国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

MTI“口譯基礎(chǔ)”課程英譯中視譯練習(xí)的設(shè)計與實施

2023-09-06 03:54:10
關(guān)鍵詞:漢譯英筆譯口譯

陳 辰

(中國民用航空飛行學(xué)院 綿陽分院, 四川 綿陽 621000)

視譯即一邊閱讀文本,一邊將其中的信息通過另一種語言傳達出來的口譯方式,常出現(xiàn)在正式口譯的場合中,是口譯日常工作中重要的一部分。國內(nèi)設(shè)有翻譯碩士點的高校大都將視譯納入課程,視譯不但成為訓(xùn)練目標(biāo),也常用作訓(xùn)練同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的方式。本文旨在探討由英文譯至中文的視譯在MTI“口譯基礎(chǔ)”課程中的應(yīng)用、視譯教學(xué)目標(biāo)、學(xué)生遭遇的困難,及如何針對困難設(shè)計課程及開展訓(xùn)練。本文所探討視譯的方向為英文譯至中文,原因是MTI“口譯基礎(chǔ)”課程的授課對象為初學(xué)口譯的翻譯碩士生,我們需要將來自語言的障礙降至最低,以使訓(xùn)練重心放在單純的口譯技巧訓(xùn)練上。本文探討的視譯的訓(xùn)練方式為專門針對逐步口譯的訓(xùn)練,我們稱之為逐步視譯,即在視譯之前,學(xué)生有時間預(yù)先看稿,在短短的看稿時間里可做信息處理,以便順暢傳達信息。這短短的準(zhǔn)備過程與交替?zhèn)髯g在傳譯前所做的分析與筆記非常相似。還有一種針對同聲傳譯訓(xùn)練的視譯是在沒有準(zhǔn)備的情況下逐句將文本視譯。這種視譯除了在信息輸入方式上有異于同聲傳譯外,其他方面都可與之類比,我們稱之為同步視譯。本文探討的課程為基礎(chǔ)口譯,文中所建議的教學(xué)原則著重于知識、理解和應(yīng)用。具體而言,本文所探討的教學(xué)目標(biāo)是學(xué)生能將其理解的文本準(zhǔn)確流利地譯為母語。

一、視譯訓(xùn)練的必要性和實際性

在實際口譯中所運用的視譯方式大致有下列四種:一是毫無準(zhǔn)備地立即將文稿視譯,根據(jù)其性質(zhì)可稱為同步視譯——信息經(jīng)視覺輸入。二是有稿同步口譯,即講話者將事先撰好的文稿讀出,譯者在講話者讀稿的同時,一邊看稿件,一邊視譯。此時譯者的注意力一邊需放在視譯文稿上,一邊又需聽講話者朗讀(因為若講話者讀得快,譯者也需譯得快)。譯者也可能在某些地方即興地加以說明,也可能因種種理由,自動刪除文稿中的某些部分——以便將其視譯配合講話者的速度。這種信息輸入的方式既涉及視覺,又涉及聽覺。三是事先有準(zhǔn)備的文稿視譯,根據(jù)其性質(zhì)可稱為逐步視譯,即信息通過視覺輸入。四是有稿逐步口譯,即講話者將事先撰好的文稿讀出,譯者也有一份文稿,在適當(dāng)?shù)亩温?類似無稿逐步口譯,大約在講話三至五分鐘后)以視譯的方式將文稿口頭傳譯。這時文稿的作用等同于無稿逐步口譯時的筆記。根據(jù)個人喜好,譯者可選擇聽覺或視覺作為信息輸入的方式。

在上述四種情況中,第一種無準(zhǔn)備的立即視譯與第二種有稿同步口譯較為接近,同屬同步口譯的一種,即在事先毫無準(zhǔn)備的情況下,譯者開口便需成譯文。因此,他只能就面前的句子,見一句譯一句,正如同步口譯聽一句譯一句一樣,譯者對兩種語言的語法和句型結(jié)構(gòu)差異所產(chǎn)生的問題,只能用一般同步口譯的技巧來克服。其余的兩種情況,即第三種有準(zhǔn)備的視譯(或逐步視譯)與第四種逐步有稿口譯屬于同一類型,較接近逐步口譯,譯者有機會縱觀整段文字或全文,這就相當(dāng)于交替?zhèn)髯g員聆聽分析一段三至六分鐘信息的過程。閱讀時對文本的前瞻或回顧均有助于譯者對信息的理解與分析。姑且不論視譯者對信息的處理是否與交替?zhèn)髯g者對信息的處理有著同樣的深度,至少譯者在傳譯前已將信息做了某種程度的解碼與處理,以使譯文通順流暢。傳譯時,視譯者手中文稿的作用則相當(dāng)于交替?zhèn)髯g者的筆記。因此,Viezzi認為由此階段開始,視譯是用來訓(xùn)練交替?zhèn)髯g后段所需的技巧[1]109-141。本文探討的主題即為此種“逐步視譯”。

