国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大陸與臺澳蘋果官網(wǎng)AirPods Pro2廣告漢譯對比
——以歸化為視角

2023-08-22 07:17馮立波
大眾文藝 2023年8期
關(guān)鍵詞:歸化澳門譯文

江 浩 馮立波

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院人文學(xué)院,浙江寧波 315300)

一、翻譯歸化理論

1995年,歸化(domestication)這一概念由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility,1995)一書中首次提出。[1]實現(xiàn)歸化不僅要求譯者有著良好的雙語能力,同時還要對目標語國家和人民的語言文化、思維方式和表達習慣等方面有所了解,做到譯文與譯入語文化兼容。唯有如此,才能有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。[2]然而,在廣告文案翻譯中,若追求異化的目的,完全保留源語的文化特色,不考慮讀者的接收心理、語言習慣等,很有可能會給一部分消費者造成理解障礙,因此,在此場景下歸化的優(yōu)勢則更為明顯。為了實現(xiàn)歸化的效果,還可通過意譯(Liberal/Free Translation)、仿譯(Imitation)、改譯(Variation Translation)、創(chuàng)譯(Recreation)、增譯(Addition)、減譯(Omission)等眾多翻譯方法和手段來協(xié)助翻譯。

二、對比分析

本文以美國蘋果官網(wǎng)中AirPods Pro2的六條英文文案作為六個例子來對比分析大陸、臺灣和澳門的譯文如何實現(xiàn)歸化的目的。這七例文案作為宣傳語都追求語言扼要簡明,突出重點。因此句子成分在一定程度上有所省略,只保留重點與核心語言信息。[3]同時,廣告文案的翻譯存在突出的跨語言、跨文化的應(yīng)用文體翻譯特征。在針對兩種語言轉(zhuǎn)換時不僅要在語音、修辭、詞匯和句法上找到最佳的對應(yīng)和轉(zhuǎn)換,還要在不同文化背景的異同中找到最佳的信息傳達點,最終采用恰當?shù)奈捏w形式,實現(xiàn)不同地區(qū)的本土化翻譯。以下為具體的分析對比。

例一:Rebuilt from the sound uр

美國蘋果官網(wǎng)的AirPods Pro2總宣傳語文案為“Rebuilt from the sound uр”,其直譯是“重建聲音”。大陸地區(qū)將其譯為“重塑新聲”,臺灣地區(qū)的譯文是“再造,新聲”,而澳門地區(qū)為“從耳出發(fā),再新耳界”。對于此句英文,三個地區(qū)的譯文都實現(xiàn)了歸化的目的,以符合不同地區(qū)人們所習慣的語言形式,有效傳遞新產(chǎn)品的相關(guān)信息。這三種譯文都直接點出“新”字,體現(xiàn)出此代產(chǎn)品與前代的不同與創(chuàng)新。大陸和澳門地區(qū)的“重”字,以及臺灣的“再”字都直觀地告訴消費者其產(chǎn)品升級之大。其中,澳門的譯文將“新”這一形容詞用作動詞,使前后兩個分局句式一致,都為動詞短語,結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,很好地符合了中文標題的取題基本原則。此外,大陸和臺灣的漢譯字數(shù)都只有四個字,十分簡潔明了,又短促有力,既不拖泥帶水,又不失力度,十分符合中文的語言特點。

例二:H2.More immersive by every measure.

在音頻性能方面,蘋果強調(diào),“H2.More immersive by every measure.”。大陸地區(qū)將該文案譯為“H2芯片,沉浸感拉滿”,臺灣地區(qū)的譯文為“H2,滿溢的沉浸感?!?,澳門地區(qū)的譯文為“H2,帶你深深投入,深深沉醉”。三個地區(qū)的譯文都采用了意譯的翻譯方法。首先,大陸版本中出現(xiàn)的“拉滿”一詞屬于熱門的網(wǎng)絡(luò)用語,用來形容事物已經(jīng)變成了最好的狀態(tài)。它常被年輕一代用于網(wǎng)上評論,例如“氛圍感拉滿”“格調(diào)拉滿”“節(jié)目效果拉滿”“顏值拉滿”等等。該譯文的特點是在用詞與時俱進,貼近生活的同時,又完美地將AirPods Pro2在H2芯片加持下由全新空間音頻帶來的極高的沉浸感這一產(chǎn)品屬性體現(xiàn)出來,譯法十分高超。其次,臺灣版的譯文與大陸版最大的差異在于“滿溢”二字。該詞出自漢代王襃《四字講德論》:太多而漫出。河不滿溢,川澤不竭,山不崩解。衲子請觀萬年缸。缸在香積廚,形甚巨,以竹引泉灌其內(nèi),聽其滿溢,年久結(jié)苔厚尺許。在此句中,“滿溢”指水太多而溢出來,將該詞用來形容沉浸感十分貼切。該詞出自中國古代優(yōu)秀典籍,很好地將譯文與中華文化相結(jié)合,其次也暗示消費者帶上該無線耳機便能完全沉浸在高品質(zhì)的音樂世界里,使人無法自拔于享受清脆純凈的高音和深沉渾厚的低音。此外,澳門版的譯文則加入了中文特有的疊詞結(jié)構(gòu)。“深深”二字不僅增強了語言的韻律感,也使廣告文案讀起來朗朗上口,富有音樂美。同時,短短一個標題中重復(fù)兩次“深深”,十分醒目,能有效地引起消費者的注意。

例三:A marvel of modern silence.

