国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

吐魯番柏孜克里克諸石窟遺存回鶻文題記語言學(xué)研究

2023-09-15 06:54:20
敦煌學(xué)輯刊 2023年2期
關(guān)鍵詞:墨筆框內(nèi)回鶻

李 剛

(1. 新疆大學(xué) 中國(guó)語言文學(xué)學(xué)院, 新疆 烏魯木齊 830046;2. 吐魯番學(xué)研究院, 新疆 吐魯番 838000)

一、 洞窟及題記概述

(一) 洞窟概況。 柏孜克里克石窟位于吐魯番市勝金鄉(xiāng)木日吐克村。 石窟散布于火焰山木頭溝谷西岸, 西北1000 米范圍的斷崖上, 全長(zhǎng)(南北向) 約160 米。 1962 年公布為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位, 現(xiàn)存有編號(hào)石窟83 個(gè), 總面積約3000 平方米, 其中有壁畫窟40 多個(gè), 保存壁畫面積約合1200 平方米。 洞窟的形制主要有五種: 中心柱窟、 中心殿堂窟、 穹窿頂窟、 縱券頂窟和橫奍頂窟①賈應(yīng)逸、 祁小山《印度到中國(guó)新疆的佛教藝術(shù)》, 蘭州: 甘肅教育出版社, 2002 年, 第437-439 頁。, 其中長(zhǎng)方形縱券頂式窟在柏孜克里克石窟最為常見。

敦煌文書方志類殘籍《西州圖經(jīng)》 中記述: “寧戎窟寺一所, 右在前庭縣界, 山北二十二里, 寧戎谷中……” 窟寺所在的溝谷時(shí)稱“寧戎谷”, 地屬西州屬下的前庭縣。石窟始建于麴氏高昌(499-640) 時(shí)期, 時(shí)名“寧戎寺”。 回鶻高昌時(shí)期為王家寺院。13 世紀(jì)末, 高昌王室東遷甘肅永昌后, 石窟衰落為民間寺院, 15 世紀(jì)中葉廢棄。

(二) 題記現(xiàn)狀。 在調(diào)查中, 我們對(duì)柏孜克里克石窟有壁畫和無壁畫的石窟進(jìn)行了詳細(xì)地踏看, 期間又有新回鶻文題記發(fā)現(xiàn)。 從題記書寫位置上看, 大部分題記書寫于有壁畫墻壁上, 也有部分直接書寫于墻壁空白處; 從書寫上看, 大部分題記書寫風(fēng)格迥異, 書寫工具多為軟筆, 字體多為行草混雜, 以草書為主; 從題記內(nèi)容上看, 這類題記多與佛教有緊密的關(guān)聯(lián), 目前大部分題記依舊存于窟內(nèi), 但部分字跡已開始褪色, 有的已漫漶不清, 甚至脫落無法辨識(shí)。

(三) 題記研究情況。 僅從回鶻文題記研究方面來看, 早期探險(xiǎn)家勒柯克(Le Coq) 對(duì)帶回德國(guó)部分壁畫旁的回鶻文題記也進(jìn)行過研究①[德] 勒柯克著, 趙崇民譯《高昌——吐魯番古代藝術(shù)珍品》, 烏魯木齊: 新疆人民出版社, 1998 年, 第75-76、 103-104、 116-117 頁。, 日本學(xué)者森安孝夫(Moriyasu Takao) 曾對(duì)柏孜克里克石窟現(xiàn)存的27 窟、 38 窟和69 窟的部分回鶻文題記進(jìn)行過釋讀研究, 松井太(Matsui Dai) 先生對(duì)柏孜克里克石窟的15 窟、 18 窟、 21 窟②松井太先生研究的這些回鶻文題記均由格倫威德爾等帶回德國(guó), 現(xiàn)藏于德國(guó)亞洲藝術(shù)博物館。的回鶻文題記也進(jìn)行了詳細(xì)的研究尤其對(duì)回鶻文“寧戎” 一詞進(jìn)行了全面的闡釋和探究③[日] 松井太《古ウイグル語文獻(xiàn)にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 《內(nèi)陸アジア言語の研究》 (26),2011 年, 第141-153 頁。,此外還有學(xué)者從石窟考古、 石窟出土文書、 石窟形制、 壁畫歷史、 壁畫服飾以及文物保護(hù)等多方面進(jìn)行過研究, 因與本文關(guān)聯(lián)不大, 茲不贅述。

二、 題記研究

9 號(hào)窟回鶻文題記研究

K9-1 題記研究

題記描述: 北壁(門道右側(cè)), 旁有坐佛, 有紅色榜題框,題記書寫于榜題框內(nèi), 左側(cè)有漢文題記一行, 右側(cè)有回鶻文題記一行, 行草體墨筆書寫。 此外, 坐佛與榜題框空白處也書寫有回鶻文(僅有一詞), 漢文和回鶻文字跡模糊但可辨, 保存一般(圖1)④本文所有圖版均系作者拍攝, 不再一一標(biāo)注。。

圖1

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 ywkwn [ ]

yükün [ürm?n] (?)

