徐澤林 王克宇 王梓傲
(國防科技大學國際關(guān)系學院,江蘇南京 210000)
Kristeva在巴赫金的對話理論基礎(chǔ)上首次明確提出了互文性理論的概念,認為每個文本都是由吸收和轉(zhuǎn)化其他文本而形成的[1]。Hatim和Mason(1990)[2]結(jié)合互文性理論和翻譯文字研究,認為互文性是連接詞語和文本的符號,互文性理論被應(yīng)用于特定的翻譯領(lǐng)域,如文學翻譯、公共標識翻譯、商業(yè)廣告翻譯、字幕翻譯等,作為交際性語篇的重要標準之一,互文策略同樣在國家形象的外宣翻譯中被廣泛采用。
2006年,羅伊斯首次提出“多模態(tài)互文性”的概念,建立了互文性和多模態(tài)之間的關(guān)系,但在學術(shù)界未引起足夠關(guān)注[3]。通過檢索相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn),“多模態(tài)互文性”的研究主要與話語分析相關(guān),而較少與翻譯研究結(jié)合。因此,本文擬聚焦國家形象宣傳片的翻譯詞,通過分析其中采取的互文性策略,探討多模態(tài)資源在翻譯中的應(yīng)用方式,并就如何構(gòu)建中國國家形象的國際傳播路徑提出見解。
國家形象宣傳片作為中國國家形象全球傳播的重要平臺,在對其解說詞進行翻譯時展現(xiàn)了明顯的互文策略,這種策略主要通過預設(shè)、戲仿、超文本鏈接和引用等方式呈現(xiàn)。然而,由于互文性通常只停留在源文本表面,翻譯人員需認真分析不同的互文表現(xiàn)形式,并選擇相應(yīng)的翻譯方式,使受眾群體能夠充分理解影片所要表達的真正意涵[4]。因此,在翻譯國家形象宣傳片時,譯者需要注意源文本中的互文性,選擇恰當?shù)姆g策略。這可能涉及將源文本的文化、歷史和社會背景傳達給受眾群體[5]。此外,譯者還要注意語言風格、用詞和語法的差異,并確保目標文本與源文本在結(jié)構(gòu)和邏輯上保持一致,同時要保持語句的連貫通順并易于理解。
1.預設(shè)
由于不同文化背景的存在,同樣的信息在不同的社會文化環(huán)境中會有不同的理解和詮釋。因此,在進行翻譯時,譯者應(yīng)該根據(jù)源文本中的預設(shè)和文化背景進行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目標文本的交際目的和文化背景。具體而言,譯者需要了解源語言文化中的常識、歷史、習俗、價值觀等預設(shè)信息,識別并轉(zhuǎn)換源文本中可能會引起誤解或困惑的詞語、句子或文化隱喻,以確保目標受眾能夠正確解讀文本。同時,譯者還需要結(jié)合目標語言文化和社會現(xiàn)實,進行合適的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,以確保目標文本可以達到預期的交際目的和文化傳遞效果。這涉及對目標語言的語言特點、文化背景、讀者需求等方面的了解和分析,需要譯者具備深厚的語言和文化背景知識,以及靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整能力。
中國國家形象宣傳片作為提高國家軟實力的重要渠道,具有強烈的外宣使命和文化傳播意義。因此在對其進行翻譯時,譯者同樣需要根據(jù)源文本中的預設(shè)和文化背景進行適當調(diào)整轉(zhuǎn)換,以確保目標文本達成交際目的和文化傳播效果。
例如,在中國國家宣傳片中經(jīng)常有一些富含中國文化特色的表達方式和隱喻,如“千年古都”“文化名城”“中華文明”“中華上下五千年”等等。這些表達方式在中國文化中是十分常見且自然的,但對于其他國家的觀眾而言可能會顯得有些晦澀難懂。因此,譯者需要在翻譯中對此類表達方式進行合理的調(diào)整轉(zhuǎn)換,不斷適應(yīng)目標文本的文化背景和讀者需求。例如,對于“千年古都”,譯者可以使用“ancient capital city of a thousand years”,對于“中華文明”,譯者可以使用“Chinese civilization”等等[6]。這樣可以使此類表達方式更容易為國外讀者所理解并接受,同時又不失中國特色。