在突出耳機的降噪表現(xiàn)上,美版官網(wǎng)給出的文案為“A marvel of modern silence”。中國三大地區(qū)的蘋果官網(wǎng)同樣使用了意譯這一翻譯方法,以更好地貼合中文的語言習慣。其中大陸地區(qū)譯文的字數(shù)最少,很好地體現(xiàn)了簡體中文相較于繁體中文更簡潔的特點?!办o悄悄”一詞為中文中十分特殊的ABB式詞匯,富有節(jié)奏感且能和諧音律,聽起來聲聲悅耳,使描述更生動形象。其中“悄”字既修飾又強調(diào)了“靜”這一特點,完美突出AirPods Pro2降噪效果十分顯著,相較于上一代提升巨大。臺灣版的譯文中使用了中文里獨特的成語結(jié)構(gòu)?!俺錾袢牖毙稳菁妓囘_到絕妙境界,在此處作為副詞修飾“靜”這一特點最大化的突出了蘋果無線耳機在降噪表現(xiàn)上已經(jīng)達到了頂尖的水平,是其他同類品牌難以媲美的。同時成語的加入,使文案言簡意賅,內(nèi)涵更為豐富。在澳門版的譯文中,“靜到出奇”十分符合粵語的語言習慣。在港澳地區(qū),人們形容一樣事物十分新奇或不新奇往往會說“好出奇”或“唔出奇”。因此,該版譯文很好地結(jié)合了當?shù)厝藗冋f話的習慣和語言特色,真正做到了本土化翻譯。

例四:A higher level of control.

為突出耳機柄上下掃動來調(diào)節(jié)音量的全新觸控操作邏輯,蘋果稱這一創(chuàng)新為“A higher level of control”。大陸和臺灣版的譯文較為相似,兩者在此句翻譯上比較基于原文。相比之下,澳門地區(qū)使用了增譯法來協(xié)助翻譯。[4]除了將“a higher level”譯為“更高水平”外還增加了“更自如”三個字。在中文的語言習慣中,往往用“流暢的、自如的”來修飾“操控”,因此譯文在傳遞英文文案的基本信息之外,使用了增譯法,使譯文更地道。

例五:Sound.Turned to you.

關(guān)于個性化聆聽體驗,美版文案為“Sound.Turned to you.”。大陸版的譯文相較于其他地區(qū)仍更簡潔明了。其中,大陸使用了歸化法中的改譯這一翻譯方法,將“sound”這一名詞譯為動詞“調(diào)音”。改變原句的結(jié)構(gòu),用“以你為準”來修飾“調(diào)音”這一動詞,使譯文更好地適應(yīng)大陸中文的語言表達習慣,有助于消費者理解其賣點和亮點。臺版的譯文較忠于原文,在此基礎(chǔ)上使用意譯的翻譯方法,使用四字詞語“量身調(diào)整”突出AirPods Pro2個性化的絕佳體驗,十分生動。相比之下,澳門的漢譯則更具地方特色。在粵語口語中,人們常說“你粒聲都唔出”來形容一個人一言不發(fā)。因此“?!痹趶V東話中意為“一點”,“每粒音”意為每個音調(diào)、音準。同理,“?!弊殖3霈F(xiàn)在粵語的口語中,發(fā)音類似于普通話的“gao”。通常單字出現(xiàn)用作動詞意為“校對、校準”,這與普通話中“?!弊值氖褂貌町愝^大,符合粵港澳地區(qū)的語言特點和習慣,很好地實現(xiàn)了本土的個性化翻譯。

例六:Simрlicity on a grand scale.

在描述全新一代無線耳機的操作體驗時,美版宣傳文案是“Simрlicity on a grand scale.”。大陸的譯文再次使用意譯的方法來實現(xiàn)歸化的目的,其譯文是“簡單,再簡單不過?!边@與臺灣版的“簡單,怎么操作都簡單”十分相似。二者最大的區(qū)別是大陸版的譯文仍更為簡潔,這是其一貫的語言風格。相較之下,臺灣版的偏商業(yè)化,把“操作”二字點明,更加忠實于原文的產(chǎn)品信息。而澳門版的譯文與前兩者差異較大。此版本譯文使用了增譯的翻譯方法,在傳遞出操作簡單的含義外,強調(diào)“體驗聽覺奇跡”,進一步提高產(chǎn)品的吸引力。

例七:A case of unmistakable рower.