2 南無觀行佛

3 pw s’ m’ dy q’ pwy’ n

bo samadi-qa buyan

(二) 注釋

2 (2) 觀行佛: 即, 觀行即位之佛①丁福?!斗饘W(xué)大辭典》 (上卷), 北京: 中國(guó)書店, 2011 年, 第644 頁。。

3 (2) samadi-qa: 詞根為samadi “冥思”, 具體詞源為, samadi< Toch B samādhi <Skt. samādhi②Jens Wilkens, Handw?rterbuch des Altuigurischen ( Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), Universit?tsverlag G?ttingen, 2021, p.577..

3 (3) buyan: 有時(shí)改詞的第二個(gè)元音a 省略, 寫作buy (a) n。 具體詞源關(guān)系為,buyan ~ buy (a) n < Sogd. pwny'n < Skt. pu?ya。 此處根據(jù)上下文該詞用作專有名詞表示人名, 音譯為“普顏”。

(三) 漢譯

1. 我敬拜(?) 2. 南無觀行佛3. 我普顏(Buyan) 在沉思(禪定)。

K9-2 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)對(duì)面, 甬道處), 旁邊有坐佛, 回鶻文題記一行, 草體墨筆書寫于黑色榜題框內(nèi), 大部分保存較好(圖2)。

圖2

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫1 ywkwntm mn ’ nwk vrq’ r [ ]

yükünt (i) m m (?) n ?nük bikisi vrxar [-ta? ]

(二) 注釋

1 (3) ?nük: 本意為“崽子”, 此處作專有名詞使用, 表示人名。 這在SUK 中的Lo02-5 文書中也出現(xiàn)過, 根據(jù)第45窟第四則回鶻文題記 “yükünürm (?) burxan ?nük be?bal?q[ ] 我別失八里人布爾汗·艾奴柯(?nük) 敬拜”, 可以知曉, 此處的?nük 應(yīng)該也是別失八里人。

1 (4-5) bikisi vrxar: 關(guān)于bikisi 一詞的讀法還可探討, 從題記的寫法來看, 首字母釋讀有以下幾種情況, 可讀作g/k 或p/b, 那么它的轉(zhuǎn)寫就有以下幾種可能, 可寫作bikisi 或 pikisi, 又可寫作kikisi 或gikisi。 但根據(jù)回鶻文語音學(xué)知識(shí)和古文字學(xué)相關(guān)知識(shí), 此處轉(zhuǎn)寫為kikisi 和bikisi 的可能性較大。 根據(jù)IUPC 中回鶻文與漢文的對(duì)音關(guān)系,若讀作kikisi, 其中kiki 一詞中ki 可對(duì)應(yīng)漢語中的“期、 其、 起、 喜、 溪、 偈、 器、義、 議①Shōgaito, Masahiro, Setsu fujishiro, Noriko Ohsaki and Mutsumi Sugahara, The Berlin Chinese Text U 5335 Written in Uighur Script: A Reconstruction of the Inherited Uighur Pronunciation of Chinese. Turnhout: Brepols. (BTT XXXIV) 2015, pp.176-179.” 等字; 若讀作bikisi, 其中的bi 可對(duì)應(yīng)漢語的“彼、 碑、 彌、 悲、 比、 否、毘、 鼻②The Berlin Chinese Text U 5335 Written in Uighur Script: A Reconstruction of the Inherited Uighur Pronunciation of Chinese. pp.177-178.” 等字。 由于缺少必要的上下文, 僅依靠于此還很難確定該寺院具體名稱, 但可以肯定的是, 此處的bikisi 或kikisi 是用來修飾vrxar, 共同表示寺院之名。

(三) 漢譯

1 我艾奴柯(?nük) 在Bikisi 寺院敬拜……

K9-3 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)對(duì)面, 甬道處), 題記左側(cè)有坐佛, 題記一行, 草體墨筆書寫于黑色榜題框內(nèi), 殘存信息不完整, 保存一般(圖3)。

圖3

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 ’p’ (?) ywkwnwrm’n pw pys [ ]

?p? yükünürm?n bo be? [ ]

2 pw qwcwlyq (..) mn(?)

bo qo ol?γ (..) m(?)n(?)

