国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宇文所安《文心雕龍》英譯補(bǔ)償布局*

2023-08-07 22:03:09胡作友鐘莎莉
關(guān)鍵詞:所安宇文源語(yǔ)

胡作友,鐘莎莉

(1.合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601;2.安徽文達(dá)信息工程學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,合肥 230032 )

一、引言

語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,語(yǔ)言的發(fā)展推動(dòng)了文化的傳承。語(yǔ)言是文化的載體和寫(xiě)照[1]57。任何語(yǔ)言都與文化緊密相聯(lián),少了文化的支撐,沒(méi)有哪種語(yǔ)言能夠長(zhǎng)存。作為跨文化交際的重要媒介,翻譯對(duì)全球文化的傳播和發(fā)展起著重要作用,翻譯是兩種文化的交流[2]193。Toury[3]53認(rèn)為,翻譯是具有文化意義的活動(dòng)。Tymoczko[4]17提出,翻譯是文化表述的重要手段。Nord[5]35將翻譯視為跨文化交際和跨文化合作。Lefevere[6]34也將翻譯視為一個(gè)文化交融的活動(dòng)。可見(jiàn),翻譯不僅是文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是文化交流活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)是一種文化交易[7]53。文化是社會(huì)的遺產(chǎn),由于歷史和文化背景的不同,東西方的生產(chǎn)方式、活動(dòng)方式和思維方式也往往各異[8]59。翻譯中的文化因素有的可以輕松地傳遞到彼岸,有的卻因文化障礙而舉步維艱,從而阻礙了翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此,對(duì)源語(yǔ)文化中的特殊因素進(jìn)行補(bǔ)償是翻譯的重要任務(wù)。

典籍通常言有盡而意無(wú)窮,精簡(jiǎn)的文字背后蘊(yùn)藏著深?yuàn)W的含義。閱讀典籍需要讀者靜下心來(lái)慢慢挖掘其中的奧妙。本土讀者都難以窮盡典籍中潛藏著的文化因素,遑論外國(guó)讀者?!段男牡颀垺肥侵袊?guó)古代文論的代表作,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化氣息[9]123,這也是它難以翻譯的原因之一。宇文所安《文心雕龍》英譯本,入選《諾頓中國(guó)文選》,為《文心雕龍》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化作出了貢獻(xiàn),深受目的語(yǔ)讀者好評(píng),其對(duì)文化因素的處理值得借鑒。本文擬對(duì)此進(jìn)行探討,旨在為典籍英譯如何處理文化因素提供有益的啟示。

二、文化因子與翻譯補(bǔ)償

費(fèi)孝通指出文化是民族歷史的投影,文化扮演著特定社會(huì)代言人的角色[10]16。每一個(gè)社會(huì)都有其獨(dú)特的文化,各文化之間必然存在著差異。翻譯看似文字間的轉(zhuǎn)換,然而文字是浸潤(rùn)在文化中的,所以翻譯的實(shí)質(zhì)是文化間的互動(dòng)[11]140。兩種語(yǔ)言所承載的文化有完全重疊、部分重疊、文化空缺等現(xiàn)象[12]25。在翻譯中,完全重疊的文化最容易處理,筆者將其稱為“一般文化因子”。對(duì)待“一般文化因子”,譯者采取直譯法即可。而對(duì)部分重疊、文化空缺的文化,直譯法可能讓目的語(yǔ)讀者無(wú)法理解,因此需要譯者采取措施來(lái)消除其中的理解障礙。筆者將這類文化稱為“特殊文化因子”。對(duì)于這些“特殊文化因子”,有的譯者采取歸化策略將其隱藏,而有的譯者采取異化策略將其保留。歸化策略雖能使讀者輕松理解,但卻抹去了源文的異域色彩,同時(shí)也限制了讀者的想象力。如若保留源語(yǔ)中的獨(dú)特文化,一方面加大了讀者的理解難度,另一方面也加重了譯者的翻譯負(fù)擔(dān)。但若處理得當(dāng),既能讓源語(yǔ)文化得到補(bǔ)償,又可使目的語(yǔ)讀者體驗(yàn)到異域文化。然而,值得注意的是,譯者并非要對(duì)所有“特殊文化因子”進(jìn)行補(bǔ)償,而是要作出適當(dāng)取舍。譯文如果補(bǔ)償過(guò)多目的語(yǔ)讀者難以理解的文化因子,則會(huì)造成文化負(fù)載過(guò)重,形成超額翻譯[13]81。反之,則會(huì)造成欠額翻譯,使譯文遭受文化信息的損失[14]18。從閱讀難度來(lái)說(shuō),欠額翻譯刪除了陌生或者難懂的文化因素,減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。然而,這其實(shí)是對(duì)讀者不負(fù)責(zé)任的行為,因?yàn)樗袛嗔俗x者進(jìn)行文化探索的渠道。目的語(yǔ)讀者既然選擇閱讀外國(guó)作品,大多希望獲得全新的閱讀體驗(yàn),而不是陳舊的知識(shí)。超額翻譯將源文所蘊(yùn)含的文化信息盡可能挖掘出來(lái)呈現(xiàn)給讀者,是獲取文化信息的好途徑。然而,譯者如果將什么都給予讀者,讀者毫無(wú)想象可言,譯文也就變得枯燥無(wú)味了??梢?jiàn),不論是超額翻譯還是欠額翻譯,效果都是不理想的。譯者在面對(duì)“特殊文化因子”時(shí),要認(rèn)真思考如何進(jìn)行文化補(bǔ)償以消除因文化差異而造成的閱讀與理解障礙。

