突兀,讀者也會(huì)產(chǎn)生文化隔膜感。即使是煞費(fèi)苦心的構(gòu)思,對(duì)于讀過原著的讀者而言,也常是欠缺新意的模擬剽竊。因此,小說家常有勞而無功的疲憊感,曲亭馬琴在《金毘羅船利生纜》第六編、第八編自序中,就多次慨嘆翻案之難。
熟悉《西游記》之人,又感覺無稀奇之處。[10]1吾寫這小說,完全剽竊模擬彼書,輔之以我國(guó)故事,亦似于畫虎類犬。[11]
如第八編序言所示,曲亭馬琴直接使用了剽竊模擬等字眼,承認(rèn)第四編到第八編基本上是對(duì)原著的蹈襲,而且效果并不理想,近似于“畫虎類犬”。這既是小說家常用的謙辭,也是無奈心情的真實(shí)寫照。
綜上所述,翻案本質(zhì)上是文學(xué)作品的跨文化移植,曲亭馬琴在《西游記》的翻案實(shí)踐中真切感受到了文化的隔膜、審美的差異、欣賞水平的落差,盡管做出了融入本國(guó)神話、依托歷史人物、順應(yīng)風(fēng)土人情等努力,但《金毘羅船利生纜》的市場(chǎng)行情依然遭遇了挫折。特別是翻案這樣一部極具浪漫色彩的神魔小說,通篇依托遠(yuǎn)古神話與歷史,滿眼皆是異邦僧侶與神怪,幾乎很少涉及現(xiàn)實(shí)生活的場(chǎng)景,更缺少對(duì)情感世界的細(xì)膩描摹,因此使婦幼讀者在心理上產(chǎn)生了遙遠(yuǎn)的距離感,更無法滿足其對(duì)于細(xì)膩憂傷的審美境界的期待。
曲亭馬琴在模仿和翻案《西游記》的過程中,一直在思索其虛誕表象下隱喻著怎樣的內(nèi)涵。這一論證過程是循序漸進(jìn)式展開的,由最初難以擺脫史家實(shí)錄觀念的束縛,發(fā)展到從虛構(gòu)中發(fā)掘教誡隱微,最后在謝肇淛虛實(shí)相半、游戲三昧思想的支撐下,更加注重虛構(gòu)的藝術(shù)魅力,繼而形成了“虛誕之中有隱微”的《西游記》觀。
關(guān)于《西游記》的主旨,歷來眾說紛紜。對(duì)曲亭馬琴影響最深刻的明代小說理論家莫過于謝肇淛。謝肇淛在《五雜俎》中多次以《西游記》為例,強(qiáng)調(diào)小說雖極“幻妄無當(dāng)”,但“亦有至理存焉”。此處的至理,即著名的“求放心”之喻:“小說野俚諸書,稗官所不載者,雖極幻妄無當(dāng),然亦有至理存焉。如《水滸傳》無論已,《西游記》曼衍虛誕,而其縱橫變化,以猿為心之神,以豬為意之馳,其始之放縱,上天下地,莫能禁制,而歸于緊箍一咒,能使心猿馴伏,至死靡他,蓋亦求放心之喻,非浪作也。”[12]
曲亭馬琴對(duì)謝肇淛的《西游記》評(píng)論一直非常重視。在《金毘羅船利生纜》第六編自序中,就以謝肇淛的觀點(diǎn)為依據(jù),對(duì)世人關(guān)于《西游記》的偏見表示遺憾,認(rèn)為誤解的根源在于尚未參透《西游記》。
明謝肇淛評(píng)論古今稗史,以《西游記》為第一。(略)《西游記》以百怪千妖、變化不測(cè)為宗旨,罕寫情態(tài)也。以故世評(píng)曰,不及《水滸》,此等人尚未參透《西游記》也。予亦同意謝肇淛,因彼書而著此書。[10]1
怎樣才能真正參透《西游記》呢?曲亭馬琴一直嘗試透過小說虛幻荒誕的表象,解讀其中的深刻寓意。創(chuàng)作生涯中后期摸索成型的“隱微”一詞,是曲亭馬琴經(jīng)常運(yùn)用的批評(píng)術(shù)語。隱微“乃作者文外有深意,待百年后知音悟之”[13],隱微源于中國(guó)小說理論家微言大義的寫作傳統(tǒng)、寓言的思維模式,與謝肇淛所言“至理”的意義十分相近。
然而需要注意的是,曲亭馬琴雖然借鑒了謝肇淛等中國(guó)評(píng)論家從虛構(gòu)中尋求至理的傳統(tǒng)。但是,關(guān)于至理的內(nèi)容,卻呈現(xiàn)出較大的差異。我們知道,《西游記》常被視作寓言之書,幾百年學(xué)者從心學(xué)視角、儒佛教理出發(fā),對(duì)其主題思想進(jìn)行著多角度的解讀。
但是,與上述主旨解讀有所不同,曲亭馬琴認(rèn)為《西游記》的核心思想在于勸懲教化。也就是說,《西游記》在虛幻怪誕、機(jī)心生魔的表象之外,隱喻著“機(jī)變有害”的教誡意味,這才是《西游記》的隱微與至理。
