国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)外博物館簡介的修辭對比與英譯策略研究*

2023-09-03 08:25:20吳友強李君怡
大眾文藝 2023年10期
關(guān)鍵詞:譯文話語博物館

吳友強 李君怡 陳 雋

(福建農(nóng)林大學(xué)國際學(xué)院,福建福州 350002)

根據(jù)國務(wù)院發(fā)布的數(shù)據(jù),2022年GDP增速最高的省市有一半以上位于華東、華南地區(qū),這意味著這兩個地區(qū)不僅是引領(lǐng)中國經(jīng)濟發(fā)展的先行區(qū),對于“一帶一路”倡議的深入推進更是起著舉足輕重的作用。

經(jīng)濟發(fā)展必將帶動文化交流。作為社會服務(wù)機構(gòu),博物館為提高文化遺產(chǎn)重視度和加強跨文化交際提供了良好平臺[1]ii。然而,不少省級博物館的英文簡介在話語內(nèi)容及語篇布局等方面存在諸多問題,很可能會損害中國在國際社會的形象。而究其背后原因,是譯者缺乏受眾意識導(dǎo)致譯文可讀性不佳,讀者的信息獲取效率大大降低,最終阻礙中華文化對外傳播。

因此,將國內(nèi)博物館外宣文本與主流英語國家博物館平行文本進行修辭對比,反思國內(nèi)博物館在對外譯介方面存在的不足和失誤,并提出相應(yīng)翻譯策略,有利于從語言服務(wù)的角度為國內(nèi)博物館“講好中國故事”提供借鑒。

一、修辭學(xué)與修辭對比

亞里士多德曾在其著作《修辭學(xué)》中指出,修辭術(shù)具有在任意問題上確定說服手段的功能[2]23,其首要目的是使自身觀點以自然合理的方式讓受眾接受??夏崴埂げ苏J為,修辭的最基礎(chǔ)功能,就是通過使用言語讓人類形成觀點,或是誘導(dǎo)他人產(chǎn)生一定行為[3]41。由此看來,在語言交際過程中,能否正確應(yīng)用修辭以求在受眾中產(chǎn)生預(yù)期的生理和心理反饋,對于言語發(fā)出者的根本目的達成有著決定性的作用。

陳小慰教授指出,“修辭對比”是指比對英漢雙語出于類似的交際目的而產(chǎn)生的原生性文本,考察雙方如何在各自的主要話語中有效地使用象征性語言資源,包括話語內(nèi)容、訴求策略、建構(gòu)方式和美學(xué)辭格,以影響和改變受眾態(tài)度和行為,包括修辭格,但不專指修辭格。[4]7因此,以修辭對比為指導(dǎo),研究國內(nèi)外博物館外宣文本思維和語言層面存在的差異,能幫助國內(nèi)博物館更好地把握國外受眾的信息需求和閱讀偏好,更好地達成“講述好中國故事,傳播好中國聲音”的目標。

二、國內(nèi)外博物館外宣文本中的修辭對比

(一)國內(nèi)外博物館研究樣本選取依據(jù)

基于前文對國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展形勢以及文化影響力的分析,選取華東和華南地區(qū)有英文外宣譯文的山東博物館、上海博物館、南京博物院、安徽博物院、海南省博物館作為樣本。同時,依據(jù)“主題公園報告和博物館報告:全球主題景點游客報告”以及《英國藝術(shù)報》發(fā)布的“百大藝術(shù)博物館榜單”,從中選取排名最高的大英博物館、大都會藝術(shù)博物館、美國國立自然歷史博物館、美國自然歷史博物館、泰特現(xiàn)代美術(shù)館作為平行文本來源。

(二)話語內(nèi)容對比

“確保話語可信、真實、符合邏輯是有效論辯的基礎(chǔ)和前提?!盵4]29在不同的文化語境下,國內(nèi)外博物館對于信息的展現(xiàn)也有不同的選擇。

國內(nèi)博物館喜好羅列獎項,期望以此體現(xiàn)自身的杰出實力,打動讀者,如:“榮獲……全國博物館十大陳列展覽精品獎?!保ò不詹┪镌海?/p>

國外博物館語言則偏于平實低調(diào),不羅列獲獎狀況,著重展現(xiàn)自身的特色和實力,例如:“The British Museum is unique in bringing together under one roof the cultures of the world,spanning continents and oceans.”(大英博物館)

(三)訴求策略對比

國內(nèi)博物館通常采取訴諸意識形態(tài)的方式,通過意識形態(tài)濃厚的語句或引用領(lǐng)導(dǎo)人來訪事跡以增加權(quán)威性。例如:“毛澤東同志視察安徽省博物館……”。

