【摘要】“風(fēng)”是人類所熟知的一種天氣現(xiàn)象。隱喻是語言、認(rèn)知與文化三者之間相互作用的產(chǎn)物。日常生活中,人們基于對“風(fēng)”的體驗(yàn),產(chǎn)生了與“風(fēng)”相關(guān)的一系列隱喻,并用其理解新事物、構(gòu)建抽象概念。本文基于概念隱喻理論從語言文化學(xué)的視角對俄漢語“ветер/風(fēng)”概念隱喻的共性和個性進(jìn)行對比和歸納,并從地理環(huán)境和社會文化因素分析個性差異的成因。該研究對理解俄漢兩種語言、俄漢民族的認(rèn)知方式和社會文化大有裨益。
【關(guān)鍵詞】隱喻;概念隱喻;“ветер/風(fēng)”;俄漢語
【中圖分類號】H146? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)23-0110-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.23.034
隱喻在人們的日常生活中無處不在,它是人類認(rèn)識世界的一種基本方式。20世紀(jì)80年代,Lakoff&Johnson在著作《我們賴以生存的隱喻》中提出了概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)。他們二人認(rèn)為,“隱喻普遍存在于我們的生活中,不但存在于語言中,而且存在于我們的思想和行為中。我們思維和行動所依據(jù)的一般概念系統(tǒng),從根本上講是隱喻性的?!保↙akoff,Johnson,1980:3)這意味著隱喻不只是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知手段,它在人們理解、構(gòu)建和表達(dá)抽象概念的過程中起著重要作用。此外,民族特征和社會文化因素在某種程度上也影響著我們對隱喻的理解。隱喻是思考和感知世界的武器,它反映了基本的文化價(jià)值,它是基于文化和民族的世界觀。(Маслова,2001:70)簡言之,一方面,隱喻根植于文化;另一方面,異彩紛呈的隱喻是不同民族文化心理的表現(xiàn)形式,它反映出每個民族獨(dú)有的語言世界圖景。
天氣現(xiàn)象是人們熟知的一種自然現(xiàn)象,它包含一些氣象要素,如“風(fēng)”“雨”“云”“霧”“雷”“閃”“雪”“霜”“雹”等等。其中“風(fēng)”與人類生活緊密相連,是人們最基本的體驗(yàn)之一。“風(fēng)”經(jīng)常用來隱喻映射一些抽象的事物或概念。有關(guān)“風(fēng)”的隱喻的研究目前多是以漢語、英語以及英漢對比方面為主。而有關(guān)俄語“ветер”以及俄漢“ветер/風(fēng)”的隱喻對比研究則有限。
本文以氣象詞“風(fēng)”為主要研究對象,運(yùn)用概念隱喻理論,采用豐富的語料,從語言文化學(xué)視角下對俄漢語“ветер/風(fēng)”的概念隱喻進(jìn)行分析,梳理出俄漢語“ветер/風(fēng)”的概念隱喻的共性和差異性,并從自然環(huán)境、哲學(xué)思想、民族性格方面對其隱喻認(rèn)知中存在的差異成因進(jìn)行探究和闡釋。
一、俄漢語“ветер/風(fēng)”的概念隱喻共性分析
《俄語詳解詞典》中將風(fēng)定義為“Движение,поток воздуха в горизонтальном направлении”(Ожегов,Шведова,2007:239)。俄語ветер一詞最初指的是斯拉夫神話中風(fēng)神的名字,它表示“流動的氣流”,在立陶宛語、古印第安語可以找到與它相似的詞。《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》中風(fēng)的定義是“跟地面大致平行的空氣流動的現(xiàn)象,是由氣壓不均勻而產(chǎn)生的”。上述分別是俄、漢詞典中“風(fēng)”的含義界定,我們可以看出關(guān)于“風(fēng)”的意義兩個民族的闡釋大致相同。經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),“風(fēng)”這一詞匯單位在俄漢兩個民族中有著共同的隱喻意義,下面就俄漢兩種語言中“ветер/風(fēng)”的概念隱喻共性進(jìn)行剖析。
