国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法語介詞搭配中的中介語遷移研究*

2023-09-03 08:25:20
大眾文藝 2023年10期
關(guān)鍵詞:詞目三語語詞

劉 憲

(深圳大學(xué)外國語學(xué)院,廣東深圳 518060)

一、中介語遷移研究綜述

多語者擁有三個或以上的語言系統(tǒng)。他們的目的語學(xué)習(xí)不單受到母語的影響,學(xué)習(xí)目的語之前所學(xué)習(xí)的語言亦會影響目的語的輸入和產(chǎn)出,發(fā)生中介語遷移,即一種“非母語對另一種非母語的影響”(De Angelis &Selinker,2001:43)[1]。中介語遷移是多語習(xí)得研究的一個顯著特點(diǎn),但其相關(guān)研究卻遠(yuǎn)少于母語遷移研究,因此,這成為本文關(guān)注的焦點(diǎn)。

Firth在20世紀(jì)50年代提出,搭配是指有共同出現(xiàn)趨勢的詞匯組合。當(dāng)代功能主義研究者(Halliday,Hasan,Sinclair)沿用此概念:搭配被認(rèn)為具有促成語篇內(nèi)部協(xié)調(diào)一致的功能。(Tutin&Grossmann,2002:8)[2]但是,在詞匯學(xué)和詞典學(xué)理論研究中,狹義的搭配概念更被廣泛接受,即存在句法關(guān)系的兩個語言元素間的一種結(jié)伴關(guān)系——“共現(xiàn)”。鑒于本文聚焦詞匯研究,本文依循詞匯學(xué)的傳統(tǒng)采用狹義的搭配概念。搭配是存在句法關(guān)系的兩個元素(單一詞匯或多詞構(gòu)成的短語)之間的共現(xiàn)關(guān)系,而搭配不當(dāng)指學(xué)習(xí)者使用的目的語元素之間不存在共現(xiàn)關(guān)系。

一般來說,詞匯具有三種功能:指稱功能、表情功能和語法功能。與實(shí)體詞不同,功能詞只具有語法功能,表示事物或概念之間的聯(lián)系(曹德明,1994:22-23)[3]。其中,介詞有別于純粹的關(guān)系詞只表示“結(jié)構(gòu)項(xiàng)之間的組合關(guān)系”,它還能夠“表示一定的語義范疇”,引出時間、處所、方式、原因、目的等,帶有一定的語義特征(見孫良明,2010:37)[4]。不同語言的介詞所承擔(dān)的語法功能,特別是語義功能,雖然有相同之處,卻也存在不少差異。這些差異會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對介詞的錯誤使用。

本文借助多語詞目激活模型,通過學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的介詞搭配錯誤,考察中國雙外語學(xué)習(xí)者在法語書面語產(chǎn)出中的中介語遷移現(xiàn)象,并深入到詞目的心理加工,探究中介語遷移的心理動因。Wei(2009:317)[5]將詞目定義為“說話人關(guān)于表層形式的內(nèi)在知識表征”。在言語產(chǎn)出過程中,意欲表達(dá)的概念平行激活不同語言的詞目。不同語言的詞目又平行激活各自的形態(tài)句法程序。當(dāng)目的語詞目信息缺失或不足時,先前習(xí)得語言的詞目信息便會滲入,影響目的語產(chǎn)出,Wei稱之為“詞目遷移”(lemma transfer)。詞目遷移可以發(fā)生在詞目的三個子系統(tǒng):詞匯概念結(jié)構(gòu)、謂語論元結(jié)構(gòu)和詞法實(shí)現(xiàn)形式。在詞匯概念結(jié)構(gòu)層面,盡管概念結(jié)構(gòu)獨(dú)立于語言,但是詞目特定于語言,即不同語言對概念結(jié)構(gòu)有不同的詞匯化方式。因此,不同語言詞目的詞匯概念結(jié)構(gòu)往往包含不同的信息。當(dāng)目的語詞目信息不足時,學(xué)習(xí)者會轉(zhuǎn)向詞庫中相似的詞目。盡管學(xué)習(xí)者使用的是目的語詞匯,但詞匯選擇是建立在非目的語詞目的概念結(jié)構(gòu)。