文化典籍蘊(yùn)含的文化信息是民族文化的核心內(nèi)容[11]171。中華文明歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),擁有許多優(yōu)秀的文化典籍。作為古代圖書(shū),典籍所使用的文字與手法與現(xiàn)代存在很大的差異。中國(guó)文化典籍負(fù)載了中國(guó)文化的傳統(tǒng)因子與核心元素,是中國(guó)文化走出去的歷史資源與立足之本,理應(yīng)向世界傳播,獲得世界的認(rèn)同[15]71?!段男牡颀垺纷鳛橹袊?guó)優(yōu)秀文化典籍,應(yīng)該站在世界舞臺(tái)上,讓全世界都能領(lǐng)略其價(jià)值。宇文所安《文心雕龍》英譯本享譽(yù)英語(yǔ)世界,獲得了良好的反響,這說(shuō)明該譯本取得了較大成功,也說(shuō)明他對(duì)文化因素的處理得到了廣大讀者的認(rèn)可。《文心雕龍》是集儒家、道家、佛家思想于一體的中國(guó)古代文學(xué)理論專著[9]123。它引經(jīng)據(jù)典,詳細(xì)闡述了傳統(tǒng)文學(xué)理論中的許多概念[16]184。因此,譯者在翻譯時(shí)面臨著眾多承載中華文化內(nèi)涵的“特殊文化因子”。不同于以往譯者們所采取的具體補(bǔ)償措施,如單純的音譯、釋義、加注和歸化等,宇文所安主要采取了整體和局部相結(jié)合的方式進(jìn)行文化補(bǔ)償,將補(bǔ)償措施上升到了一個(gè)更為周密的高度。整體上建構(gòu)起一個(gè)系統(tǒng)的補(bǔ)償框架,局部層面也同時(shí)進(jìn)行自我補(bǔ)償。整體補(bǔ)償是總體補(bǔ)償措施的主干,局部是枝葉以充實(shí)主干,從而培植了一棵枝繁葉茂的文化補(bǔ)償之樹(shù)。宇文所安的整體補(bǔ)償策略體現(xiàn)在他構(gòu)造出來(lái)的獨(dú)特布局上,而局部的自我補(bǔ)償體現(xiàn)在對(duì)譯文所采取的“雜合化”翻譯方法上。

三、整體補(bǔ)償策略:構(gòu)造獨(dú)特布局

郭沫若認(rèn)為,譯文應(yīng)該是藝術(shù)品[17]498。藝術(shù)需要?jiǎng)?chuàng)新來(lái)使其鮮活,翻譯作為一門藝術(shù),也同樣需要?jiǎng)?chuàng)新。譯者在創(chuàng)造譯文過(guò)程中應(yīng)注重創(chuàng)新,因?yàn)閯?chuàng)新有助于譯文成為藝術(shù)品。宇文所安在翻譯《文心雕龍》時(shí),致力于發(fā)揮譯者主體性進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。從整體上看,他為譯文構(gòu)造了一個(gè)獨(dú)特的布局,即“整體概述+譯文+文本闡釋+文末注釋集”的布局形式。宇文所安首先在每一篇的最前面對(duì)該篇內(nèi)容做總體概括和背景介紹,加入自己的見(jiàn)解和評(píng)論,接著對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)解讀,涉及文論思想、重要意象和相關(guān)文化知識(shí)的補(bǔ)充與闡釋,再添加自己的評(píng)論。在整體布局中,整體概述、文本闡釋和文末注釋集無(wú)一不是為譯文服務(wù),它們對(duì)源文的“特殊文化因子”進(jìn)行補(bǔ)償,整個(gè)布局顯得別出心裁、與眾不同。