(一)“ветер/風(fēng)”喻“空白的空間”
風(fēng)既沒有實(shí)體,也沒有氣味和顏色,我們無法觸摸到它。所以風(fēng)可以映射為“空白,一無所有”。如:1.ветер гуляет где-л.(四面透風(fēng))四方圍成一格空間,風(fēng)到處游走,即指一片空白。2.ветры дуют где.空空蕩蕩,什么也沒有。3.ветер свистит в карманах чьих или у кого.(俗語,囊中空空,一文不名),該短語原意為風(fēng)在口袋里吹口哨,即風(fēng)映射為空白的空間,口袋里只剩下風(fēng)了,泛指貧困潦倒。4.ветер ходит в голове или на уме у кого.(某人)輕浮,頭腦空虛。直譯為某人頭腦里都是風(fēng)。這里的頭腦隱喻為一個容器,在這個容器里一無所有,即指沒有思想的人。
漢語中“風(fēng)”同樣具有“空白的空間”隱喻意義,風(fēng)是虛幻的、縹緲的,讓人捉摸不透的,這種隱喻模式映射在人的語言和思想上,以及一些乏味枯燥的文學(xué)作品上。如“望風(fēng)捕影”“風(fēng)花雪月”喻華麗辭藻堆砌的詩文?!帮L(fēng)”還喻消息,消息在風(fēng)的空白的空間中流動,如“風(fēng)訊”“風(fēng)聞”;由于風(fēng)具有任意、自由、流傳的特點(diǎn)和消息交融到一起時,便指沒有根據(jù)的空穴來風(fēng),即傳聞、謠言,如“風(fēng)傳”“風(fēng)謠”“滿城風(fēng)雨”“風(fēng)言風(fēng)語”。
(1)Без стекол,без дверей,крыша провалилась, один ветер гуляет,это ладно.①(沒有窗戶,沒有門,屋頂已經(jīng)坍塌,四面漏風(fēng),真是夠了。)
(2)У меня в холодильнике ветры дуют.(我的冰箱里空空如也。)
(3)Мы сидели на бульваре,на дворе был март,в наших карманах свистел ветер.(Горбатов)我們坐在街心花園里,那時是三月,我們的口袋里一分錢也沒有。
(4)Всё ещё ветер ходит в голове!Порядочный молодой человек,недавно из университета,но вот тут (показывая на лоб)нет.(Гоголь)還是腦袋空空!好生生的年輕人,剛走出大學(xué)校門,可就是這兒(指著額頭)空空如也。
(5)學(xué)者董樂山也有同感:“風(fēng)花雪月、堆砌辭藻的散文,內(nèi)容空空如也,這絕不是中國文人的優(yōu)秀傳統(tǒng),還是要鼓勵那些‘不識時務(wù)的人有話就說?!?②
(6)她在廚房里對廚子發(fā)表了她的看法,結(jié)果風(fēng)言風(fēng)語就在整幢公寓里悄悄地傳開了。一般流言蜚語都是這樣傳播的。
(二)“ветер/風(fēng)”喻方向、趨勢、速度