二、法語介詞搭配中的中介語遷移教學(xué)實(shí)踐

研究對象是來自中國四所高校的137名英法雙語專業(yè)學(xué)習(xí)者,包括初級水平(學(xué)習(xí)時長一年)學(xué)習(xí)者82人,和中級水平學(xué)習(xí)者(兩至三年)55人。語料選自學(xué)習(xí)者的作文與法語譯文。寫作語料出自中級水平法語學(xué)習(xí)者。每個學(xué)校分別采集3-4次寫作課作業(yè),共收集寫作語料231篇。關(guān)于翻譯,本文選取了兩份難易不等的漢譯法材料,一份為句子翻譯(20句);另一份為篇章翻譯(217個字)。翻譯測試均在課堂上進(jìn)行,測試時間為30分鐘。初級和中級水平學(xué)習(xí)者分別參加句子翻譯和篇章翻譯測驗(yàn),共收集語料1640句和55篇。寫作和翻譯結(jié)束后,選取部分學(xué)生進(jìn)行訪談,引導(dǎo)他們通過自省的方式回顧中介語遷移錯誤出現(xiàn)的可能原因。并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合錯誤分析與對比分析,對學(xué)習(xí)者的介詞搭配錯誤進(jìn)行分類與描述,分析學(xué)習(xí)者的典型錯誤實(shí)例,通過不同語言表達(dá)方式之間的對比,探尋中介語遷移的表現(xiàn)特征與其產(chǎn)生的心理動因。

三、中介語遷移的表現(xiàn)特征及其心理動因分析

介詞搭配錯誤指學(xué)習(xí)者選用的介詞受到非目標(biāo)語言中對應(yīng)表達(dá)形式的影響而與目標(biāo)語言不同。在寫作語料中,共發(fā)現(xiàn)與標(biāo)記了介詞搭配錯誤42個,在句子和短文翻譯語料中,分別為41個和18個。

(一)介詞搭配錯誤與二語詞目遷移

根據(jù)錯誤產(chǎn)生的原因,介詞搭配錯誤分為三類:語義功能混淆、一對多現(xiàn)象和零表達(dá)謬誤。本文列舉部分實(shí)例對三種錯誤類型的建構(gòu)特點(diǎn)予以說明,并從詞目的角度分析其產(chǎn)生的心理動因。

1.語義功能混淆

非目的語介詞與目的語介詞具有不少相同的語義功能,特別是核心語義功能,致使學(xué)習(xí)者將兩個介詞對等使用。然而,當(dāng)兩個介詞的目標(biāo)語義功能不一致,學(xué)習(xí)者不能正確辨析,將非目的語介詞的語義功能遷移至目的語對等介詞。例如:

(1)Quelles sont les fêtes traditionnelles *dans(en)France ?

[英:in France]

法語介詞dans同英語介詞in具有不少相同的語義功能:表示位置、處境、狀態(tài)、時間等,并且有相同的核心語義功能(表示位置:“在……里”)。語義功能間的相似性會促使學(xué)習(xí)者將兩個介詞對等起來。例1中,學(xué)習(xí)者基于英語表達(dá)“in+國家名稱”而錯誤地選擇了介詞dans,出現(xiàn)“dans+國家名稱”的錯誤搭配。

2.一對多現(xiàn)象

一對多現(xiàn)象指一門語言中的某一詞匯在另一門語言中有多個詞匯與之相對應(yīng),是一種非常普遍的跨語言現(xiàn)象。本文討論的一對多現(xiàn)象專指非目的語介詞在某一語法功能上對應(yīng)多個目的語介詞,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者不能有效區(qū)分。例如:

(2)*En(Dans)quelques situations,le désir n’est pas ce que nous désirons vraiment.

[英:in some situations]

與例1不同,學(xué)習(xí)者并沒有基于語義對等關(guān)系選擇介詞dans,而是使用了介詞en。這是因?yàn)閑n也有表示狀態(tài)、處境的語義功能,例如en flammes(英:in flames)。這種一對多的情形增加了介詞選擇的難度,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生混淆。

此外,在固定或半固定式短語中,學(xué)習(xí)者同樣會受到一對多現(xiàn)象的困擾而選擇錯誤的介詞。如下所示:

(3)Ce rapport qui concerne le travail montre que 77%des étudiants ont l’intention *à(de)travailler à l’est de la Chine...

[英:have the intention to do...]

例3顯示了學(xué)習(xí)者對介詞de和à的混淆,與英語介詞to的干擾有關(guān)。to可以用于動詞、名詞或形容詞之后,使不定式的意義完整,是不定式的專門標(biāo)志。但在法語中,不定式?jīng)]有專門的標(biāo)志,介詞的搭配取決于介詞前的動詞、名詞或形容詞。因而,在搭配形式上出現(xiàn)一對多現(xiàn)象,即to與多個法語介詞相對應(yīng),特別是與動詞高頻率搭配的介詞de和à對應(yīng),增加了學(xué)習(xí)者區(qū)分兩者的難度。

3.零表達(dá)謬誤

“零表達(dá)”(zero expression)現(xiàn)象指句子的部分語義特征在句法上沒有得到表達(dá)。不同語言里,零表達(dá)的使用與否可能存在不同。學(xué)習(xí)者受到非目的語表達(dá)的影響,在目的語產(chǎn)出中應(yīng)當(dāng)使用而未使用零表達(dá)出現(xiàn)的錯誤就是零表達(dá)謬誤。例如:

(4)*En(Le)week-end,ma tante et moi faisons du shopping ou allons au cinéma.