相較之下,國外博物館則更傾向于通過添加Vision,Mission或Commitment等內(nèi)容分區(qū),展現(xiàn)自身的社會責任感,如:“Our mission is to increase the public’s enjoyment and understanding of British art from the sixteenth century to the present day…”(泰特現(xiàn)代美術(shù)館)

此外,中國文化更加強調(diào)集體主義,喜好采用統(tǒng)一口徑撰寫外宣話語,因此在宣介材料中,博物館通常采用以第三人稱為主語,從整體角度出發(fā)進行敘事描述,如:“海南省博物館位于……。海南省博物館造型獨特、展覽豐富,……”。

而國外博物館則更注重個體的獨立性和多樣性,強調(diào)文案對受眾的影響,因此多以第一人稱作為主語,以更加親切的語言闡述自身特點,比如:“… we all work to shape a sustainable world…”(美國國立自然歷史博物館)

(四)建構(gòu)方式對比

經(jīng)統(tǒng)計,5家國內(nèi)博物館簡介平均字數(shù)約1464字,其中南京博物院簡介字數(shù)最多,約為4486字。龐大的文字體量大多被放置于單一頁面內(nèi),內(nèi)容繁雜冗長,缺少合理的信息模塊分區(qū),讀者難以快速獲取所需的具體信息。

相比之下,國外博物館則充分利用“圖片+標題”的超鏈接形式將各級內(nèi)容進行詳細分類,極大提高了文本的交互性與可讀性,也方便受眾獲取信息。在大英博物館官網(wǎng)界面中,About Us下方為一段80字的簡短介紹,之后將各個內(nèi)容分級為“Governance”,“The British Museum History”等小標題,每個小標題卡片下方均有一段簡介,點擊進入后可見詳細信息。

國內(nèi)博物館簡介常采用詩化語言和四字格等駢體行文風格,講究對仗,讀來抑揚頓挫,如:“南溟泛舸”“方外封疆”“仙凡之間”。(海南省博物館)

國外博物館則偏向使用平實的語言直接描述,例如:“We steward a collection of 145 million specimens and artifacts.Each one reflects a moment in space and time;in these moments we find Earth’s story.”(美國國立自然歷史博物館)

(五)美學(xué)辭格對比

國內(nèi)博物館為加強語氣,體現(xiàn)宏大氣勢,多用夸張和排比手法,例如:“讓歷史不再遙遠,讓文明變得親近,讓文化走進生活,……,繼往開來,鏗鏘前行。”(安徽博物院)

盡管國外博物館宣介多為平鋪直敘,但擬人等辭格也有體現(xiàn)。如:“Every day,art comes alive in the Museum’s galleries…”(大都會藝術(shù)博物館)

三、修辭對比對中國博物館對外宣介英譯的啟示

翻譯并非單純逐字轉(zhuǎn)述。要在不同文化語境下打動受眾,譯者就要了解外國受眾在不同的社會觀念下形成的信息偏好和接受模式,并以此作為改變語言策略的翻譯手段,達到信息傳遞和影響受眾的效果。

(一)提高話語內(nèi)容的可信度

由于國外博物館并無羅列獎項的習慣,因此淡化外國受眾不熟悉的獎項和榮譽,能使譯文更符合其閱讀習慣。

例(1):“……被評為‘全國公共文化設(shè)施管理先進單位’‘國家一級博物館’‘全國愛國主義教育示范基地’?!保暇┎┪镌海?/p>

Rated as the first-class national museum,we are a leading center for the study of archeology and promotion of Chinese culture.

原文中的一系列獎項對于外國受眾來說十分陌生,因此在譯文中適當進行淡化,僅保留對受眾有一定說服力的部分,并對其他部分進行整合。

(二)采用受眾熟悉的訴求策略

中國博物館在外宣文本中會大量使用政治性語言,從而與政府機構(gòu)建立聯(lián)系。若要打動對中國政治并不了解的外國受眾,對此類語言應(yīng)考慮進行模糊化處理。

例(2):“……,成為貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繁榮發(fā)展山東文化事業(yè)、……的一項重大決策?!保ㄉ綎|博物館)

Our new site construction plan highlights our mission to promote further development of the ever-growing cultural traditions in Shandong.