(二) 漢譯

1. 我阿帕 (?p?) 敬拜, 此五……2. 此高昌人……我(?)

K9-4 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)對(duì)面, 甬道處), 題記下方似有坐佛, 左右側(cè)壁畫已脫落, 題記一行, 行草體墨筆書寫于黑色榜題框內(nèi), 殘存信息有限, 保存一般(圖4)。

圖4

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 [ ] pwrqwn nynk kwrky

[ ] burxan-n?? k?rki

(二) 漢譯

1……佛之像

K9-5 題記研究

題記描述: 入口處, 正室右壁中下部, 回鶻文題記三行,行草體墨筆書寫于黑色榜題框之外, 右側(cè)坐佛空白處, 大部分內(nèi)容已漫漶不清, 無法辨識(shí)。 榜題框內(nèi)還有漢文題記, 根據(jù)k9-1 題記內(nèi)容, 可補(bǔ)寫為“南無觀行佛” (圖5)。

圖5

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 (…) yyl ”ltyncy ”y (..) ’wtwz q’

(…) y?l alt?n ? ay (..) otuz-qa

2 [ ]n v’psynk(?) twtwnk pytyyw t’kyn[ ]

[m?]n vapse?(?) tutu? bitiyü t?gin[dim]

3 cyn ’wl

(二) 注釋

2 (2) vapse?: 從題記實(shí)際保存的情況來看, 該詞前三個(gè)字母vap 清晰可見, 后幾個(gè)字母可根據(jù)殘留筆跡進(jìn)行補(bǔ)寫, 如果可能, 便有如下關(guān)系, vap<Chin. 法①Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.840.fa, se?<Chin. 僧②Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.603.seng.

(三) 漢譯

1.……年六月……三十2-3. 我法僧(vapse?)? 都統(tǒng)一心敬書。

K9-6 題記研究

(一) 題記描述: 北甬道對(duì)面墻壁(中心柱北側(cè)), 殘存回鶻文題記三行, 草體墨筆書寫于黑色榜題框內(nèi), 所有內(nèi)容已漫漶不清, 無法辨識(shí)(圖6)。

圖6

K9-7 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)左壁), 題記兩側(cè)均有坐佛, 題記三行, 草體墨筆書寫于朱色榜題框內(nèi), 殘存信息不完整, 保存較差(圖7)。

圖7

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 v[ ] py(.)[ ] (…)[ ](..) (……)

2 [ ]

3 kym (…)[ ] [ ]wskw yyl pyt[ ]

kim (…)[ ] [k]üskü y?l bit[idim]

(二) 漢譯

1.……2…….3. 鼠年我書寫了……

K9-8 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)左壁), 題記兩側(cè)均有坐佛, 題記兩行, 草體墨筆書寫于朱色榜題框內(nèi), 殘存信息不完整, 保存一般(圖8)。

圖8

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 ywkwnwrm’n (..)YNYK ’wc ’wd l’r t’

yükünürm?n (..)YNYK ü üd-l?r-t?

2 (.)MK(..) TW(..)TY bwrq’n [ ]TYNK’

(.)MK(..) TW(..)TY burxan [qut]??a(?)

(二) 漢譯

1. 我敬拜……. 三小時(shí)2……. 向佛果(正覺)?

K9-9 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)左壁), 題記兩側(cè)均有坐佛, 題記兩行, 草體墨筆書寫于朱色榜題框內(nèi), 殘存嚴(yán)重, 漫漶不可辨, 保存極差。

K9-10 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)左壁), 題記兩側(cè)均有坐佛, 題記四行、 草體, 書寫于朱色榜題框內(nèi), 墨筆書寫, 殘存嚴(yán)重, 漫漶不可讀, 保存極差。

K9-11 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)左壁), 題記左側(cè)有坐佛,題記三行、 草體墨筆書寫于朱色榜題框內(nèi), 殘存嚴(yán)重, 保存極差(圖9)。

圖9

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 (………………………………………)