(一)整體概述

宇文所安從《文心雕龍》中選取18篇進(jìn)行翻譯,從西方視角對(duì)其進(jìn)行總括。他扮演文化導(dǎo)游的角色為目的語(yǔ)讀者進(jìn)行文化導(dǎo)向。整體概述在譯文前塑造了一個(gè)與源語(yǔ)文化相似的語(yǔ)境,為目的語(yǔ)讀者奠定基本的源語(yǔ)文化背景。孫藝風(fēng)指出,有效的翻譯不只是對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行合理解讀,還在于目的語(yǔ)讀者能否將該內(nèi)容同相關(guān)文化情境聯(lián)系起來(lái)[18]5。翻譯將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化,不可避免地破壞了源語(yǔ)語(yǔ)言文化所營(yíng)造出來(lái)的語(yǔ)境。宇文所安的整體概述,有利于促進(jìn)讀者對(duì)譯文的理解與接收。他既引用西方的相關(guān)思想與《文心雕龍》進(jìn)行對(duì)照分析,又為讀者指出閱讀《文心雕龍》需要注意的細(xì)節(jié)。以《章句》為例,宇文所安首先闡釋了“章句”的內(nèi)涵,然后指出它相當(dāng)于英語(yǔ)中的“句子”,這有利于讀者對(duì)“章句”形成一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)。他還提醒現(xiàn)代讀者必須擱置對(duì)語(yǔ)法的通常假定。他指出與現(xiàn)代觀念不同,在傳統(tǒng)之中語(yǔ)法是不言自明的,并且告訴讀者在古代中國(guó)并沒(méi)有“句子(sentence)”這一概念,之所以使用它是為了方便和理解[19]260。由此可見(jiàn),宇文所安細(xì)心地用目的語(yǔ)讀者所能理解和接受的方式為其提供背景知識(shí)介紹,疏通可能導(dǎo)致誤解的知識(shí)難點(diǎn),盡量將讀者帶入源語(yǔ)文化語(yǔ)境,力求為其掃除理解源語(yǔ)文化的障礙。

(二)文本闡釋

在進(jìn)行整體概述后,宇文所安將每篇分為幾個(gè)小段的方式進(jìn)行翻譯,對(duì)每一段都進(jìn)行文本闡釋,包含對(duì)重點(diǎn)字詞的解釋、相關(guān)知識(shí)的補(bǔ)充和譯者的評(píng)說(shuō),以期為目的語(yǔ)讀者起到釋疑解惑的作用。宇文所安在每一段譯文后面都有自己的解讀。他的闡釋引經(jīng)據(jù)典,從中西文化中尋找相關(guān)史料來(lái)解讀《文心雕龍》的思想。文本闡釋在宇文所安英譯本中隨處可見(jiàn),限于篇幅,本文僅舉一例作為代表進(jìn)行說(shuō)明。下例中,宇文所安對(duì)“體性”進(jìn)行了解讀。

例(1):夫情動(dòng)而言形,理發(fā)而文見(jiàn);蓋沿隱以至顯,因內(nèi)而符外者也。(《文心雕龍·體性》)

When the affections (ch’ing) are stirred, language gives them [external] form (hsing); when inherent principle (li) comes forth, pattern (wen) is manifest. We follow a course from what is latent and arrive at the manifest. According to what lies within, there is correlation to what lies without[16]211.

宇文所安指出,劉勰首先給出簡(jiǎn)潔的、直接的顯現(xiàn)理論及其相關(guān)假定,然后指明中國(guó)文學(xué)思想中的一個(gè)信條:語(yǔ)言是“情”的“外在”者,“文”是“理”的外在者,一切內(nèi)在情感都要走向外在顯現(xiàn),內(nèi)外是完全相符的,這是中國(guó)文學(xué)思想發(fā)展起來(lái)的基本原則[19]217。他從中國(guó)的文學(xué)思想中搜尋有價(jià)值的信息提供給讀者,幫其拓展相關(guān)背景知識(shí),使其更好地理解該段的主要內(nèi)容。接著他詳細(xì)討論了顯現(xiàn)過(guò)程的核心內(nèi)容:“性”和“體”。他指出“性”是內(nèi)在的東西,是某種自然屬性;而“體”是“性”的外在對(duì)應(yīng)物,是某種規(guī)范的顯現(xiàn)。他還舉例說(shuō)明“性”和“體”的關(guān)系,幫助讀者理解。接著,他又將讀者拉回該段,指出在該段中“體”具體是指介于性格類型和文學(xué)風(fēng)格之間,但也適用于其他一切的規(guī)范類型,并且更詳細(xì)地論述了其中的關(guān)系。他的解說(shuō)使該段所談?wù)摰膬?nèi)容得到了相關(guān)的文化補(bǔ)償,使目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解原意。他在大段評(píng)注中,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在為讀者分析探討劉勰的文論思想,突顯中國(guó)文學(xué)思想傳統(tǒng)的特色[19]15,其目的是激發(fā)目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)中西文論互動(dòng),推動(dòng)跨文化合作與交流。正如宇文所安自己所言,評(píng)注是為了給目的語(yǔ)讀者提供背景知識(shí),也是為了幫助他們意識(shí)到前現(xiàn)代中國(guó)讀者會(huì)本能意識(shí)到的東西[20]10。宇文所安強(qiáng)調(diào)西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文論思想的理解深度和思想共鳴[21]315,這是很難得的。