譯文以“promote”體現(xiàn)該博物館在文化宣傳層面的促進作用,同時將“科學(xué)發(fā)展觀”等術(shù)語隱去,整合后文語義,淡化政治色彩。

(三)套用受眾熟悉的建構(gòu)方式

中文文本中常用的四字格信息密度通常較高,字面直譯不僅不能體現(xiàn)內(nèi)在含義,還會使譯文雜糅生澀。因此在英譯過程中,應(yīng)解釋字詞(即譯文加下劃線內(nèi)容)所指具體內(nèi)容的深層含義。

例(3):“安徽博物院特色藏品包括商周青銅器、漢代畫像石、古代陶瓷器、宋元金銀器、文房四寶、明清書畫、徽州雕刻……潘玉良美術(shù)作品等。”

Our collections include many distinctive categories,such as bronze ware of Shang and Zhou Dynasties (ca.1600-256 B.C.),stone reliefs of Han Dynasty(202 B.C.-220 A.D.),ancient ceramics,gold and silver ware of Song and Yuan Dynasties(960-1368 A.D.),writing brush,ink,paper and inkstone (namely the four treasures of the study),calligraphy and paintings of Ming and Qing Dynasties (1368-1912 A.D.),carvings of Huizhou (a cultural and commercial hub of ancient China)… and the art works of Pan Yuliang(one of the most famous female artists of China),etc.

譯文對“文房四寶”、封建王朝、地名和人名等中文文化負載詞并非字面直譯,而是通過添加信息的方式輔以說明,以幫助讀者建立基本概念,避免因文化背景知識缺失而給受眾造成的困惑。

另外,由于中英語境下話語處理和建構(gòu)邏輯不同,因此在網(wǎng)頁建設(shè)過程中,國內(nèi)博物館可以參考國外網(wǎng)站的建構(gòu)方式,添加“Mission Statement”,“Our History”,“Collection Areas”等超鏈接子標題,更好地提高受眾對宣介文本信息的接受度,讓讀者感受到機構(gòu)對于對外宣介的重視,以此提高自身形象。

(四)得體運用美學(xué)辭格手段

中文中用以突出強調(diào)的排比手法在英文語境下通常只是信息無意義的堆疊,不僅無法獲得認可,還會降低文本說服力。因此在英譯過程中,對排比句等重復(fù)手段應(yīng)當拆分語義,重組語序,以符合受眾預(yù)期效果。

例(4):“……承擔起了山東境內(nèi)地上地下文物的保護工作,開展了大量田野調(diào)查,進行了一系列考古發(fā)掘,收藏了大量珍貴出土文物……”(山東博物館)

…we undertook the role as the protector of the indigenous cultural legacies in Shandong.A substantial number of field researches had been conducted to enable multiple excavations,and numerous cultural properties were therefore housed in our museum.

此外,中文中的常見喻體在譯文中也應(yīng)根據(jù)文化差異進行轉(zhuǎn)換,“在努力尋求‘共識’的基礎(chǔ)上,以受眾容易接受的方式,把具有中國文化特色的意義翻譯出來。”[5]139

例(5):“南京博物院也是眾多學(xué)校、駐寧部隊的素質(zhì)教育基地……”(南京博物院)

“We also offer cultural exhibition to students and local forces to help them better appreciate the profound traditional culture.”

“基地”一詞在中文中是常用的機構(gòu)喻體,但若直譯為“base”則帶有軍事色彩,易造成誤解,因此采用英文常用的擬人形象化手法,以“offer”一詞保留原義,淡化意識形態(tài)含義。同時,原文中的“駐寧部隊”屬于次要信息,因此予以簡化為“l(fā)ocal forces”。

結(jié)語

翻譯發(fā)生在兩個十分不同的現(xiàn)實背景下,涉及人類使用語言符號來影響他人、誘導(dǎo)合作的方式。[6]10譯者作為兩種文化碰撞的催化劑,必須深入了解母語與譯語的表達習慣、讀者偏好和文化差異。因此,通過修辭對比借鑒英語平行文本的語言特性,從國外受眾的角度出發(fā),以其更為熟悉、更能接受的角度對博物館外宣文本進行話語重構(gòu)與闡釋,譯者才能夠在最大程度保留原語文本的信息真實度和密度的前提下,做到對受眾“動之以情,曉之以理”,為中國在全球軟實力競爭日益激烈的時代贏得一席之地。

猜你喜歡
譯文話語博物館
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
譯文摘要
I Like Thinking
露天博物館
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
“那什么”的話語功能
博物館
赤峰市| 松原市| 达尔| 建平县| 安福县| 夏河县| 满城县| 什邡市| 濮阳县| 肃北| 大田县| 太仆寺旗| 荃湾区| 涪陵区| 吴桥县| 松滋市| 北海市| 安康市| 城市| 皮山县| 乌什县| 肃北| 屏东县| 娄烦县| 阳曲县| 贺兰县| 德钦县| 南澳县| 木兰县| 黔东| 长寿区| 姜堰市| 荔浦县| 静海县| 万年县| 莎车县| 准格尔旗| 水富县| 克拉玛依市| 花垣县| 博白县|