2 pw nyswnk ”ry’d’n t’ ywkwn -----

bo ni?üng aryadan-ta yükün-----

(二) 注釋

2 (2) ni?üng: 專有名詞, 表示地名, 來自漢語地名“寧戎”。 在回鶻文獻(xiàn)中還以ni?üng 和li?üng 的形式出現(xiàn)過①[日] 松井太《古ウイグル語文獻(xiàn)にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 第141 頁。。

(三) 漢譯

1…….2. 在此寧戎(寺) 敬拜……

K9-12 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)左壁), 題記左右側(cè)有坐佛, 右側(cè)佛像已破損, 題記兩行, 草體墨筆書寫于朱色的榜題框內(nèi), 殘存嚴(yán)重, 僅有第一行的y?l “年” 和第二行的kim “誰” 兩詞清晰可辨, 其余已漫漶不可辨, 保存極差(圖10)。

圖10

K9-13 題記研究

題記描述: 南壁(中心柱南側(cè)左壁), 題記左右側(cè)有坐佛, 兩側(cè)佛像已受損, 題記共有三行, 行楷體墨筆書寫, 兩行書寫于朱色榜題框內(nèi), 一行書寫于榜題框之外, 保存較好(圖11)。

圖11

CYDY[ ] a virh(a)r-da tep ?n(?)?du

3 cyz t’kyntym

1 c (….)dw twtwnk ym’ p’r ’rty

(二) 注釋

1 (1) (?n??) du: 漢語借詞, 源自漢語“真師奴”。

3 (1) ?z: 此處為副動(dòng)詞?za (<動(dòng)詞?z- “劃線、 畫畫” ) 之誤寫。

(三) 漢譯

K9-14 題記研究

題記描述: 正室前壁側(cè)面(中心柱壁上) 畫有三個(gè)比丘供養(yǎng)人像, 兩則回鶻文題記分別書寫于比丘前后的紅色榜題框內(nèi), 榜題框內(nèi)既有回鶻文又有漢文題記, 兩者在內(nèi)容上并無關(guān)聯(lián)(圖12)。 回鶻文為行楷體書寫。 從兩種題記的疊寫關(guān)系看, 漢文題記書寫在先, 回鶻文題記書寫在后, 甚至在書寫過程中, 很多回鶻文題記被漢文題記遮擋,這給回鶻文題記釋讀帶來了諸多不便。 現(xiàn)分別釋讀如下:

圖12

第一則回鶻文題記研究

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 p’rs yyl ’ykynty ”y ’yky y’nkyq’ m’nk’ ’lymtw (.. ) s’by ’ y’nk k’rk’k pwlwp kvswn syl’ t’

bars y?l ikinti ay iki ya??qa ma?a al?mtu (..) ?abi- a ya? k?rg?k bolup k(?)vsün ?ila-ta

2 法師阇梨之像香花供養(yǎng)

3 [ ]Y twyk’l pylk’ syswn ”y’q q’ t’kymlyk nynk kwrky pw ’wl

[ ]Y tük?l bilg? sisun ayaγ-qa t?gimlig-ning k?rki bo ol

(二) 注釋

1 (10) ya?: 漢語借詞“樣、 楷模、 樣本、 儀禮①Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.862.”。

1 (13) k (?) vsün: 專有名詞, 借自漢語“教尊②Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.751.”。

2 香花供養(yǎng): 供養(yǎng)為佛教術(shù)語, 又作供、 供施、 供給、 打供, 梵語作pūjanā, 用香和花供養(yǎng), 是佛教的一種禮敬儀式, 《金剛經(jīng)疏》 等佛經(jīng)中皆有出處, 作“以諸花香,以散其處”。

3 (4) sisun: 漢語借詞, 表示人名, 可譯作“寺尊③Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.612, p.751.”。

(三) 漢譯

1. 虎年二月初二日, 我, 卡里木圖(Qalimdu) 沙彌, 要樣本, 就從教尊尸羅(?ila)……2……. 法師阇梨之像香花供養(yǎng)3. (此) 為……全智的寺尊(Sisun) 尊者之畫像。

第二則回鶻文題記研究

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 [ ] Y-NYNK kwrky pw ’ wl typ pytydm (?)

[ ] y-ning k?rki bo ol tep bitid [i] m?

2 P [ ]

(二) 漢譯

1. (我) 為……之像而書寫(?) 2…….