(三)文末注釋集

美國(guó)翻譯理論家阿皮亞指出,在譯文中添加注釋、附注等信息可以將譯文置于豐富的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境之中,這種深度翻譯使目的語(yǔ)讀者真正地理解他者,尊重他者,使那些難以完整傳遞的社會(huì)、歷史、文化、審美等信息得到有效地彌補(bǔ)[22]817-818。成功的深度翻譯并不只是使譯文變厚了,還可以向讀者展現(xiàn)更廣泛和更深層次的源語(yǔ)文化[23]32。宇文所安在《文心雕龍》英譯本中將所有注釋整理成集置于文末,還為讀者提供了一個(gè)“基本術(shù)語(yǔ)集釋”。注釋集補(bǔ)充中國(guó)特色文化信息,提供背景文化知識(shí),解釋自己的翻譯意圖。注釋為譯文提供全面和詳盡的補(bǔ)償。以文化典故為例,文化典故一般需要大量文字才能解釋清楚,如果直接翻譯出來(lái),會(huì)使譯文顯得啰唆煩瑣。如果放在文本闡釋里,容易讓讀者誤以為該典故是文章討論的重點(diǎn)或中心,從而使讀者的關(guān)注點(diǎn)跑偏。而放在文末的注釋集里,讀者就會(huì)知道這只是譯文的補(bǔ)充資料,是為了便于理解而設(shè)置的。另外,注釋太多會(huì)給讀者造成無(wú)形的閱讀壓力,以致降低其閱讀興趣;而注釋太少則難以對(duì)源文進(jìn)行有效的補(bǔ)償,導(dǎo)致讀者的理解困難。宇文所安將注釋都置于文末,雖然使讀者在查找時(shí)比較費(fèi)力,但可降低讀者一路靠著注釋讀譯文的艱辛,也給讀者提供一個(gè)自我想象的機(jī)會(huì)。讀者閱讀順利可以跳過(guò)注釋;不順利或有疑惑,則可以去注釋集里尋找答案。注釋作為深度翻譯的一種方法,能夠傳遞那些難以傳達(dá)的文化信息,消除翻譯中的疑難雜癥,有助于源語(yǔ)文化信息得到充分的補(bǔ)償。

四、局部補(bǔ)償策略:雜合化翻譯

宇文所安作為漢學(xué)家,熱愛(ài)并尊重中國(guó)文化,其作品的目標(biāo)讀者是西方高校學(xué)生,他們渴望了解中國(guó)文化[9]124。俄國(guó)形式主義文評(píng)家維克多·什克洛夫斯基認(rèn)為,藝術(shù)的技巧是造成陌生化,增加感知難度,延長(zhǎng)感知時(shí)間,強(qiáng)化審美感受[24]8-9。為滿足目的語(yǔ)讀者追求異域文化的需求,宇文所安在翻譯時(shí)盡量保持原作的文體和語(yǔ)言風(fēng)格,“陌生化翻譯”是其英譯本的一大特色[25]135。中西文化差異各式各樣,有時(shí)不可能完全消除,所以不可避免會(huì)有一些不便進(jìn)行陌生化翻譯的文化因素。這時(shí)他便通過(guò)“雜合化翻譯”,將不同形式的語(yǔ)言、文化、文學(xué)元素交織在一起,形成語(yǔ)言、文化和文學(xué)景觀,使譯文在盡量保持異域風(fēng)味的基礎(chǔ)上進(jìn)行自我補(bǔ)償。

(一)語(yǔ)言景觀補(bǔ)償

語(yǔ)言景觀補(bǔ)償是通過(guò)語(yǔ)言雜合形成的補(bǔ)償,而語(yǔ)言雜合是通過(guò)直接音譯源文中的人名、地名或?qū)S性~匯,讓不同形式的語(yǔ)言混雜在一起。語(yǔ)言雜合最直接的作用就是給目的語(yǔ)讀者造成視覺(jué)上的沖擊感,產(chǎn)生新奇的搭配效果,吸引其閱讀興趣。宇文所安翻譯《文心雕龍》時(shí),主要采取“釋義+拼音”的語(yǔ)言雜合方法,即在英語(yǔ)釋義后加上括號(hào)將漢語(yǔ)威妥瑪式拼音用斜體標(biāo)注。宇文所安指出,他在譯文中標(biāo)注拼音的詞匯都是他精挑細(xì)選的重要術(shù)語(yǔ)[16]583。這些術(shù)語(yǔ)年代久遠(yuǎn),西方讀者非常陌生,自然感覺(jué)深?yuàn)W難懂。通常情況下,譯者會(huì)采取加注的方式以求準(zhǔn)確傳達(dá)原意。宇文所安則別具一格,采取“釋義+拼音”的方式堅(jiān)持他對(duì)原汁原味文化的追求。拼音的加入為譯本注入了新鮮的異域血液,從而在語(yǔ)言上對(duì)譯文進(jìn)行了補(bǔ)償,但這種補(bǔ)償是不夠的,它還需要“文本闡釋”和“文末注釋集”來(lái)進(jìn)行更全面的補(bǔ)償。譯文中的拼音是一盞盞“提示燈”,提醒讀者注意其異域特色。讀者可在“文本闡釋”中讀到譯者的闡釋,并在文末的注釋集里捕捉到更多的文化背景知識(shí)。這一過(guò)程既使讀者得到文化的補(bǔ)償,又能激發(fā)讀者的閱讀興趣。例如在《宗經(jīng)》篇中,宇文所安對(duì)“釋義+拼音”進(jìn)行了完美的詮釋。