[英:on weekend]

法語中周末前使用零表達(dá),但英語中使用介詞on。受到英語表達(dá)的影響,學(xué)習(xí)者使用了介詞。但在介詞的選擇上,學(xué)習(xí)者沒有使用與on有共同核心語義功能的介詞sur(表示位置:“在……上面”),而是選擇了可以后接年份或月份的介詞en(如en avril,en 2012)。因?yàn)橄啾扔趕ur,目標(biāo)語義功能(表示時間)更接近于介詞en的核心語義功能。如果目標(biāo)語義功能是對等詞比較邊緣的語義功能,那么學(xué)習(xí)者可能會放棄對等詞,選擇目標(biāo)語義功能更接近其核心語義功能的詞匯。特別是與on具有形態(tài)和語音相似性的介詞en,常常被學(xué)習(xí)者錯誤地用于周末前。

由上述例子可以看到,二語詞目中的語法功能信息對提取三語詞匯存在干擾。詞目的詞匯概念結(jié)構(gòu)包括語法功能信息。語法功能不單包括句法功能,還包括語義功能。功能詞,特別是介詞,通常具有多個語義功能。根據(jù)多語詞目激活模型,在語言的心理加工過程中,多門語言的詞目被同時激活。由于三語詞目信息不完整,不能通達(dá)到正確的三語詞匯,學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)向二語詞目,通過匹配語法功能信息,激活三語對應(yīng)詞目。類似于語義等同效應(yīng),即學(xué)習(xí)者傾向于將外語詞匯同母語詞匯的意義等同(Swan,1997:166)[6],多語者同樣有將三語詞匯與二語詞匯的語法功能等同的傾向。二語詞目中的語法功能信息,特別是語義功能信息被遷移到激活的三語詞目,由此提取相應(yīng)的三語詞位,從而出現(xiàn)介詞的錯誤選擇。

一個功能詞往往具有多個語義功能,共同構(gòu)成一個語義功能范疇。本文認(rèn)為語義功能在學(xué)習(xí)者的認(rèn)知中具有原型效應(yīng),即一個詞匯的多個語義功能間的地位是不平等的,有核心語義功能和邊緣語義功能之分。學(xué)習(xí)者最早接觸或最常使用的語義功能會被認(rèn)為是該詞匯的核心語義功能,而習(xí)得越晚或使用越少的語義功能距離核心語義功能越遠(yuǎn)。在心理加工過程中,核心語義功能的激活先于邊緣語義功能,距離核心越遠(yuǎn)的語義功能則被激活得越遲。因此,學(xué)習(xí)者往往基于最早被激活的核心語義功能進(jìn)行詞目匹配,激活三語詞目,通達(dá)到與二語詞匯相對等的三語詞匯,如例1。但是,學(xué)習(xí)者并不總是基于核心語義功能匹配詞目,選擇三語對等詞。在一對多現(xiàn)象和零表達(dá)謬誤中出現(xiàn)了未選擇對等詞的例子。本文認(rèn)為有兩種原因:一是三語對等詞不唯一,增加了選擇難度,如例2、3;二是目標(biāo)語義功能是對等詞比較邊緣的語義功能,被激活得較遲,使得兩者間的匹配花費(fèi)更多時間,而核心語義功能被激活得早,能夠快速完成詞目匹配過程,因而學(xué)習(xí)者傾向于選擇目標(biāo)語義功能更接近其核心語義功能的詞匯,如例4。

(二)介詞搭配錯誤與復(fù)合詞目遷移

中介語遷移的源語言除了二語,還有一語和二語的共同影響,即復(fù)合跨語言影響(combined cross-linguistic influence,De Angelis,2007)[7]。它有兩種表現(xiàn)形式:并列式與傳導(dǎo)式。前者是指一語和二語共同影響三語,后者是受到一語影響的二語中介語進(jìn)一步影響三語。本研究中,發(fā)現(xiàn)了傳導(dǎo)式的介詞搭配錯誤。根據(jù)受訪學(xué)生的陳述,他們認(rèn)為自己錯誤的出現(xiàn)主要是受到英語對應(yīng)表達(dá)形式的影響,但是通過與其英語表達(dá)的對比以及進(jìn)一步的詢問,發(fā)現(xiàn)他們的英語表達(dá)也是不正確的,而英語表達(dá)的偏誤與他們的母語表達(dá)習(xí)慣密切相關(guān)。例如:

(5)*Après(Dans)deux jours,ils iront en France.