二、視譯的困難

在信息處理系統(tǒng)不勝負荷的情況下,譯者很容易僅僅將語言做表層處理,也即無法對信息做較深層的語義處理。因此,表達出來的譯文有些太過生硬,有些脫離語境,等等。Nida用來解釋翻譯過程的模式充分說明了翻譯絕非僅僅在語言上找尋對等[2]41-91,翻譯是解碼與入碼的過程,譯者首先須將原信息轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄笮问?再將其重組以譯入語的結(jié)構(gòu)譯出。翻譯過程如圖1所示。

圖1 翻譯過程

但是,譯者常犯的一個錯誤是未經(jīng)分析與重組的過程便將原文直接通過語詞對語詞的方式翻譯出來。Seleskovitch認為與口譯相比,筆譯更是如此[3]92-116。她認為在定義上,書面文本是較為永久性的語言表達,這個特性常常會令不經(jīng)心的人將翻譯的正確次序本末倒置,即不先求理解便開始翻譯(希望能通過翻譯達到理解)。當(dāng)然,筆譯者對譯出語或翻譯主題的了解或許不如母語,這時他很可能犯下的錯誤是找尋語詞的對等,如此一來他翻譯所依據(jù)的并非文本所傳達的觀念,而是文本中每個詞的意思。人們一般認為筆譯與換碼差不多,書面文字一直存在著,任憑人們翻譯。它不同于口語表達,口語表達在聽過后消失如煙,留在人們腦海中的僅為其要傳達的信息。在信息輸入上有如筆譯而輸出上有如口譯的視譯更容易有尋找語詞對等的情況發(fā)生,最主要原因是視譯較之筆譯有著更多的時間壓力,而在信息處理方面,深度又不如口譯,所以文本反而可能成為口譯溝通的絆腳石。筆譯著重的是將一種語言中文字的含義轉(zhuǎn)換成另一語言文字的含義,而口譯所著重的是在某一個時間、某一個語境中找尋恰當(dāng)?shù)淖衷~來表達原文某個意思,而譯出語所用的字詞與譯入語所用的字詞可能只是暫時的對應(yīng),未必通用于其他情況。因此,口譯應(yīng)是較富彈性,較隨機應(yīng)變的。然而,視譯卻處于筆譯與口譯的夾縫中。

初學(xué)視譯的人剛開始時在心態(tài)上往往易將視譯當(dāng)成口述的筆譯,或許這是因為文字較具永久性,而白紙黑字已成了信實穩(wěn)固的代名詞。因此,一般人對文字不敢持輕慢忽視的態(tài)度。在英文學(xué)習(xí)過程中已摸索多年的MTI學(xué)生對書面英文可能更不能掉以輕心,因為多年來他們的英文教學(xué)大都是在文字上打轉(zhuǎn)的。在以考試為導(dǎo)向的英文學(xué)習(xí)過程中,他們的英文水平都是以填充、選擇、翻譯來決定的。而考翻譯時,許多時候只要一個字不能與原文對等便前功盡棄。因此,一般學(xué)翻譯或口譯的大學(xué)生始終未能了解翻譯在本質(zhì)上其實是一種溝通,于是他們在視譯時往往奉文字為圣旨,字字對譯,毫厘不爽。在時間的壓力下,完美主義往往會使及時的溝通產(chǎn)生障礙,這是國內(nèi)MTI學(xué)生學(xué)翻譯(不論是筆譯或口譯)首先應(yīng)克服的錯誤心態(tài)。