例(2):故論說(shuō)辭序,則《易》統(tǒng)其首;詔策章奏,則《書(shū)》發(fā)其源;賦頌歌贊,則《詩(shī)》立其本;銘誄箴祝,則《禮》總其端;紀(jì)傳銘檄,則《春秋》為根。(《文心雕龍·宗經(jīng)》)

譯文:TheBookofChangesis the unifying point of origin for the discourse (lun), the exposition (shuo), the comment (tz’u), and the preface (hsü). TheBookofDocumentsis the fountainhead for the edict (chao), rescript (ts’e), declaration to the throne (chang), and memorial to the throne (tsou). TheBookofSongsis the root of poetic exposition (fu), ode (sung), song (ko), and adjunct verse (tsan). TheRitesare the general beginning of the inscription (ming), eulogy (lei), admonition (chen), and prayer (chu). TheSpringandAutumnAnnalsis the basis of the record (chi), the biography (chuan), the oath (meng), and the dispatch (hsi)[16]199-200.

在該例中,宇文所安對(duì)“論說(shuō)辭序”“詔策章奏”“賦頌歌贊”“銘誄箴?!薄凹o(jì)傳銘檄”這20種體裁都用“釋義+拼音”的形式進(jìn)行了翻譯,將拼音用斜體標(biāo)注,為讀者展示了英語(yǔ)與拼音共存,充滿異域色彩的畫(huà)面,起到了強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化的作用。宇文所安接著指出,劉勰首先把“五經(jīng)”描述為各種基本形式(“體”)的充分補(bǔ)充,然后把全部重要的文學(xué)體裁歸屬到不同的經(jīng)上[16]200。他對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行了解釋和補(bǔ)充,并在文末的“重點(diǎn)術(shù)語(yǔ)集釋”中對(duì)這20個(gè)術(shù)語(yǔ)分別加以解釋。這些難懂的“特殊文化因子”都得到了較為全面的補(bǔ)償。

(二)文化景觀補(bǔ)償

文化景觀補(bǔ)償是通過(guò)文化雜合形成的補(bǔ)償,而文化雜合是指譯文中出現(xiàn)與目的語(yǔ)規(guī)范具有明顯差異的、來(lái)自源語(yǔ)的文化意象、文化概念和文化典故等[25]58。需要注意的是,此處所討論的文化與本文研究的“文化補(bǔ)償”中的文化不屬于同一層面,前者隸屬于后者。譯文中混雜著具有源語(yǔ)特色的文化因素,目的語(yǔ)讀者沒(méi)有一定的文化背景知識(shí)是很難理解的。文化雜合既保留了特有的源語(yǔ)文化因素,又為譯文增添了異域風(fēng)味。然而,要將源語(yǔ)文化因素展示給目的語(yǔ)讀者并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作。有的譯者通過(guò)加注等方法來(lái)補(bǔ)償“特殊文化因子”,有的譯者則干脆刪掉那些文化因子。曹明倫[26]112指出,增加注釋是為了理解,但是注釋太多又會(huì)造成新的障礙。另外,對(duì)特有的文化因素采取無(wú)視的態(tài)度雖說(shuō)減輕了讀者的負(fù)擔(dān),但也是對(duì)原作和讀者不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),對(duì)文化傳播和交流造成不利影響。所以,對(duì)異域文化不能欠額翻譯,而是要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償。《文心雕龍》是中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化典籍,富含中華特色文化。宇文所安主要采取增譯和加注的方法,其特別之處在于他盡量在保持譯文“異域化”色彩的基礎(chǔ)上進(jìn)行增譯和加注,同時(shí)結(jié)合“文本闡釋”和“文末注釋集”加以補(bǔ)償。

例(3):夫《易》惟談天,入神致用。故《系》稱旨遠(yuǎn)辭文,言中事隱。(《文心雕龍·宗經(jīng)》)

譯文:TheBookofChangestalks of Heaven (or “Nature”); it “enters the realm of spirit (shen) and applies it [in the human realm]”. Thus theHsi-tz’uchuanclaims that precepts [of theBookofChanges] are far-reaching and its phrases (tz’u) are refined (wen), that its words hit the mark and the events (shih) [implied in it] are hidden[16]196.