K9-15 題記研究

題記描述: 中心柱窟后壁上, 兩側(cè)有坐佛, 題記書寫于榜題框內(nèi), 回鶻文三行, 草體書寫, 字跡較模糊, 殘存信息有限, 關(guān)鍵部位脫落或?yàn)槟嗥ふ趽? 不可辨識(shí), 保存較差(圖13)。

圖13

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 (·····) [ ] WCWNC

(·····) [ ü]ün

2 K’ y’ wq

-k? ya uq

3 (..) qwnc [ ] y

(二) 漢譯

1. 三……2. 罪……3……公主?

K9-16 題記研究

題記描述: 中心柱窟后壁上, 兩側(cè)有坐佛, 題記書寫于榜題框內(nèi), 回鶻文一行, 草體書寫, 字跡較模糊, 殘存信息有限, 關(guān)鍵部位脫落或?yàn)槟嗥ふ趽? 不可辨識(shí), 保存較差(圖14)。

圖14

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 (.) [ ] p’c’q twrmys ywkwn[ ]

(.) [ ] ba aq turm?? yükün[ür m?n?]

(二)

1 (1) ba aq: 又常常被寫作ba aγ “戒律、 齋戒①Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), pp.134-135.”, 此處作專有名詞使用, 表示人名。

(三) 漢譯

1……. 巴恰赫·吐爾迷失(Ba aq Turm??)

K9-17 題記研究

題記描述: 位于中心柱左壁中部榜題框內(nèi), 兩側(cè)有坐佛, 回鶻文題記三行、 行楷體, 墨筆書寫, 部分字體脫落或?yàn)槟嗥ふ趽? 部分無法辨識(shí), 保存一般(圖15)。

圖15

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 [ ] yyl pysync ”y ’wyc ’wtwz q’

[ ] y?l be?in ay ü otuz-qa

3 [ ] m’n pwy’n q[ ]y [ ](..) cyn ’wl

[ ] m?n buyan q[a]y-[a ](..) ?n ol

(二) 漢譯

1……. 年五月二十三日。 2. ……阇梨, 我“敬書”。 3. 我, 普顏海牙… “敬書”。

K9-18 題記研究

題記描述: 題記描述: 位于中心柱左壁中下方榜題框內(nèi), 兩側(cè)有坐佛, 回鶻文題記一行, 行楷體墨筆書寫, 部分字體脫落, 無法全部辨識(shí), 保存較差(圖16)。

圖16

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫:

1 (····) q’n q’y’ kwyny (····)

(····) qan qaya k?ni (····)

(二) 漢譯

1…………汗海牙(Qan Qaya), 的確…………

K9-19 題記研究

題記描述: 位于中心柱左壁下方榜題框內(nèi), 兩側(cè)有坐佛, 回鶻文題記一行, 行草體墨筆書寫, 部分字體脫落, 無法全部辨識(shí)(圖17)。

圖17

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 [ ]twtw y’vyz ’rm’[ ]

[ o]turu yav?z ?rm?[z]

(二) 1 (1) [o] turu: 實(shí)際上為oltur- “坐下” 的一種變體或口語形式, 現(xiàn)代維吾爾語中將oltur-發(fā)音為otur-, 尾字母u 為其副動(dòng)詞形式。

(三) 漢譯

1……坐下(修行或禮拜), 無惡業(yè)。

K9-20 題記研究

題記描述: 位于中心柱右壁中下方的榜題框內(nèi), 兩側(cè)有坐佛, 回鶻文題記一行, 行草體墨筆書寫, 部分字體脫落, 無法全部辨識(shí), 保存較差(圖18)。

圖18

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 t’kyndy(?) ”rtwq (..)kyp twrwp ky ’ (·····)

t?gindi(?) artuq (t?)gip turup ky-? (·····)

(二) 漢譯

1. 拜上(?), 獲得諸多......

15 號(hào)窟回鶻文題記研究

K15-1 題記研究

題記描述: 題記位于后室甬道正壁佛像下方, 題記周圍有蓮花瓣, 回鶻文四行, 行草體墨筆書寫, 無榜題框, 內(nèi)容不全, 保存一般(圖19)。

圖19

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 pw kwn t’m t’ mn ”ltmys

bokün tam -t? m(?)n altm??