視譯本質(zhì)上為口譯,視譯者應(yīng)以口譯的心態(tài)來視譯,以口語溝通為最主要的目標(biāo),不可因其原信息為書面體而“一名之立,旬月踟躕”。事實上,這也是不可能的事[4]39。文本若是信息密度非常大的文字,實難要求視譯時以信息密度相當(dāng)?shù)淖g文口述出來,而且這樣做并不實際。韋伯認為視譯者將一篇精雕細琢的文字以口語形式翻譯出來不算是“背叛”原作者的行為,反而原講者若期待觀眾聆聽一篇他用盡心思寫出來的、連用母語者都難聽懂的文章才是過分。其實,面對一些結(jié)構(gòu)較為緊密、信息密度大、句子可能較長或許連原文讀者都覺得困難的文字,視譯者的真正挑戰(zhàn)是考慮如何將讀起來都難了解的文本譯為較易聽懂的口語。因此,視譯者在處理信息時又多了這層考慮。

三、視譯教學(xué)

(一)學(xué)生視譯錯誤分析

以上分析了視譯過程中可能出現(xiàn)的難處。明白了這些難處,我們在討論學(xué)生在視譯時的表現(xiàn)也較有根據(jù)。若以準(zhǔn)確(信)與流暢(達)這兩個恒久不變的翻譯準(zhǔn)則來看,學(xué)生在“信”上常見的失誤是漏譯、錯譯、句子結(jié)構(gòu)不完整;在“達”方面的缺點是回頭重譯、語氣遲疑、無法與觀眾溝通??梢赃@么說,傳譯不流暢是因為無法做到“準(zhǔn)確”,而在“準(zhǔn)確”方面出問題可能是閱讀及處理信息方面出了問題。本文引用的視譯的文本是較口語化的演講稿,本文所討論的是一般性主題,所列舉的例子是學(xué)生在練習(xí)中所犯的真實錯誤,括弧里的文字為學(xué)生討論過后的重譯。視譯所傳達的信息以容易上口為原則,因此括弧中的重譯以達意為首要原則?,F(xiàn)將學(xué)生所犯的幾個錯誤類型列舉如下。

1.只譯出句子的表層意思。如:

(1)This is a little bit too far.

這走得遠了些。(這有些太過分。)

(2)Too much theft has gone on and something must be done to curtail this.

太多的偷竊已進行了,需要做些事情來減少它。(偷竊問題已經(jīng)非常嚴重,我們應(yīng)該采取行動來制止。)

2.將自成一意義單位的話語逐字翻譯。如:

(1) left hemisphere of the brain

大腦的左半球(左腦)

(2)breaking the law

打破法律(犯法)

3.某些字詞的翻譯脫離了上下文。如:

(1)An Atlanta nursing home uses polygraph tests to screen out potentially sadistic anddisturbed nursesand orderlies.

亞特蘭大一家療養(yǎng)院使用測謊儀測試來篩選出困擾的護士(有問題的護士)和護理員。

(2)…about one in every two Americans isaffected by this problem.

……大約每兩個美國人中就有一個受到這個問題的影響(有這個毛病)。

4.譯者堅持字詞在詞典中的定義。如:

I would argue that these tests areremarkably accurate.

我認為這些測試顯著的正確(非常正確)。

5.譯者忽略了連接詞所強調(diào)的語氣。如:

Last year a Detroit jury found Boycose’s storysoconvincingthatit ordered the department store chain to award her MYM100000.

去年一個底特律的陪審團認為Boycose的故事值得相信,(因此)命令這家連鎖百貨店賠償十萬元。

6.譯者忽略了標(biāo)點在文中的作用。如:

These tests are now being used by nearly every type of company—banks, drug stores, as well as retail department stores.

這些測試目前幾乎被各類型公司使用,例如銀行、企業(yè)、藥店、零售店等。

在此例中,破折號所代表的含義是“例如”或“包括”,譯者應(yīng)在傳達時自行補上,但有些譯者翻譯時容易忽視這個地方。

(7)句子結(jié)構(gòu)錯誤。如:

I think that a person is probably pretty sick who is asking these kinds of questions.

我認為一個人一定是病了,他問這類問題。(我認為問這種問題的人,自己一定不正常。)

類似這種結(jié)構(gòu)上的問題的出現(xiàn)一般是因為譯者在翻譯時無法看到整個句子。如果在開始時就譯錯了,學(xué)生也需要學(xué)習(xí)做事后補救,絕對不可回頭再譯。

此外,當(dāng)文本中的句子較長時,譯者已忘了譯文是用何種句型開始的,結(jié)果譯出來的句子在結(jié)構(gòu)、語氣上都不完整,讓聽眾感覺懸在半空。遇到這種情況應(yīng)該先譯后面的句子,學(xué)生應(yīng)先做記號,或?qū)W習(xí)如何斷句,一如同聲傳譯的技巧。