風(fēng)是一種方向性的運(yùn)動,它可以引起事物運(yùn)動狀態(tài)的變化。因此,人們將風(fēng)這一特征來隱喻事件的發(fā)展方向、趨勢以及社會環(huán)境的發(fā)展動向。如:1.держать нос по ветру(看風(fēng)使舵),куда ветер дует(идти или смотреть)隨風(fēng)倒、見風(fēng)使舵、隨大溜,куда(откуда)ветер дует(風(fēng)從什么方向刮來、事情會怎樣發(fā)展)。2.ждать попутного ветра(等待有利時機(jī)),原意指的是等待順風(fēng),順風(fēng)的方向更迅速、輕松、無阻力,因此順風(fēng)的方向隱喻為有利的趨勢、時機(jī)條件。3.Ищи(или догоняй)ветра в поле(如田野捕風(fēng),永遠(yuǎn)也找不到)。4.на семи ветрах(四面八方、到各處去),ветер свистит в ушах(形容飛奔飛馳,耳邊生風(fēng),風(fēng)馳電掣),с ветерком(迅速),隨風(fēng)一起即順風(fēng),日常生活中順風(fēng)而行時阻力會更小,因此可指速度快。
漢語中風(fēng)具有方向、趨勢、速度的概念隱喻體現(xiàn)如下:“風(fēng)向”“風(fēng)頭”“風(fēng)向標(biāo)”“風(fēng)吹草動”“觀望風(fēng)色”等都體現(xiàn)出一種預(yù)兆和方向。除此之外,風(fēng)的風(fēng)向決定了不同的隱喻意義,“東風(fēng)”代表著積極正義的一面,隱喻一種強(qiáng)大的革命力量。如《三國演義》中諸葛亮的“借東風(fēng)”,助周瑜火攻破曹操大軍,現(xiàn)今“借東風(fēng)”隱喻為利用好的形勢或其他單位的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)來推動工作(羅竹風(fēng),1986:1449);漢語中“西風(fēng)”喻為消極、蕭瑟、落后勢力,如“喝西北風(fēng)”“西風(fēng)殘照”“古道西風(fēng)瘦馬”“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”等等。風(fēng)不僅可以隱喻為趨勢,漢語中還可指某一事物的流行,某種時尚、潮流的發(fā)展動向,如“風(fēng)尚”“風(fēng)潮”“跟風(fēng)”等等。風(fēng)的運(yùn)動除了有方向,還有風(fēng)速,由于風(fēng)抓不到、也摸不著,所以人們一般用風(fēng)來隱喻事物變化速度快。
(1)И всегда держать нос по ветру:куда дует ветер эпохи? (始終保持嗅覺,時代之風(fēng)吹向何處?)
(2)Я грешным делом думала,не будет платить. Уехал,и ищи ветра в поле.Нет,в том,что касается детей,Михаил молодец.(我很遺憾地認(rèn)為,他將不會付錢。他已經(jīng)走了,永遠(yuǎn)也找不到了。不,對于一個孩子來說,米哈伊爾很好了。)
(3)Ветер свистит в ушах,я вижу на километры вокруг,все такое маленькое,а мне хочется кричать от счастья.(風(fēng)在我耳邊呼嘯,我可以看到周圍幾英里的地方,一切都那么小,我想幸福地尖叫。)
(4)1980年前后,體育運(yùn)動變成了時髦風(fēng)尚。
(5)英美文學(xué)中出現(xiàn)了像狄更斯、馬克·吐溫這樣具有世界影響的偉大幽默作家,幽默文學(xué)開始風(fēng)行一時。
(三)“ветер/風(fēng)”喻驅(qū)動性作用
風(fēng)在不同的速度下,形成不同的風(fēng)力等級。也就是說,風(fēng)具有一定的力量性,它作用于物體,能夠驅(qū)使物體改變狀態(tài)、更換位置等。這種效果映射到人體上,可以喻驅(qū)使人行動或趨事發(fā)生的力量(李聳,馮奇2006:158)。同時,風(fēng)是不可預(yù)測的,所以有時會給人帶來意想不到的結(jié)果。
如:1.Какой ветер занёс или каким ветром занесло?(是什么風(fēng)把你刮來了?)