2 [ ]Y’wydykl’tym

[ ]Y ?digl?tim

3 ywkwndwm

yükündüm

4 ’wl Y(…) [ ]

ol Y(…) [ ]

(二) 漢譯

1. 我阿勒密西今日于壁上(Altm??)①Bolm?? 用作人名在回鶻文獻(xiàn)中比較常見, 尤其在經(jīng)濟(jì)文書中。 詳見: Yamada Nobuo, Uigurubun keiyaku monjo shūsei ウイグル文契約文書集成 [German title: Sammlung uigurischer Kontrakte] . 1 - 3. Edited by Juten oda, Peter Zieme, Hiroshi Umemura and Takao Moriyasu. Osaka: Osaka University Press, 1993, p.252.2. ……記寫3. (我) 敬拜。 4……

K15-2 題記研究

題記描述: 題記位于中心柱左甬道左壁(北壁西端)。 回鶻文題記僅有一行、 楷體書寫在壁畫說法圖上, 壁畫中部線條處因氧化嚴(yán)重現(xiàn)已經(jīng)發(fā)黑, 致使部分題記無法辨識(shí)。 除氧化部分外, 大部分字體保存較好(圖20)。

圖20

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 [ ] tutwnk pytyyw t’kyntym cyn ’wl ymw typ

[ ] tutu? bitiyü t?gintim ?n ol ymu tep

(二) 注釋

1 (6) ymu: 又作y (a) mu 或yamu, 表確定語氣詞①Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p. 860.。

(三) 漢譯

……都統(tǒng)一心敬書。

K18-1 題記研究

題記描述: 共有一行回鶻文題記, 位于洞窟入口門道內(nèi)壁左側(cè),墨筆書寫, 字體為回鶻文行草體, 回鶻文書寫于壁畫空白處, 壁畫保存較差, 殘存信息有限, 已很難辨識(shí)壁畫的具體內(nèi)容。 從回鶻文題記信息看, 這些內(nèi)容應(yīng)屬于常見的漫題類題記, 且無榜題框, 保存較差(圖21)。

圖21

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 [ ](..)[ ] twywncwq ”c[ ] [ ] ywkwntwm

twyrt ’wywq l’r

[ ](..)[ ] toy?n uq a [ari] (. )[ ] yüküntüm

t?rt oyuγ-lar

(二) 注釋

1 (4-5) t?rt oyuγ-lar: 字面含義為“四雕刻”, 此處可譯作“四尊畫像”。 這種用數(shù)詞作為修飾語在修飾名詞時(shí), 名詞使用復(fù)數(shù)形式的表達(dá)在回鶻語中比較常見, 也比較靈活。 因?yàn)檫@里的名詞既可以以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn), 也可以單數(shù)形式出現(xiàn)。 類似的表達(dá)還有, ü ?züt “三個(gè)精靈”, ü oγr?-lar “三個(gè)賊”。 其中以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的形式, 我們認(rèn)為可能是受到了早期印歐語尤其是粟特語或吐火羅語的影響, 而現(xiàn)代維吾爾語中則不再使用這種復(fù)數(shù)形式, 徑直使用名詞單數(shù)形式。

(三) 漢譯

…… (我) 道人啜(Toy?n uq) 大師……敬拜, 四尊畫像。

K18-2 題記研究

(一) 題記描述: 共有四行回鶻文題記, 書寫于黑色榜題框內(nèi), 題記位于洞窟主室前壁左下方, 粗墨筆書寫, 字體為回鶻文行楷體。 從內(nèi)容上看應(yīng)屬于榜題, 因?yàn)樽詈笠痪淝宄膶懙? “此為……之像” 之字樣。 回鶻文保存現(xiàn)狀一般, 壁畫兩側(cè)有蓮花瓣,題記上方壁畫遺存較少, 很難清楚地辨識(shí), 保存較好(圖22)。

圖22

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 ”t’mz s’vyk twtwnk p’k nynk y’n? ynd’

atam(?)z s?vig tutung b?g-ning ya ?nda

2 ’wlwq S[ ]K’ [ ]s’vyk wvr’p ’wyk

uluγ S[ ]K’ [ ] sav?γ(? ) uvrap ?k

3 (…)MY b’lyq(?) [ ] ”d’nyq bylgyl ’ync(?)

(…)MY bal?q-[taq? ary]adan?γ? bilgil en (?)