源文涉及《易》《系》等富含源語(yǔ)文化背景知識(shí)的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,其中的文化因素對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可能是難以理解的。如果譯者不加解釋,讀者就難以領(lǐng)會(huì)其背后的含義。宇文所安采用添加中括號(hào)的方式對(duì)文化背景知識(shí)進(jìn)行了補(bǔ)償,這種方法并沒(méi)有給譯文造成過(guò)重的負(fù)擔(dān)。如果將中括號(hào)及其內(nèi)容去掉,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)剩下的部分依舊符合語(yǔ)法。使用中括號(hào)是暗示讀者這些內(nèi)容并不是源文直接給出的,而是譯者增添的,這既有利于讀者準(zhǔn)確地理解源文,又使其意識(shí)到增添內(nèi)容的地方肯定有深意。如在上例中,宇文所安用[in the human realm]來(lái)明確限制“致用”的范圍,以免讀者產(chǎn)生誤解。同時(shí),他也對(duì)此增加的注釋進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,讀者因此能夠領(lǐng)會(huì)到源文中的特殊文化。

(三)文學(xué)景觀補(bǔ)償

文學(xué)景觀補(bǔ)償是通過(guò)文學(xué)雜合形成的補(bǔ)償,而文學(xué)雜合是指譯文在體裁、敘事手法等方面的雜合[25]60。由于中西文化差異,很多中國(guó)文學(xué)體裁和手法在西方難以找到完全相對(duì)應(yīng)的譯法,這給翻譯帶來(lái)了極大的困難。這些體裁和手法的翻譯,涉及對(duì)源文的“形”的處理。處理得當(dāng),譯文則有“形神兼?zhèn)洹敝АL幚聿划?dāng),則有“損形丟意”之險(xiǎn)。因此,大多數(shù)譯者會(huì)選擇比較保險(xiǎn)的“去形存神”的翻譯方式,但這不利于將源語(yǔ)文化中的特有文化傳播到目的語(yǔ)中。賦、比、興是中國(guó)古代詩(shī)歌的特色表達(dá)方式,其中“賦”是最基本的表現(xiàn)手法。它指鋪陳直敘,通常和排比一起使用。然而,這一手法在西方文學(xué)里卻不多見(jiàn)?!段男牡颀垺反罅渴褂谩百x”的表達(dá)方式,而宇文所安也刻意將這一形式保留了下來(lái),讓西方讀者近距離感受中國(guó)特色表達(dá)方式。

例(4):典雅者,熔式經(jīng)誥,方軌儒門者也;遠(yuǎn)奧者,馥采曲文,經(jīng)理玄宗者也;精約者,核字省句,剖析毫厘者也;……輕靡者,浮文弱植,縹緲附俗者也。(《文心雕龍·體性》)

譯文:The decorous and dignified form is one that takes its mold from the Classics and Pronouncements and rides in company with the Confucian school. The obscure and far-reaching form is one whose bright colors (ts’ai) are covered over, whose writing is decorous, and one that devotes itself to the mysterious doctrines. The terse and essential form is one that examines every word and reflects on each line, making discriminations by the finest measures. …The light and delicate form is one whose insubstantial ornament (wen) is not securely planted, whose airy vagueness is close to the common taste[16]213-214.

劉勰將風(fēng)格分為典雅、遠(yuǎn)奧、精約、顯附、繁縟、壯麗、新奇、輕靡8種,總結(jié)了這8種風(fēng)格的基本特點(diǎn)。劉勰使用一組結(jié)構(gòu)相同、語(yǔ)氣一致的句群將這8種類型排列出來(lái),既對(duì)其進(jìn)行了細(xì)膩鋪寫(xiě),又以整齊句式將其宏偉氣勢(shì)展示出來(lái),體現(xiàn)了鋪陳與排比的完美結(jié)合,即“賦”的表達(dá)方式。這種句式特點(diǎn)符合中文行文特色,然而英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言,句與句之間通常會(huì)借助功能詞銜接成一體。宇文所安在翻譯時(shí)并沒(méi)有遵循英語(yǔ)習(xí)慣,而是按照中文特點(diǎn)將8種風(fēng)格以整齊的句式排列。這種文學(xué)手法雖然不太符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,但它將“賦”的特有表達(dá)方式呈現(xiàn)在讀者面前,形成了文學(xué)雜合?!百x”的保留不僅為目的語(yǔ)讀者介紹了一種較陌生的文學(xué)手法,也體現(xiàn)了譯文的異域特色。這種文學(xué)雜合在某種程度上實(shí)現(xiàn)了文化補(bǔ)償,而且也因具有新意更受讀者喜愛(ài)。