除此之外,國家宣傳片中還會涉及一些復雜的政治術(shù)語或?qū)I(yè)術(shù)語,諸如“構(gòu)建人類命運共同體”“數(shù)字經(jīng)濟”“創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展”等等。盡管此類術(shù)語已在中國國內(nèi)家喻戶曉,但對于國外受眾群體而言可能需要更詳細的闡釋和說明,以確保目標文本的準確性和可理解性。
2.超文本鏈接
超文本鏈接是一種在不同文本之間建立互文關(guān)系的方式,通過跳轉(zhuǎn)鏈接在不同文本之間進行快速訪問和跳轉(zhuǎn)。在翻譯實踐中,超文本鏈接的建立不僅關(guān)注譯文與原文的關(guān)系,還需要關(guān)注目標文本與源文本之間的信息傳遞與交際目的實現(xiàn)。
在中國國家宣傳片的解說翻譯中,超文本鏈接可用于實現(xiàn)中國的全球傳播和文化輸出,讓目標受眾更深入地了解中國的政治、經(jīng)濟、文化等方方方面面的發(fā)展。例如,譯者通過在譯文中添加超鏈接,將相關(guān)的文化背景、歷史和社會現(xiàn)實進行詳細解釋和說明,以便目標語言觀眾更好地理解和接受這些信息。同時,在相關(guān)翻譯中,超文本鏈接也可用于彌補源文本的不足和缺陷,為目標文本提供更加全面準確的信息。例如,在原文本中可能存在一些文化隱喻或政治術(shù)語,可能會對目標語言觀眾造成困惑或誤解,譯者可以通過在譯文中添加超鏈接,將這些隱喻或術(shù)語進行詳細解釋和說明,以便目標語言觀眾更好地理解和接受這些信息。
在翻譯國家宣傳片時,超文本鏈接可以幫助譯者實現(xiàn)信息的補充、銜接和傳達,從而達到更好的交際目的和文化傳播效果。例如,在宣傳中國的旅游景點時,譯者可以在譯文中添加超鏈接,將景點的歷史、文化背景和風景介紹進行詳細解釋和說明,以便目標語言觀眾更好地理解和欣賞這些景點。
3.戲仿
戲仿是另一種常見的互文策略,它可以用來創(chuàng)建新的內(nèi)容,同時在一定程度上保留源文本的特征,從而建立互文關(guān)系。在翻譯中,譯者可以通過戲仿模仿特定的形式,以實現(xiàn)傳遞交際信息、增加讀者印象等目的。例如,在翻譯幽默文本時,譯者可以使用戲仿來傳達原文的幽默感,從而使翻譯文本更貼合原文。需要注意的是,戲仿必須基于源文本,否則連貫性將大打折扣。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)對注重源文本的理解和分析,以便更好地運用戲仿策略。
在翻譯國家形象宣傳片時,常常使用戲仿來傳遞國家形象、民族文化和精神價值等內(nèi)容。例如在著名中國國家宣傳片《綠水青山就是金山銀山》中,通過對源文本的戲仿,譯者創(chuàng)造了一系列有趣、生動、富有民族特色的全新內(nèi)容,同時又保留了原文的特點,建立了互文關(guān)系。比如原文中指生態(tài)環(huán)境的“綠水青山”一詞,而在翻譯時就使用了“秀美的山水、潔凈的河流”來替代;原文中指礦產(chǎn)資源“金山銀山”一詞,在翻譯時就使用了“茂盛的森林、多彩的文化遺產(chǎn)”進行替代。這些替代的內(nèi)容不僅準確傳達了原文旨意,還充滿了中國氣派與民族特色,將恢宏大氣的中國形象躍然紙上。
4.引用
引用同樣是互文策略的重要組成部分,它主要通過引用其他文本或作品的相關(guān)內(nèi)容,建立一個文化和文本的框架,為原文和譯文之間的互文關(guān)系注入更多的文化及社會價值。在翻譯實踐中,譯者可以引用典故、詩歌、數(shù)據(jù)及格言警句等。例如在翻譯經(jīng)典文學作品時,譯者可以引用原文中的典故或詩句,來傳遞原著的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值。而在翻譯輿論宣傳文本時,譯者可以引用名人名言或公共數(shù)據(jù),來強調(diào)文本所傳遞的價值思想或觀點看法。再如在翻譯商業(yè)廣告時,譯者可以引用時髦的格言或成語,不斷吸引讀者的注意力并使讀者產(chǎn)生共鳴。需要注意的是,在使用引用時,譯者必須充分理解原文和引用的內(nèi)容,以免失真或產(chǎn)生歧義。同時,譯者也應(yīng)考慮目標受眾群體的文化背景與認知水平,以確保引用的效果能夠達到預期的目的。