4 pw (….) [ ]L’RYQ NYNK kwrky

bo (….) [ ]L’RYQ NYNK k?rki

(二) 注釋

1 (2) s?vig: 原意為“愛、 喜歡”, 此處作專有名詞,表示人名譯作“娑匐克”, 有時(shí)又被寫作s?vgi ~s?vigi ~s?vgü ~s?vüg①[日] 松井太著, 劉宏梅譯《敦煌石窟中回鶻文題記劄記(二) 》, 《吐魯番學(xué)研究》 2019 年第1 期, 第118 頁。。 同樣的表達(dá), 在SUK 中的Mi07 文書中也出現(xiàn)過。

(三) 漢譯

1. 在我們父親娑匐克(S?vig) 都統(tǒng)閣下身邊。 2. 大……匯集成詞? 3.……在你知曉的……城的阿蘭若? 平安? 4. 此為.……之像。

K18-3 題記研究

(一) 題記描述: 回鶻文題記位于洞窟正壁左下方, 書寫于黑色榜題框內(nèi), 粗墨筆書寫, 共有回鶻文三行、 行楷體書寫, 大部分回鶻文字跡漫漶不清, 無法辨識(shí)。 僅在第三行題記中, 依稀可見“bo…k?rki (此為……之像) ” 兩詞。 由此推斷, 該題記與其左側(cè)題記(K18-2) 一樣屬同一范疇。 但因?yàn)樽舟E太過模糊, 無法讀取到題記的全部?jī)?nèi)容, 因而無法確定畫像主人身份(圖23)。

圖23

20 窟回鶻文題記研究

K20 題記研究

題記描述: 題記書寫于回廊壁左側(cè)壁畫空白處, 題記周圍的壁畫大部分已被剝落,僅依稀可見壁畫顏料, 回鶻文題記兩行、 行草體, 無榜題框, 保存一般(圖24)。

圖24

(一) 轉(zhuǎn)寫與換寫

1 kwp ’rz wn(?)kynky l’r ’dkwsyn (……) pytykwsyn(?)

k?p ?rz-ün(?)kenki-l?r ?dgüsin (……) bitigüsin(?)

2 qwl’tyn(?) (····) {qwl’tyn}(?)

qulat?n(?)(····) {qulat?n}(?)

(三) 漢譯

1. 諸多后來者(多寫) 善言(?) 2……

23 窟回鶻文題記研究

K23 題記研究

題記描述: 題記書寫于洞窟內(nèi)頂部的白墻皮上, 回鶻文題記五行, 行楷體墨筆書寫, 無榜題框, 除個(gè)別詞不清楚, 大部分內(nèi)容保存較好(圖25)。

圖25

(一) 原文換寫與轉(zhuǎn)寫

1 wd yyl yytync ”y pyr wtwz wlwq

ud y?l yetin ay bir otuz uluγ

2 p’c’q kwnk’ tky ”vt’d’n-nynk

ba aγ künk? t(?)gi avtadan-n??

3 t’pyqcy ’wqln(?) q’(?) q’n m’nkylyk ’wyk(?)

tap?γ ? uγl(a)n(?)-qa(?) qan(?) m??ilig ?k(?)

4 p’k pwlmys kwnk’ pyz mwnc’

b?k bolm?? künk? biz mun a

5 ’wql’n qwtlwq ”vrd’ t’s m’q Q’T(..)

oγlan qutluγ avrda tas max q’t(..)

(二) 注釋

1-2 (7, 1-2) uluγ ba aγ kün: 根據(jù)詞義可以譯作“大齋日”。 彥斯·威爾金(Jens Wilkens) 曾在關(guān)于彌勒的研究中討論過, 認(rèn)為這是宗教中比較重要的一個(gè)節(jié)日①Jens Wilkens, Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit, Silk Road Studies (ⅩⅦ) ,2013, p.383.。 又據(jù)《佛學(xué)大辭典》 之解釋, 齋日應(yīng)為“在家佛教徒于特定之日持八齋戒, 謹(jǐn)慎身心, 反省行為, 并行善事之精進(jìn)日。 陰歷每月之八日、 十四日、 十五日、 二十三日、二十九日、 三十日等六精進(jìn)日, 即稱六齋日。 于此六日, 出家比丘亦集合一處行布薩。據(jù)雜阿含經(jīng)卷四十載, 于此六日, 四天王及其大臣出巡世間, 觀察人間善惡。 亦有以每月之一日、 八日、 十五日、 二十三日為齋日, 稱四齋日。 而陰歷正月、 五月、 九月等三個(gè)月長(zhǎng)期持齋戒, 稱為三長(zhǎng)齋。 三長(zhǎng)齋日(指三長(zhǎng)齋月之每日) 加上六齋日, 則為九齋日。 又六齋日加上每月一日、 十八日、 二十四日、 二十八日, 則為十齋日?!?此處的大齋日應(yīng)指“九齋日”。