五、翻譯補(bǔ)償機(jī)制的意義和啟示

宇文所安采用“整體概述+譯文+文本闡釋+文末注釋集”的布局,其內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了翻譯本身,有超額翻譯之嫌。但是,我們需要考慮到《文心雕龍》作為典籍的特殊性?!段男牡颀垺肥且徊繕O其優(yōu)美的駢體文學(xué)作品,短小精辟的語(yǔ)言里蘊(yùn)藏著豐富的意義。既要保留其特殊文體,又要譯出其深層含義,無(wú)疑是極其艱難的。駢體是中國(guó)古代獨(dú)有的文體,在西方文學(xué)世界里比較少見(jiàn)。然而,理解典籍本身就具有一定難度。如果希望最大程度地保留源文的形式,將不可避免地?fù)p失其傳達(dá)的意義,以致讀者無(wú)法很好地理解源文。孫藝風(fēng)[18]5認(rèn)為,除非譯者能對(duì)譯文中的異質(zhì)他者采取相應(yīng)的處理措施,使得目的語(yǔ)讀者對(duì)其有清楚的理解,不然異化翻譯毫無(wú)實(shí)際意義可言。因此,我們應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,對(duì)典籍翻譯采取特殊手段。

宇文所安的文化補(bǔ)償方式富有創(chuàng)新意義。其獨(dú)創(chuàng)的整體布局和局部“雜合化翻譯”是相互合作的關(guān)系。在譯文通過(guò)“雜合化”進(jìn)行自我補(bǔ)償?shù)倪^(guò)程中,整體布局的各個(gè)部分都發(fā)揮其作用,為譯文的“雜合化”保駕護(hù)航;而“雜合化翻譯”的成果也使譯文的整體布局更加穩(wěn)固。從整體上看,宇文所安的整體布局為譯文架構(gòu)了一套環(huán)環(huán)相扣的補(bǔ)償系統(tǒng),為目的語(yǔ)讀者塑造了相應(yīng)的源語(yǔ)文化語(yǔ)境,引領(lǐng)讀者慢慢走進(jìn)源語(yǔ)文化。宇文所安在文本闡釋中對(duì)難點(diǎn)和重點(diǎn)文化信息進(jìn)行闡釋和評(píng)價(jià),使讀者對(duì)其有更深刻的認(rèn)識(shí),愉快地完成一次文化旅行而不會(huì)有迷路之險(xiǎn)。文末注釋集為讀者補(bǔ)充了更多的文化信息,使其能夠獲得更多的源語(yǔ)文化信息。該布局的各個(gè)部分皆為譯文進(jìn)行文化補(bǔ)償,它們各司其職,卻又緊密聯(lián)系。從局部上看,宇文所安采取了“雜合化翻譯”進(jìn)行自我補(bǔ)償。語(yǔ)言、文化和文學(xué)雜合均可補(bǔ)償兩種文化交流之間存在的不足,使其中的特殊文化因子得到了很好的闡釋。需要注意的是,這3方面并不是互不相干的,而是緊密聯(lián)系、相互糾纏在一起的,存在內(nèi)在的相交關(guān)系,在任何一方身上均可看到另外兩方的身影。語(yǔ)言上采用“釋義+拼音”的形式進(jìn)行雜合,釋義離不開(kāi)文化在背后的支撐。因此,語(yǔ)言雜合混雜著文化雜合。在進(jìn)行文學(xué)混雜的過(guò)程中,不可避免需要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,文學(xué)雜合又和語(yǔ)言雜合混雜在一起。并且文學(xué)雜合也內(nèi)隱著文化訊息,因此文學(xué)雜合又撇不開(kāi)文化雜合。語(yǔ)言、文化和文學(xué)三者息息相關(guān),緊密相連,你中有我,我中有你,三者相互混雜,共同作用,實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)文化的補(bǔ)償。

宇文所安的翻譯補(bǔ)償機(jī)制給予隱藏在文字背后的源語(yǔ)文化以公平對(duì)待,有助于進(jìn)一步推動(dòng)源語(yǔ)文化在異域的傳播,豐富目的語(yǔ)文化,在差異中推動(dòng)文化的交流、交融與發(fā)展。宇文所安的總體概述和背景介紹為目的語(yǔ)讀者奠定了一個(gè)適宜閱讀的文化基礎(chǔ)。文本闡釋為目的語(yǔ)讀者挖掘了急需的文化信息,其獨(dú)到的評(píng)價(jià)有利于引導(dǎo)目的語(yǔ)讀者進(jìn)行深入思考。文末注釋集提供了詳細(xì)的“基本術(shù)語(yǔ)集釋”,對(duì)文中所標(biāo)注的、含有重要文化信息的字詞、意象、典故和相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行解釋和拓展,其中穿插宇文所安的精辟見(jiàn)解。他以西方視角為目的語(yǔ)讀者解讀中國(guó)文論與文化,為理解《文心雕龍》提供了新視角和新維度,使文化補(bǔ)償順利進(jìn)行,使目的語(yǔ)讀者能夠更好地捕捉和挖掘出源語(yǔ)中的文化信息,推動(dòng)了文化的傳播和發(fā)展。但是宇文所安的翻譯模式也有其不利的一面。宇文所安的解讀都是從個(gè)人角度出發(fā),盡管他對(duì)英漢雙語(yǔ)的掌握程度不容置疑,但是其中免不了夾雜著個(gè)人情感和態(tài)度,特別是其個(gè)人的文化立場(chǎng)可能對(duì)讀者的理解造成一些誘導(dǎo)性影響。譯者在評(píng)價(jià)時(shí)要盡量保持客觀的態(tài)度,既不要闡釋不足,也不要過(guò)度闡釋,以免給讀者帶來(lái)不必要的閱讀障礙或閱讀負(fù)擔(dān)。