該句可指某人突然拜訪。
2.Ветер перемен.(社會生活中的新現(xiàn)象,健康氣氛。)
該句指風(fēng)將舊有的習(xí)俗帶走了,注入了新活力、新氣象,引領(lǐng)新的風(fēng)尚。
漢語中風(fēng)對自然界具有凈化作用,風(fēng)可以吹走塵土、顆粒物等,也可以注入新鮮的空氣;春風(fēng)吹走冬日的陰霾,使萬物復(fù)蘇,振作人心,這種自然特征可以映射到人身上,如“風(fēng)發(fā)”;在春風(fēng)的照拂下,還伴隨著春雨的滋潤,因此產(chǎn)生了風(fēng)“教育感化他人”的隱喻意義。如“風(fēng)化”“風(fēng)行草偃”等;風(fēng)驅(qū)動性的隱喻意義最直接的體現(xiàn)就是借以風(fēng)的作用去制作工具,如“風(fēng)電”“風(fēng)衣”“風(fēng)障”,晾曬的“風(fēng)干”等等。
(1)“時間銀行”開展的一系列助愛活動,像春風(fēng)化雨滋潤著老人們的心田,激發(fā)起他們創(chuàng)造美好生活的強(qiáng)烈欲望。
以上所述就是俄漢語“ветер/風(fēng)”共有的概念隱喻,可歸納總結(jié)為三種隱喻模式:1.風(fēng)喻空白的空間、消息,屬于形態(tài)隱喻;2.風(fēng)喻方向、趨勢和速度屬于動態(tài)隱喻;3.風(fēng)喻驅(qū)動性作用屬于功能隱喻。
二、俄漢語“ветер/風(fēng)”的概念隱喻個性分析
不同民族語言中的隱喻由于時空、地域、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)等等諸因素的差異會各顯特色,異彩紛呈(彭文釗、趙亮,2006:267)。俄漢兩個民族對“風(fēng)”的體驗(yàn)有一定的差異性。因此,俄漢兩個民族各自存在“風(fēng)”特有的概念隱喻。
(一)俄語“ветер”特有的概念隱喻
1.ветер喻“空洞、消失”
風(fēng)在空氣中任意流動,能夠把所有的東西都帶走,因此可以映射為把擁有的東西變?yōu)榭斩?,即消失、有去無回。如:1.бросать(кидать,швырять или пускать)деньги на ветер揮霍,任意花錢。直譯為將錢散入空中,風(fēng)帶走空中的錢,即與人揮霍錢的過程一樣,把擁有的東西變?yōu)榭瞻祝挛锵У慕Y(jié)果。Пустить по ветру(деньги)也可表示揮霍錢財(cái)。2.бросать(кидать,швырять или пускать) слова на ветер,говорить(болтать)на ветер(с ветра или с ветру)說空話、放空炮、說話輕率、說話隨便、不負(fù)責(zé)任,直譯為將話散入空中,在空中講話。風(fēng)具有流動性,將言語帶走消失了,僅留下空白狀態(tài),這可表示說話不算數(shù);另一種解釋是某人講的話就如風(fēng)一樣,虛無縹緲、空洞,沒有任何價(jià)值。3.как(словно,точно или будно)ветром сдуло(сдунуло)кого-что突然消失,突然無影無蹤。
(1)Государство при этом не собирается бросать деньги на ветер―наоборот,рассчитывает на свою долю в сборах.(然而,國家并不打算揮霍錢財(cái)——相反,它指望著那份稅收費(fèi)用。)
(2)Нет смысла просто бросать слова на ветер.(只說空話是沒有意義的。)
(3)В столовой усталось с него сразу точно ветром сдуло.(Полевой)(一走進(jìn)食堂他的疲勞就立即消失了。)
2.ветер喻“變化、不穩(wěn)定”
俄語中多用風(fēng)隱喻變化無常、不穩(wěn)定的性質(zhì)特征。如1.Луну закрывают облака,цветы осыпает ветер.(云會遮住月亮,風(fēng)會吹落花朵),這句諺語即指世界上的一切事物都處于變化之中。2.Женщина,ветер и успех не отличаются постоянством.(女人、風(fēng)和成功都是不穩(wěn)定的),在這句俄語諺語中,將女人和成功與風(fēng)做對比,因?yàn)樗麄兌枷耧L(fēng)一樣善變無常,因此將風(fēng)隱喻為不穩(wěn)定因素。