前文已討論了視譯的本質(zhì)、運作過程及困難,也列舉了學(xué)生易犯的錯誤。在課程設(shè)計及訓(xùn)練方式上,如何才能防患于未然?或在發(fā)現(xiàn)了錯誤后,如何對癥下藥?接下來繼續(xù)討論。

(二)視譯者日常的自我要求

在視譯訓(xùn)練中,學(xué)生須注意幾點:一是視譯有時間限制;二是速度或急或緩都須均勻;三是出口須成句;四是不可回頭再譯;五是說錯必須盡快糾正,而非吞吞吐吐地重譯[5]57-58。例如,譯者說“人體中百分之八十為血液”,在他知道說錯后,便應(yīng)立即說:“不,應(yīng)該是血液中有百分之八十為水分。”這五點是技術(shù)層面的問題,另外非常重要的是學(xué)生的心態(tài),即每次視譯練習(xí),學(xué)生都應(yīng)當(dāng)成真實場景來做。很多學(xué)生在做視譯練習(xí)時,還不太認同自己所扮演的視譯員這個角色,所以,許多時候?qū)W生的技巧是夠了,信息能夠充分地表達出來,但是整篇譯作聽起來顯得疏離,聽之無味。這是學(xué)生對語境和整個溝通環(huán)境不夠敏感所造成的現(xiàn)象。一個增加臨場感的方式是將每次視譯的練習(xí)模擬為現(xiàn)場口譯,即由教師或?qū)W生先做一個開場白說明這篇稿在這情境中的作用。雖然明知為模擬情境,但這種“假戲真做”的方式能使學(xué)生更為認真慎重。當(dāng)然,學(xué)生在實際練習(xí)時或許不能完全遵守這些規(guī)定,但這些規(guī)定表示視譯有一定的原則,因而也會有“取乎其上,得乎其中”的效用。

(三)視譯訓(xùn)練的內(nèi)容與方法

視譯訓(xùn)練的內(nèi)容有:一是朗讀。譯者可通過朗讀改善口語表達的速度和清晰度。學(xué)生可一邊朗讀一邊掃描文意與重點,并運用語氣與語調(diào)突顯文意[6]29。二是速讀與摘要練習(xí)。這是訓(xùn)練學(xué)生運用“完全視距”來擷取重要信息,并在速讀中忘記文字的存在,只意會文字所要表達的意念。若能抓住每段的要點,譯全文時不至于“見樹不見林”,失去文意的邏輯性與完整性。三是預(yù)測信息的練習(xí)。學(xué)生看完一個段落后,必須能預(yù)測下一段文意,這種練習(xí)可訓(xùn)練學(xué)生對內(nèi)容的理解和邏輯分析能力,對視譯時的閱讀也有助益。四是短篇視譯。學(xué)生在閱讀一篇極短信息之后,跳開文本,靠記憶翻譯。這是因為譯者腦海中所存留的大多只是整體性概念,而非文字。此種練習(xí)也是擺脫文字限制的好方法。根據(jù)學(xué)生視譯練習(xí)的表現(xiàn),我們可清楚看出,眼前的文字若不做深層處理,不但不會成為譯者的“朋友”,反而會成為“敵人”。一個課堂上常出現(xiàn)的現(xiàn)象是當(dāng)學(xué)生一直在文字或字詞單位之間打轉(zhuǎn),無法說出契合章法的譯文時,若將句子一次性念給他聽,他可能根本不需文本便可憑記憶翻出正確的句子。不看文本的短視譯能增強學(xué)生對“意義單位”的記憶與組合。五是改變文體的視譯。將重述與視譯合并使用。讓學(xué)生邊看邊譯一篇信息密度很大的文字,例如新聞稿,需同時將新聞體化為敘述體,將新聞詞匯改變?yōu)槠胀ㄔ~匯。這是極有益于重組、邏輯連貫、流暢表達的練習(xí)。六是重述譯文。將上一位同學(xué)的翻譯用不同說法重述一次,但不可改變原意。學(xué)生通過這種練習(xí)方式可體會到同一個概念可有多種不同的表達方式。一般來說,第一位同學(xué)的翻譯語氣較遲疑,也較費時,這是因為他需要一邊譯,一邊掃描下一個意義單位。而第二位同學(xué)只憑記憶重述,他所重述的是概念而非逐字翻譯,所以一般表達得較順利也較簡潔。學(xué)生借這兩個版本可經(jīng)歷不同的方式和困難,將一篇不完美的翻譯重述一次,有如聽覺上的“克漏字”練習(xí)。七是補救練習(xí)。句子本應(yīng)從后邊開始譯,卻不幸忘了看遠幾步,便開始譯前面的部分,這時應(yīng)教學(xué)生同聲傳譯中的切割句子再連接的技巧來補救。八是化繁為簡。練習(xí)將長句變?yōu)槎叹?文意隱含的內(nèi)容化為文意明顯的內(nèi)容。這也訓(xùn)練了學(xué)生利用語言文字使用時的彈性[7]52-53。例如:

He accordinglybuilt a large safety margininto his initial offer to the German buyer.