機(jī).變.有.害. ,此世俗小說之教諭,若世人悟之,便是《續(xù)西游記》作者之功。然此亦非作者之發(fā)明,如前記所載,孫悟空、豬八戒等因機(jī)變而惹出妖魔之事,三藏亦因機(jī)變而多入魔境,此. 意. 為. 前. 記.( 即.《 西.游.記. 》,筆.者.注. )之.隱.微. ,續(xù)記予以發(fā)揮而已,續(xù)記如同前記之注釋文。(《續(xù)西游記國(guó)字評(píng)》第四條)[14]
需要留意的是,曲亭馬琴對(duì)于《西游記》隱微的提煉,離不開《續(xù)西游記》序者真復(fù)居士的啟示。真復(fù)居士在序言中強(qiáng)調(diào):“機(jī)心存于中,則大道畔于外”[15],即機(jī)心對(duì)于修道成佛危害極大,所以續(xù)書要糾正原著的種種機(jī)變,實(shí)現(xiàn)對(duì)市井百姓的引導(dǎo)和教誡。曲亭馬琴對(duì)此深感共鳴,他曾寫下長(zhǎng)篇評(píng)論文《續(xù)西游記國(guó)字評(píng)》,并以古今眾多人物失敗的事例表明,機(jī)心動(dòng)處,自然會(huì)惹出魔障,孫悟空、豬八戒、三藏等都因機(jī)變而惹出妖魔之事,“機(jī)變有害”便是前記即《西游記》之隱微,《續(xù)西游記》恰似這一隱微的注釋文。
(1)局限性:教化色彩。曲亭馬琴在強(qiáng)調(diào)“機(jī)心生魔”的基礎(chǔ)上,時(shí)刻不忘提示“機(jī)變有害”的教誡之理,并順勢(shì)將其引入對(duì)庶民讀者的教誡之中,進(jìn)而形成了帶有濃郁江戶特色的《西游記》觀。當(dāng)然,這一結(jié)論的局限性也顯而易見。
首先,從小說家的解讀動(dòng)機(jī)來看,“機(jī)變有害”是順應(yīng)江戶時(shí)代文化政策的主旨解讀,也是近世戲作小說局限性的典型投影。德川幕府奉儒家思想為主流意識(shí)形態(tài),將小說戲劇等統(tǒng)稱為二流“戲作”。小說家為免受誨淫誨盜的指責(zé),往往會(huì)在序跋及評(píng)論中強(qiáng)調(diào)勸懲教化功效。江戶中后期文治政策日益嚴(yán)苛,有的小說家甚至?xí)庥龃魇咒D等刑罰。有鑒于此,曲亭馬琴更加注重對(duì)勸善教化意義的發(fā)掘?!段饔斡洝窓C(jī)變有害的主旨解讀,正是基于這樣的時(shí)代文藝氛圍。
其次,從讀者的接受屏幕來看,江戶時(shí)代讀者對(duì)《西游記》主旨的理解還非常淺顯。曲亭馬琴“虛誕之中有隱微”的《西游記》觀,可以說是對(duì)讀者接受水平和審美視角的順應(yīng)與妥協(xié)。曲亭馬琴閱讀的是清代陳士斌(悟一子)刪改而成的百回本《西游真詮》,他在《金毘羅船利生纜》第八編自序中提到了尤侗和陳士斌對(duì)《西游記》隱微的解讀,如《西游記》殆《華嚴(yán)經(jīng)》之外篇、《西游記》作者乃三教之真弟子等。
然而,江戶時(shí)代以婦人孺子為主體的小說讀者,大都將《西游記》視作“怪談之巨擘,相看以充噴飯而已”,基本上不會(huì)去領(lǐng)悟虛誕表象下的深刻內(nèi)涵。
《西游記》一書,幻緣不可思議,不知原何人之作。(略)尤侗于序中論及此義,言皆取自《華嚴(yán)經(jīng)》,發(fā)掘隱微,近于得其精髓。然悟一子陳氏評(píng)論曰,作者乃三教之忠臣。看官不悟,讀者稀少,皆謂怪談之巨擘,相看以充噴飯而已。[11]1
可見,曲亭馬琴本人也意識(shí)到以教化之理解讀《西游記》的局限性。但是,作為一名依靠潤(rùn)筆費(fèi)為生的戲作者,不敢奢求讀者更深層次的理解和共鳴,讀者的接受屏幕、出版商的盈利需求,都是不得不考慮的要素。以通俗易解的教化之理來解讀《西游記》的隱微,是小說家綜合考慮各方面因素的無奈結(jié)果,既是個(gè)人的選擇,也是時(shí)代的產(chǎn)物。