對于AirPods Pro2最后一個重大升級,蘋果公司宣傳道:A case of unmistakable рower.同樣的,三種譯文各具本土的語言特色。其中大陸版本的譯文使用了增譯這一翻譯技巧,在強調(diào)了其充電盒的高能儲備外,還增加了“這里找”三個字。在廣告的布局中,當消費者瀏覽到網(wǎng)頁最底部看到這三個字時,在一定程度上可引導(dǎo)他們點擊鏈接下單。因此在此譯文中,“這里找”三字的重要性不可忽略。臺版譯文則十分有趣!“好能耐”多用于形容人十分有本領(lǐng),在此處“能”指電量大,“耐”指續(xù)航時間持久,簡單的兩個字強調(diào)了全新升級帶來更長久的續(xù)航體驗,翻譯地十分巧妙,生動。這一風格也與臺灣人日常聊天的風格相契合。相比之下,澳門的譯文同樣生動有創(chuàng)新。該版本譯文采用創(chuàng)譯的翻譯方法,在有效傳遞英文原版文案的信息之外,創(chuàng)造出了一詞——“非同小盒”。該詞改編自成語“非同凡響”,形容不同一般,很好。在此處“非同小盒”表達了AirPods Pro2的耳機盒雖小,卻有著大大的能量,與眾不同。這一創(chuàng)造性的翻譯,讓人眼前一亮!

總而言之,中文造詞具有靈活性的特點,受歷史,地理與政治原因的影響,大陸、臺灣和澳門在語言演變過程中呈現(xiàn)出并不完全一致的現(xiàn)象,在語言表達上存在不同特色和審美差異。為實現(xiàn)歸化這一翻譯目的,讓譯文更地道生動,蘋果十分注重大中華區(qū)這三大目標語區(qū)域的個性化翻譯,事實證明它很好地實現(xiàn)了歸化的目的。通過上述對比分析發(fā)現(xiàn),大陸的譯文整體上字數(shù)最少,最為簡潔,十分短促有力,但也更嚴肅與謹慎。這很好地貼合了大陸地區(qū)消費者的語用習慣。簡體中文無論在字形或詞匯上都比繁體字更簡潔,這在一定程度上與漢字簡化的歷程有關(guān)。同時受簡體字用詞和語序的影響,大陸的漢譯版相較于其余兩地也更能夠突出翻譯的“雅”這一效果。其次,臺灣譯文相比于大陸的譯文更加忠實于傳達英文文案中的產(chǎn)品信息,做到了語言翻譯中“信”的翻譯原則。同時該版本譯文更加諧趣,除了字數(shù)相較于大陸變多了,翻譯的風格也更偏向娛樂化與商業(yè)化,這與臺灣地區(qū)的社會文化氛圍密不可分。澳門版譯文的最大的特色是實現(xiàn)了粵語的發(fā)音特色和用詞習慣與中文譯文相結(jié)合的巨大創(chuàng)新,極大地滿足了當?shù)叵M者的閱讀習慣,幫助消費者理解,并增加了文字的親近感與溫度,有助于拉近產(chǎn)品與消費者間的距離。因此,三個地區(qū)的譯文各具特色,各有千秋,都高水平地實現(xiàn)了歸化的目的。

結(jié)論

隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展,人們對電子產(chǎn)品的需求也不斷上升。為了占據(jù)中國消費市場,蘋果公司也在不斷加大其產(chǎn)品的宣傳力度。其中就包括許多讓人印象深刻的廣告文案。本文以歸化為視角,結(jié)合了美國蘋果官網(wǎng)AirPods Pro2的英文廣告文案,對大陸和臺澳的不同翻譯版本進行了分析對比。三地的譯文為了實現(xiàn)歸化的目的,采用各地消費者所熟悉的語言表達方式,不僅傳遞了產(chǎn)品的基本信息,又增加了譯文的可讀性。本文在此方面做了一點分析探索,希望能為此領(lǐng)域的后續(xù)研究做一點貢獻。

猜你喜歡
歸化澳門譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
澳門回歸20周年:“一國兩制”的回溯與思考
澳門回歸日
I Like Thinking
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
譯文
无棣县| 株洲市| 丘北县| 山阳县| 黔江区| 普陀区| 天祝| 新宁县| 柳河县| 西青区| 九江县| 灵台县| 容城县| 津市市| 油尖旺区| 娄烦县| 肥西县| 绥棱县| 武夷山市| 鱼台县| 驻马店市| 浏阳市| 广东省| 孟津县| 夏邑县| 安达市| 喀喇| 大足县| 蓬莱市| 崇明县| 玛纳斯县| 南澳县| 玛多县| 龙江县| 长寿区| 南木林县| 泰州市| 绩溪县| 万年县| 永城市| 惠安县|