俄語中“ветер”特有的概念隱喻模式為:1.ветер喻“空洞、消失”;2.ветер喻“變化、不穩(wěn)定”,兩者皆屬于特征隱喻。
(二)漢語“風(fēng)”特有的概念隱喻
1.風(fēng)喻“人物行為”
人通過身心去感知外界,客觀世界的風(fēng)一直處于流動中,而人們對“風(fēng)”的感知則是通過身體這個中介產(chǎn)生的心理感受實(shí)現(xiàn)的。正是因?yàn)槿嗽谏钪袑τ陲L(fēng)的體驗(yàn),才將風(fēng)投射到人類本身,產(chǎn)生了“人”是風(fēng)的隱喻模式。
風(fēng)隱喻舉止儀態(tài),形容人的姿態(tài)優(yōu)美,氣質(zhì)佳。如“風(fēng)姿”“鳳儀”“風(fēng)韻”“風(fēng)度”“風(fēng)采”“玉樹臨風(fēng)”“風(fēng)度翩翩”等等。
(1)誰也不會相信,這位看起來風(fēng)姿綽約,精力旺盛的女性,已是年近七十的人。
風(fēng)也常常用來隱喻人的品格、品性,如“風(fēng)德”“風(fēng)操”“風(fēng)骨”“風(fēng)致”“兩袖清風(fēng)”“高風(fēng)亮節(jié)”“儒雅風(fēng)流”等等??鬃右苍蔑L(fēng)來隱喻君子的品德,如“君子之德,風(fēng)也;小人之德,草也”便是他提出的風(fēng)與君子之間的隱喻關(guān)系。
(2)張鳴岐廉潔自律、克己奉公的高風(fēng)亮節(jié),是黨組織多年培養(yǎng)教育的結(jié)果,也來自他那個始終保持普通勞動者本色的革命干部家庭。
風(fēng)既隱喻人的品格性情,也可用來表示人的行為做派。表示“行為做派”時,褒貶意義均有,如“作風(fēng)”“風(fēng)風(fēng)火火”“雷厲風(fēng)行”等等。
(3)王書娟的焦慮、坦直與雷厲風(fēng)行,注定她是不會平平淡淡、只會轟轟烈烈過一生的人物。
四季之美可體現(xiàn)為春風(fēng)、秋雨、夏荷、冬雪,其中以春風(fēng)為首。春風(fēng)和煦,給人帶來一種美好的感覺,就如愛情一樣。因此,春風(fēng)將這種美好投射到男歡女愛中,如“風(fēng)月”“風(fēng)情月意”“調(diào)風(fēng)弄月”“春風(fēng)一度”等等。
(4)這丁碧當(dāng)年與一幫年輕朋友,也曾是風(fēng)月場所的???,自從結(jié)下那“虎緣”以來,自然不想再涉足這里。
2.風(fēng)喻“消極能量”
清風(fēng)拂面,怡人心神。但并不是所有的風(fēng)都會給予人舒適的體驗(yàn),無論是秋風(fēng)的蕭瑟凄涼、冬風(fēng)的寒冷刺骨,還是臺風(fēng)、龍卷風(fēng)的巨大威力,我們都可以感受到風(fēng)迅疾、猛烈的特性。這種肆意橫行的風(fēng)對于人類的生產(chǎn)生活具有極大的破壞力。因此,漢語中的風(fēng)即可隱喻破壞力作用,如“風(fēng)害”“風(fēng)耗”“風(fēng)卷殘?jiān)啤薄帮L(fēng)行電擊”等等;除此之外,風(fēng)這種猛烈的特性在一定程度上會阻礙人前進(jìn)的腳步,是一種消極的力量,這種消極力量即映射為艱難困苦。有關(guān)這方面的隱喻用法,如“風(fēng)浪”“風(fēng)險(xiǎn)”“風(fēng)波”“風(fēng)吹雨打”“風(fēng)起云涌”“風(fēng)雨飄搖”“風(fēng)塵仆仆”“飽經(jīng)風(fēng)霜”“風(fēng)刀霜劍”“風(fēng)雨如晦”等等。
(5)歲月的風(fēng)刀霜劍,鐫刻了他一臉皺紋滿頭銀絲,他那硬朗的身板,似一塊堅(jiān)硬的鋪路石,無怨無悔,堅(jiān)守著自己的崗位。
(6)在人生旅途中,不時穿插崇山峻嶺般的起起伏伏,時而風(fēng)吹雨打、困頓難行;時而雨過天晴,鳥語花香??傁M軌蛘褡骶?,克服困難,繼續(xù)奔向前程。
(7)她千里迢迢、風(fēng)餐露宿來首都求醫(yī),多不容易!