在為中國形象的全球傳播進行翻譯時,互文策略可以成為傳遞文化細微差別并與目標受眾建立更深層聯(lián)系的有力工具。以下是在翻譯中使用互文策略時應(yīng)考慮的原則:
1.尊重源文本是翻譯中非常重要的原則之一。在使用互文策略時,譯者應(yīng)該尊重源文本,避免扭曲原意,維護源文本的完整性和準確性?;ノ脑貞?yīng)該被用來補充和增強原文本的文化內(nèi)涵,而不是取而代之。因此,在使用互文策略時,譯者應(yīng)該注重對源文本的理解和分析,以確?;ノ脑嘏c原文本相互補充,傳達更準確、更貼近原意的翻譯效果。同時應(yīng)平衡使用不同類型的互文元素,以確保翻譯的質(zhì)量和可讀性。在翻譯中國國家宣傳片時,尊重源文本是非常重要的原則。例如在翻譯關(guān)于中國歷史文化的宣傳片時,譯者應(yīng)該注重源文本中的歷史典故和文化元素的準確傳達。在此過程中,可以運用互文策略來增強文化內(nèi)涵并傳達更豐富的信息。例如,針對原文本提到的“四大發(fā)明”,譯者可以使用互文元素,引用這些發(fā)明在西方的影響和意義,以便更好地傳達中華文化的守正創(chuàng)新。
2.互文性分析是翻譯過程中非常重要的一環(huán),其翻譯效果也最接近原意。在翻譯中國國家宣傳片時,進行互文性分析可以幫助譯者識別在翻譯過程中使用的具體互文策略,以及它們對翻譯品質(zhì)和可讀性的影響。例如,在翻譯涉及中國古代文化的宣傳片時,譯者可以通過互文性分析,識別在翻譯過程中使用的典故、成語、詩歌等互文元素,并評估它們的效果和適用性。如果某個互文元素在目標文化中不太熟悉或難以理解,譯者可以通過適當調(diào)整或替換來提高翻譯的可讀性和可接受性。此外,譯者還可以評估使用不同互文策略的效果,以選擇最合適的策略來傳達原文本的文化內(nèi)涵和價值觀。
3.文化背景分析是翻譯過程中非常重要組成部分。在翻譯中國國家宣傳片時,需要對目標文化的背景和受眾群體的文化認知有深入的了解,在翻譯關(guān)于中國的文化傳統(tǒng)的宣傳片時,譯者需要了解目標文化對于中國文化的了解程度、認知差異以及文化背景的特殊性,以便選擇合適的互文策略,并確保翻譯的文化適應(yīng)性和可接受性。在此過程中,譯者可以運用文化背景分析的方法,通過調(diào)查和了解目標文化中相關(guān)的文化元素和價值觀,來確保翻譯的準確性和貼近原意。此外,譯者還需要考慮受眾的文化認知和背景,以確保翻譯的可讀性和可接受性。因此,在進行翻譯前,譯者應(yīng)該對目標文化的背景和受眾的文化認知進行深入分析,以便更好地選擇合適的翻譯策略,并確保翻譯的文化適應(yīng)性和可接受性。
4.目標受眾分析是確保翻譯結(jié)果能夠有效傳達信息和達到預期目的關(guān)鍵。在進行翻譯工作時,譯者需要充分考慮目標受眾的語言背景、文化認知和交際目的,以便選擇適合目標受眾的互文策略,并實現(xiàn)最佳的傳達效果。通過目標受眾分析,譯者可以更好地理解目標受眾的需求和期望,更準確地把握翻譯的方向和風格,從而提高翻譯的質(zhì)量和效果。在翻譯中國國家宣傳片時,需要對目標受眾的語言背景、文化認知和交際目的有深入的了解。在翻譯針對國外觀眾的宣傳片時,譯者需要了解目標受眾的語言習慣、文化背景和審美偏好,以便選擇適合目標受眾的互文策略,并實現(xiàn)最佳的傳達效果。在此過程中,譯者可以運用目標受眾分析的方法,通過調(diào)查和了解目標受眾的文化背景和語言認知,來確定最適合目標受眾的翻譯風格和用語。此外,譯者還需要考慮目標受眾的交際目的和期望,以確保翻譯的目的和效果與目標受眾的期望相符。因此,在進行翻譯前,譯者應(yīng)該對目標受眾的語言背景、文化認知和交際目的進行深入分析,以便選擇適合目標受眾的互文策略,并實現(xiàn)最佳的傳達效果。
總之,通過基于Fairclough的互文性理論,可以建立一個綜合的翻譯分析框架,該框架能夠幫助翻譯人員在翻譯過程中分析文本、選擇互文策略、考慮文化背景和目標受眾,以及評估翻譯品質(zhì)。這個框架的應(yīng)用能夠使我們更好地理解文本、準確傳達信息并實現(xiàn)交際目的,更好地理解源文本和目標受眾,選擇合適的翻譯策略和風格,從而提高翻譯品質(zhì)和傳達效果,為中國的軟實力提升和國家形象的全球傳播做出更大的貢獻。