(2)進(jìn)步性:肯定虛構(gòu)?!段饔斡洝返睦寺髁x虛構(gòu)對(duì)日本近世小說家產(chǎn)生了重要啟示,促使他們擺脫傳統(tǒng)史傳思想的束縛,認(rèn)識(shí)到虛構(gòu)在安排情節(jié)、慰藉娛樂方面的重要意義。曲亭馬琴在努力提煉《西游記》思想內(nèi)涵的同時(shí),其實(shí)非常欣賞《西游記》虛構(gòu)浪漫的趣味性。例如,在《八犬傳》第九輯引言中,馬琴略帶得意地引用了友人“默老半漁”對(duì)自己的贊譽(yù):“繡口錦心優(yōu)水滸,狗譚貓?jiān)拤何饔?。”[16]意在表明《八犬傳》構(gòu)思玄妙虛幻,已堪與中國(guó)的《西游記》相媲美。可見,曲亭馬琴在創(chuàng)作生涯比較成熟的中后期,基本已經(jīng)擺脫了史家實(shí)錄觀念的桎梏,愈發(fā)意識(shí)到小說本就是“架空無根”之言,很大程度上只是為了驅(qū)散睡魔、慰藉寂寥而已。
鬼話怪談之多者非獨(dú)《西游記》,譬如《水滸傳》,亦以怪談立旨趣。[16]221
稗官野史之言,捕風(fēng)逐影,架空無根,于世人有何裨益?其用途只是驅(qū)散春日獨(dú)坐之睡魔、治愈秋夕之寂寥煩郁而已。(略)《水滸傳》地煞星七十二人,《西游記》之孫悟空、豬悟能、沙悟凈及諸魔君,不勝枚舉。[1]3-4
不難看出,曲亭馬琴更多時(shí)候是將《西游記》作為強(qiáng)有力的佐證,用來反駁那些對(duì)于怪談鬼話的批判,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)虛構(gòu)正是稗史不同于史傳的特征。盡管還未徹底擺脫從虛構(gòu)中深求寓意的思維習(xí)慣,但曲亭馬琴對(duì)于《西游記》虛構(gòu)魅力的肯定是確鑿無疑的,對(duì)與之相伴而生的娛樂趣味性也予以充分的肯定,這在日本近世小說評(píng)論史上可以說是一個(gè)重要的進(jìn)步。
曲亭馬琴被譽(yù)為日本江戶時(shí)代小說家的巨擘、小說批評(píng)家的鼻祖[17],考察其關(guān)于《西游記》的翻案與評(píng)論,有助于了解近世小說家的“《西游記》觀”以及讀者的“《西游記》印象”。曲亭馬琴在《西游記》的啟示下,沖破了傳統(tǒng)實(shí)錄觀念的束縛,積極攝取《西游記》的奇思妙想并將其作為虛構(gòu)理念的支撐。當(dāng)然,攝取的過程并非一帆風(fēng)順,最終也因文化隔膜、翻案困境、不符合審美潮流等原因而遭遇挫折。但是,這一過程恰恰也是小說家深受啟迪、偶有彷徨、不斷反思的過程,最終提出的“虛構(gòu)之中有隱微”的《西游記》觀,雖然帶有不可避免的時(shí)代局限性,但對(duì)于虛構(gòu)的肯定無疑是一個(gè)重要的進(jìn)步。值得注意的是,曲亭馬琴對(duì)《續(xù)西游記》等《西游記》續(xù)書的理念深感共鳴,反映出日本近世翻案小說與明清小說續(xù)書存在諸多共通之處,這也是今后非常值得探討的研究課題。
注 釋:
①麻生磯次在《江戸文學(xué)と中國(guó)文學(xué)》(東京:三省堂,1972:345-350)中,圍繞《金毘羅船利生纜》對(duì)《西游記》的翻案情況做了概要介紹;鳥居久靖在論文《わが國(guó)に於ける西遊記の流行:書誌的に見たる》(《天理大學(xué)學(xué)報(bào)》,1955,7(2):49-69)中,以年代為順序描述了《西游記》在江戶時(shí)期、明治時(shí)期、大正時(shí)期、昭和時(shí)期的傳播與譯介情況。
②信多純一在《馬琴の大夢(mèng):里見八犬伝の世界》第十二章《八犬伝の構(gòu)造》(東京:巖波書店,2004:373-418)中,考察了《八犬傳》構(gòu)思與《西游記》的關(guān)聯(lián),并將《西游記》解讀為“悟道之書”。
③神田正行在論文《曲亭馬琴<西遊記抄録>改題と翻刻》(《明治大學(xué)教養(yǎng)論集》,2013,492:1-64)中,對(duì)曲亭馬琴摘抄《西游真詮》的情況進(jìn)行講解,并將《金毘羅船利生纜》各編序言收作附錄。
④草雙紙是江戶時(shí)代中期到明治初期流行的通俗繪圖小說。
⑤人情本是文政年間到明治初期流行的風(fēng)俗小說的一種,多注重情感的共鳴,主要描寫男女愛情。