3.風(fēng)喻“中醫(yī)疾病”
中醫(yī)貫穿了整個中華民族的歷史,擁有與各種疾病做斗爭而累積下的經(jīng)驗(yàn),吸取了各種優(yōu)良文化。傳統(tǒng)中醫(yī)明確的“風(fēng)”的概念最早見于漢代《素問·風(fēng)論》:“故風(fēng)者,百病之長也。至其變化,乃為他病也,無常方,然致有風(fēng)氣也”(陳永霖、葉曉鋒,2017:50),通俗來說,很多疾病都是由風(fēng)侵入而導(dǎo)致的。因此,從中醫(yī)的角度,風(fēng)可以映射各種不同的疾病。
從病因上講,中醫(yī)學(xué)的“風(fēng)病”分為“外風(fēng)”和“內(nèi)風(fēng)”。外風(fēng)是指六淫之一的風(fēng)。六淫之邪太過不及相互轉(zhuǎn)化,即可產(chǎn)生風(fēng),所謂六淫化風(fēng)。因其“風(fēng)從外生”故稱外風(fēng),如風(fēng)濕、風(fēng)寒、風(fēng)疹、風(fēng)咳、風(fēng)虛、風(fēng)癱、風(fēng)毒、傷風(fēng)、風(fēng)牙、風(fēng)疙瘩等。內(nèi)風(fēng)的產(chǎn)生,主要是熱極生風(fēng)、肝風(fēng)內(nèi)動、血虛生風(fēng)三個方面為主的因素所造成,即所謂臟腑生風(fēng)(孫朝潤,2016:3)。因其“風(fēng)從內(nèi)起”,故稱內(nèi)風(fēng),如搐風(fēng)、中風(fēng)、偏風(fēng)、風(fēng)濕、心風(fēng)、肝風(fēng)、脾風(fēng)、肺風(fēng)等。
(8)冬春季節(jié)是流行病的猖獗時期,如風(fēng)疹、流感、肝炎等流行病。
漢語“風(fēng)”特有的概念隱喻模式可總結(jié)為:1.風(fēng)喻“人物行為”屬于人物域;2.風(fēng)喻“消極能量”屬于消極能量域;3.風(fēng)喻“中醫(yī)疾病”屬于醫(yī)學(xué)域。
三、俄漢語“ветер/風(fēng)”概念隱喻的個性差異成因
從上文看出,俄漢兩種語言對“風(fēng)”有著不同的概念隱喻,這體現(xiàn)出俄漢兩個民族在對“風(fēng)”的具體認(rèn)知方面存在著極大的差異。這種差異主要由俄漢兩個民族的地理環(huán)境和社會文化因素導(dǎo)致的,具體體現(xiàn)在自然環(huán)境、哲學(xué)思想、民族性格方面等。
從自然環(huán)境看,俄羅斯位于溫帶和寒帶,俄羅斯的冬季寒冷漫長、天氣惡劣。人對風(fēng)的感受最直接來源于人的感官,而生活在這種環(huán)境下的人們則難以對風(fēng)有著溫暖、美好的身體體驗(yàn)?!哀缨支洄支狻钡碾[喻意義即是在俄羅斯這種嚴(yán)寒惡劣的天氣下形成的;中國的氣候則不同,中國自古就是農(nóng)業(yè)大國,種植業(yè)極其發(fā)達(dá)。我國氣候主要以季風(fēng)氣候?yàn)橹?,夏季高溫多雨,冬季寒冷干燥,一年四季分明。因此,無論是柔軟的春風(fēng),還是秋風(fēng)的蕭瑟和冬風(fēng)的凄冷,都是漢民族關(guān)于“風(fēng)”豐富的隱喻的來源。春風(fēng)喻讓人沉醉的愛戀,振作人心的力量以及高尚的道德品格;秋冬風(fēng)則表示凄涼的愁苦之情,艱難貧苦的處境以及各種不利的條件。這些隱喻都能體現(xiàn)出中華民族文化的獨(dú)特性。