他照樣地在第一次向德國賣家報價時預(yù)留了很安全的空間(將價錢報高許多)。

四、漢英視譯語篇練習(xí)范本設(shè)計

MTI專業(yè)的學(xué)生須通過翻譯資格三級考試。筆者發(fā)現(xiàn),將模擬試題做成語篇練習(xí)范本對初試啼聲的學(xué)生是很好的訓(xùn)練,師生均可直接看到練習(xí)數(shù)據(jù),并用以改進課堂教學(xué)。因此,談口譯訓(xùn)練有必要討論語篇練習(xí)范本的設(shè)計。

首先,分析交替?zhèn)髯g。中文和英文在表達同樣的意義時,使用的字數(shù)并不相同,而讓我們聽起來最理想的速度如下:中文產(chǎn)出速度約為每秒2.82字,英文則為1.80詞。因此,在同樣的時間里,漢字會講得多,英文單詞會講得少。英文字數(shù)約只有中文字數(shù)的0.64倍,即英譯漢時,英漢倍率為0.64∶1;相反,當(dāng)漢譯英時,源語中文字數(shù)大約是譯語英文詞數(shù)的1.57倍,英漢倍率為1∶1.57。因此,在設(shè)計交替?zhèn)髯g試題的語篇練習(xí)范本時,不應(yīng)像筆譯資格考試那樣以字為單位,而應(yīng)以秒速為計算單位。在播放英譯漢交替?zhèn)髯g的練習(xí)范本時,1分鐘大約可以播放100個英文詞匯,需要大約160個中文漢字來翻譯,因此讓學(xué)生跟譯的留白約需要1分鐘。而播放漢譯英材料時,1分鐘大約可以播放160個漢字,大約也是需要100個英文單詞來翻譯,因此留白也是大約1分鐘。至于源語長度,在口譯資格考試中,英文大約每題130秒,中文也是130秒左右。源語分三段播放,這樣方便評分員根據(jù)評分量表進行臨場評分。此外,影音需要剪輯,教師可使用剪輯軟件來剪輯影音,供學(xué)生練習(xí)時根據(jù)進度縮短留白時間。

同聲傳譯無法像交替?zhèn)髯g那樣將留白算得很清楚,只能估計。雖然每題可用等長時間,但譯者所用字數(shù)不會一樣多。比如,講同樣時間的英文或中文會出現(xiàn)一個非常有趣的現(xiàn)象:通常英譯漢翻譯得完,漢譯英卻會翻譯不完。這是什么原因呢?有兩種可能:漢譯英時講漢語的速度沒有放慢,或者譯者畢竟是從強勢的A語言翻譯成弱勢的B語言,因此,在算EVS時,漢譯英同聲傳譯可能要算得寬些。筆者建議在漢譯英訓(xùn)練中,源語漢語中的留白應(yīng)該要比英譯漢中英文的留白長一些。

其次,翻譯字數(shù)算法分析。在英譯漢同聲傳譯中,以兩分鐘的英文來計算,可以講到220詞,按黃金比率(1∶1.57)計算,大約可以翻譯成345個漢字。講者和譯者的產(chǎn)出算百分之八十的時間重復(fù)就好,因而留白要加百分之二十,即24秒。120秒加上24秒等于144秒,大約可以錄兩分半的時間。再看漢譯英同聲傳譯:以兩分鐘的中文計算,正常產(chǎn)出的字數(shù)應(yīng)為330字,按黃金比率算(1∶0.64),大約可翻譯成211個英文單詞,需要大約120秒來翻譯。如果講話者和譯者的產(chǎn)出也算百分之八十的時間重復(fù),那也是多24秒,因此也是約兩分半鐘的長度。一般而言,演講稿因為信息密集比較難翻譯,究竟要用多少秒數(shù)取決于選材。越是文言或者信息越密集的素材留白就應(yīng)該越長,看字數(shù)并不太準(zhǔn)確。用以上方法計算,英譯漢和漢譯英同聲傳譯錄的時間長度都差不多,留白也都是144秒。但是對于以漢語為母語的學(xué)生而言,講英語,即弱勢譯語較為費力,其容易遲疑和停頓,容易產(chǎn)生錯誤。因此,筆者建議漢譯英同聲傳譯可像漢譯英交替?zhèn)髯g一樣,將漢譯英的錄音時間適度放寬,并予以記錄。