六、結(jié)語(yǔ)

翻譯是連通兩種文化的重要工具之一。兩種文化間存在的差異使得缺乏異域文化背景的外國(guó)讀者難以理解。文化典籍因其特殊性,充滿了大量的“特殊文化因子”,對(duì)其采取文化補(bǔ)償措施是必不可少的。對(duì)因文化差異而造成理解障礙的源語(yǔ)文化更應(yīng)給予文化補(bǔ)償,為目的語(yǔ)讀者提供力所能及的幫助?!段男牡颀垺肥侵袊?guó)古代文論的高峰,富含濃郁的中國(guó)文化。宇文所安在翻譯《文心雕龍》時(shí),采取整體和局部相互結(jié)合的方式對(duì)其中的特殊文化因子進(jìn)行補(bǔ)償。他在整體上構(gòu)建起“整體概述+譯文+文本闡釋+文末注釋集”的獨(dú)特布局,局部上以“雜合化翻譯”為手段,使譯文在保持原作風(fēng)味的情況下從語(yǔ)言、文化和文學(xué)3個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行文化補(bǔ)償。整體補(bǔ)償和局部補(bǔ)償相互配合,整體為局部提供外部框架保障,局部又從內(nèi)部為整體布局的穩(wěn)固發(fā)揮作用,使譯作在實(shí)現(xiàn)文化信息有效傳遞的基礎(chǔ)上充滿原作的文化風(fēng)味。這種翻譯模式對(duì)“特殊文化因子”的文化補(bǔ)償具有一定的示范效應(yīng)和較大的創(chuàng)新意義,可以為其他典籍翻譯提供借鑒。

對(duì)于西方讀者而言,譯文中很多外顯的和內(nèi)隱的文化因素錯(cuò)綜復(fù)雜,令人眼花繚亂,理解起來(lái)很不容易,拉開(kāi)了譯文與讀者的距離。讀者容易產(chǎn)生疲倦感,閱讀興趣往往因此降低。宇文所安的翻譯模式注重文化補(bǔ)償,使譯文充滿了濃郁的異域文化。其獨(dú)特的整體布局為文化補(bǔ)償提供了一個(gè)極好的平臺(tái),而雜合化翻譯也起到了特別的美學(xué)效果,混雜的譯文充滿了陌生感,給讀者一種感官上的新奇感和愉悅感,延長(zhǎng)了讀者的感知時(shí)間。在這個(gè)過(guò)程中,讀者更容易感受文字的奇妙、文化的奇特,這樣非但不會(huì)降低讀者的閱讀興趣,相反,有利于抓住讀者“求新”“求異”的心理,滿足讀者的閱讀需求,使譯文達(dá)到比較好的效果。宇文所安《文心雕龍》的翻譯模式為典籍翻譯提供了很好的范例,有利于推動(dòng)異域文化之間的文化傳播和交流,實(shí)現(xiàn)不同文化的共同發(fā)展和進(jìn)步。

猜你喜歡
所安宇文源語(yǔ)
強(qiáng)大的復(fù)姓
聰明不值錢
聰明不值錢
聰明不值錢
讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
論宇文所安詠史懷古詩(shī)研究的方法與視角
Coherence of Superposition States?
宇文老師
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
海原县| 烟台市| 日喀则市| 萨迦县| 镇安县| 什邡市| 伊春市| 金山区| 北碚区| 娄烦县| 罗定市| 鄂托克前旗| 宁河县| 保靖县| 淳化县| 朝阳市| 商城县| 阳新县| 娄底市| 双桥区| 堆龙德庆县| 调兵山市| 珲春市| 翁牛特旗| 廊坊市| 万山特区| 曲靖市| 调兵山市| 碌曲县| 南靖县| 五峰| 保靖县| 敦煌市| 崇阳县| 晋城| 剑阁县| 太原市| 嘉祥县| 垫江县| 久治县| 昌吉市|