從哲學(xué)思想上看,中國古代傳統(tǒng)哲學(xué)崇尚“陰陽學(xué)說”。陰陽說早在夏朝就已形成,它認(rèn)為陰陽兩種相反對的氣是天地萬物泉源。陰陽相合,萬物生長,在天形成風(fēng)、云、雷、雨各種自然氣象(袁媛,2012:20)。而“風(fēng)”這種自然氣象就是中醫(yī)歷史文化的來源之一。因此,“風(fēng)”被用來隱喻各種中醫(yī)疾病,并且中國古代思想界拒絕用任何形式的超自然主義或機(jī)械論來看待世界,古人信仰“天人合一”,這種有機(jī)的自然觀使得幾千年中醫(yī)醫(yī)道長久不衰。俄羅斯并沒有相關(guān)的醫(yī)學(xué)文化,即也沒有“ветер”喻疾病的相關(guān)隱喻表達(dá)。
從民族性格上看,俄羅斯人性格爽朗,熱情直率,情感表達(dá)方面較為直接;而漢民族的人們性格內(nèi)向,不善表達(dá),情感上以含蓄委婉為主。所以便有“風(fēng)月”這種詞去隱喻人們對男歡女愛的期待和向往。
四、結(jié)語
概念隱喻是一種認(rèn)知域到另一種認(rèn)知域的映射過程,該過程實(shí)現(xiàn)了對陌生的、復(fù)雜的事物范疇的理解。“風(fēng)”作為一種與人類生活息息相關(guān)的天氣現(xiàn)象,每個民族對風(fēng)有著相似或者相同的身體體驗(yàn),基于這種體驗(yàn)出現(xiàn)了“風(fēng)”的共同隱喻表達(dá);但在不同的地理環(huán)境和社會文化背景下,每個民族又存在獨(dú)有的“風(fēng)”的隱喻用法。
本文以概念隱喻理論為依據(jù),從語言文化學(xué)的角度對“ветер/風(fēng)”的概念隱喻進(jìn)行了對比分析。研究結(jié)果證明了俄漢兩種語言中“風(fēng)”的概念隱喻既存在共性,也存在個性,并從自然環(huán)境、哲學(xué)思想、民族性格方面闡釋了這種差異,進(jìn)而反映出了俄羅斯特有的民族文化內(nèi)涵和民族心智,為跨文化交際提供理論支撐。
注釋:
①本文俄語語料均來自《Национальный корпус русского языка》(《俄語國家語料庫》)和《新時代俄漢詳解大詞典》。
②本文漢語語料均來自北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心CCL語料庫。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M]. Chicago:Chicago University Press,1980.
[2]Маслова В.А.Лингвокультурология[M].Москва, 2001.
[3]Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый Словарь Русского Языка[Z].Москва,2007.
[4]陳永霖,葉曉鋒.認(rèn)知哲學(xué)視域下的“風(fēng)病”觀念語源探究[J].醫(yī)學(xué)爭鳴,2017,(02):50-52.
[5]李聳,馮奇.“風(fēng)”和“wind”隱喻映射的文化透視對比[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2006,(04):157-160.
[6]羅竹風(fēng).漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社, 1986.
[7]彭文釗,趙亮.語言文化學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]孫朝潤.中醫(yī)學(xué)對“風(fēng)”的認(rèn)識[J].中醫(yī)研究,2016, (03):2-5.
[9]袁媛,道家元?dú)馍伤枷胩轿D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué), 2012.
作者簡介:
榮朵朵,女,漢族,黑龍江雙鴨山人,碩士研究生,研究方向:語言文化學(xué)。