最后,練習(xí)范本設(shè)計。在了解了交替?zhèn)髯g與同聲傳譯練習(xí)范本的設(shè)計時間與字數(shù)后,我們就很容易分析如何設(shè)計視譯的練習(xí)范本了。既然視譯最重要的用途之一是作為交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的前期訓(xùn)練,那在制作視譯的語篇練習(xí)范本時,也應(yīng)該以時間為單位。因此,可以找英文220詞、漢語345字左右的文稿讓學(xué)生制作電腦幻燈片,以方便練習(xí)雙向口譯。至于時間分配則有兩種方式:第一種是根據(jù)交替?zhèn)髯g所需的時間計算,播放120秒,留白120秒,共240秒,即4分鐘。如果分15張幻燈片播完源語,那考生在每張幻燈片上翻譯的字數(shù)與所用的時間均相同,有16秒左右。每張幻燈片上英文約15詞,中文約23字。第二種是模擬同聲傳譯,在原120秒上加百分之二十(即24秒)即可,同樣約兩分半鐘。這樣算來,如果分15張幻燈片播完源語,學(xué)生有10秒左右處理。從字數(shù)來看,每張幻燈片的英文也是約15詞,中文約23字。根據(jù)筆者對歷年翻譯資格考試題目的分析,當(dāng)塊狀的文字信息以視覺進入知覺時,我們大腦處理的速度其實比通過聽覺的處理速度慢一些。因此,若以同聲傳譯所需的時間計算,初始接觸口譯的學(xué)生不易應(yīng)對,筆者建議從交替?zhèn)髯g的速度開始練習(xí)比較合理。當(dāng)然,這只是筆者根據(jù)經(jīng)驗所觀察到的情形,可能有爭議,有必要進行進一步的量化研究,以獲得具有信度和效度的結(jié)論。總之,在時間上,幻燈片的視譯練習(xí)范本大約可以有個范圍,筆者建議最短算同聲傳譯時間,最長算交替?zhèn)髯g時間,即兩分半到四分鐘,每張幻燈片10~16秒。在字數(shù)上,英文約15詞,中文約23字。

五、結(jié)語

視譯作為從交替?zhèn)髯g到同聲傳譯的過渡環(huán)節(jié),具有自身的獨特性,這對專業(yè)化口譯教學(xué)和訓(xùn)練提出了新的要求。一個完整的口譯課程體系中,應(yīng)該包含“口譯基礎(chǔ)”課程。教師可結(jié)合各自學(xué)校和學(xué)生的不同特點,在學(xué)生完成了交替?zhèn)髯g階段口譯訓(xùn)練,掌握了交傳的方法之后,開展視譯的訓(xùn)練,按照國際會議中視譯工作的性質(zhì)和特點來安排合理的教學(xué)步驟及內(nèi)容。“口譯基礎(chǔ)”課程的目的是使學(xué)生在完成課程后,能夠準(zhǔn)確、流暢、自然地一邊閱讀標(biāo)注過的文稿,一邊聽著講話人的發(fā)言進行同聲傳譯。經(jīng)過這個層次的訓(xùn)練,有助于學(xué)生為順利進入更高層次的“同聲傳譯”課程學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。

猜你喜歡
漢譯英筆譯口譯
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
中外口譯研究對比分析
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
湄潭县| 松原市| 德阳市| 留坝县| 中超| 丹巴县| 闸北区| 两当县| 漠河县| 宁蒗| 固原市| 桦甸市| 嘉禾县| 清水县| 怀柔区| 香港| 永城市| 渝中区| 闸北区| 象山县| 宁都县| 余姚市| 阜平县| 田林县| 新建县| 湟中县| 唐河县| 永年县| 永靖县| 惠安县| 玛曲县| 佳木斯市| 肃南| 徐汇区| 临高县| 清涧县| 大厂| 天气| 清镇市| 监利县| 绍兴市|