[漢:他們兩天后去法國。]

[英:They will go to France *after(in)two days.]

漢語中沒有時態(tài)的概念,在選擇表達(dá)時間的詞匯時無須區(qū)分過去和將來,都使用“后”表達(dá)時間上較晚。但是英語中存在時態(tài),不同的時態(tài)要求使用不同的介詞。談?wù)撨^去時間時,通常使用介詞after;而在談?wù)搶?,表達(dá)某段時間之后時,使用介詞in。例5中,學(xué)習(xí)者基于相似的核心語義,將漢語詞目<后>和英語詞目相匹配,漢語詞目的語法功能信息被遷移復(fù)制到英語詞目中,英語詞目被錯誤建構(gòu),從而在表達(dá)將來時間里的“……后”時通達(dá)到詞匯after。在法語產(chǎn)出過程中,英語詞目被平行激活。由于核心語義相似(表達(dá)時間上較晚或空間上靠后),學(xué)習(xí)者將法語詞目與之相匹配,并將詞目的語法功能信息再次遷移至法語詞目,從而在將來情境中使用介詞après表達(dá)某段時間之后。

根據(jù)二語詞匯發(fā)展模型(Jiang,2000)[8],在母語詞目干擾階段,學(xué)習(xí)者將母語對應(yīng)詞目中的信息復(fù)制到二語詞目中。此時建立起的二語詞目可能是缺損的。因?yàn)槿绻刚Z和二語詞目信息不一致,學(xué)習(xí)者建立的二語詞目就會出現(xiàn)偏誤。在三語加工過程中,二語詞目的錯誤信息會被學(xué)習(xí)者再次遷移至三語詞目,從而影響三語詞匯的產(chǎn)出。特別是在本研究中,法語學(xué)習(xí)者的母語是漢語、二語是英語。無論從心理類型距離還是二語地位因素的角度,英語都是法語學(xué)習(xí)者優(yōu)先考慮的遷移源語言。無論二語詞目是否被完整建立,學(xué)習(xí)者都傾向于遷移二語詞目,由此產(chǎn)生傳導(dǎo)式的復(fù)合遷移模式。

結(jié)語

本文以中國英法雙語學(xué)習(xí)者為對象,對中介語遷移下的介詞搭配錯誤進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),介詞搭配錯誤分為語義功能混淆、一對多現(xiàn)象和零表達(dá)謬誤三種類型。從詞目心理加工的角度來看,介詞搭配錯誤是詞目的詞匯概念結(jié)構(gòu)發(fā)生遷移的結(jié)果。學(xué)習(xí)者將二語詞目中的語義功能信息遷移到三語對應(yīng)詞目,從而通達(dá)到錯誤的三語詞匯。此外,在學(xué)習(xí)者的語言產(chǎn)出中發(fā)現(xiàn)了傳導(dǎo)式的介詞搭配錯誤,即受到母語詞目干擾的二語詞目再次被遷移至三語詞目。學(xué)習(xí)者的二語錯誤有被繼續(xù)遷移至三語的可能。

猜你喜歡
詞目三語語詞
你是那樣美 唐心語詞
歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
《老子》“自”類語詞哲學(xué)范疇釋要
日語中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
——基于《廣辭苑》從有無對應(yīng)動詞形角度
山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
哈薩克斯坦“三語政策”及其影響分析
印尼三語學(xué)校華文教學(xué)考察探析
影響三語寫作成績的學(xué)習(xí)者可控因素研究
有關(guān)德語專業(yè)教學(xué)三語習(xí)得的現(xiàn)狀研究
《漢語大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
佛坪县| 获嘉县| 麟游县| 永胜县| 吴川市| 无为县| 友谊县| 巍山| 胶南市| 油尖旺区| 丁青县| 浑源县| 永定县| 五指山市| 广河县| 徐闻县| 商城县| 四会市| 荔浦县| 贺州市| 孝感市| 长岛县| 扎鲁特旗| 辽宁省| 永定县| 宜兰市| 武鸣县| 闵行区| 隆子县| 新昌县| 年辖:市辖区| 中方县| 丹阳市| 商南县| 天津市| 三明市| 清水县| 景宁| 扶风县| 拉孜县| 察隅县|