2 (4) avtadan-n??: 該詞構(gòu)成為, avtadan-n??< avtadan (<粟特語’βt’δ’n) +-n?? (領(lǐng)屬格附加式), 音譯為“拂多誕”, 摩尼教五級(jí)儀中慕阇之下的第二高等級(jí)教階②[日] 松井太《高昌α 寺遺址所出摩尼教、 佛教寺院回鶻文賬歷研究》, 《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 》2019 年第2 期, 第102 頁。。

5 (3) avrda: 又寫作av?rda/av?rta, 譯作“保姆、 媽媽、 奴仆③Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.83.”。 該詞與同行中的oγlan “男子、 仆人、 年輕人” 相對(duì)應(yīng), 這里可譯作“女仆”。

5 (5) max: 該詞來源于粟特語m’ x④Handw?rterbuch des Altuigurischen (Altuigurisch - Deutsch - Türkisch), p.459.“月亮(七個(gè)行星之一) ”。 此處表示人名。

(三) 漢譯

1-2. 丑年七月二十一日, 至于大齋日, 拂多誕3. 對(duì)男仆(?) 膜拜之悅4. 確定日子, 我們這樣5. 男仆忽都魯(Qutluγ), 女仆答失莫(Tas Max)。

三、 相關(guān)問題探討

(一) 題記的書寫時(shí)間。 關(guān)于題記的書寫時(shí)間, 從現(xiàn)存題記內(nèi)容看, 由于回鶻文都單純的使用十二生肖紀(jì)年法, 因此很難判定具體時(shí)間。 我們僅能借助回鶻文的正字法特點(diǎn)進(jìn)行判斷, 題記中出現(xiàn)了如下正字法特點(diǎn), 如, (1) 字母q 上出現(xiàn)了兩點(diǎn), K9-14題記第一則第1 行中al?mtu (卡里木圖), K18-2 題記第2 行中的uvrap (集); (2) 字母s 和z 的混用, 如, K9-15 題記第2 行中的ya uq (罪過); (3) 字母n 上加點(diǎn)區(qū)別,如, K18-2 題記第1 行中yan ?nda, 等等, 這些特點(diǎn)都是元代回鶻文獻(xiàn)所特有的, 所以, 可以判定, 柏孜克里克石窟9 號(hào)、 18 號(hào)窟的題記書寫為元代。

從釋讀的內(nèi)容來看, 15 號(hào)窟、 20 號(hào)窟、 23 號(hào)窟的回鶻文正字法上并無上述特點(diǎn),而從同一內(nèi)容的書寫可以看出, 這三個(gè)窟的回鶻文書寫筆跡并不完全相同, 但有相似性, 他們書寫都并非草體, 均為楷體兼或行體的特點(diǎn), 字體粗細(xì)幾乎相同, 再有, 松井太(Matsui Dai) 先生對(duì)格倫威德爾(Grünwedel) 從4 號(hào)窟(現(xiàn)在的23 號(hào)窟) 帶回的回鶻文題記進(jìn)行了研究, 從中發(fā)現(xiàn)了回鶻文LYSWNK 一詞, 并考證出, LYSWNK=NYSWNK “寧戎”, 該詞出現(xiàn)時(shí)間為13-14 世紀(jì)①[日] 松井太《古ウイグル語文獻(xiàn)にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 第150-153 頁。。 綜合考慮, 我們認(rèn)為這三個(gè)洞窟題記的書寫時(shí)間與9 號(hào)窟和18 號(hào)窟的時(shí)間大致相同。

(二) 關(guān)于回鶻文中出現(xiàn)的寧戎窟的相關(guān)問題。 據(jù)漢文史料《西州圖經(jīng)》 記載和前賢研究, 柏孜克里克千佛洞早在唐西州時(shí)期就被稱作“寧戎寺”, 這一點(diǎn)早已為學(xué)界認(rèn)可。 回鶻文中關(guān)于寧戎寺的記載在柏孜克里克千佛佛窟中出現(xiàn)次數(shù)有限, 分別在柏孜克里克石窟4 號(hào)窟、 8 號(hào)窟②這里指被格倫威德爾(Grünwedel) 從4 號(hào)窟(現(xiàn)23 窟)、 8 號(hào)窟(現(xiàn)29 號(hào)窟) 中割取帶回柏林的回鶻文題記資料, 其中4 號(hào)窟第2 行, 8 號(hào)窟第3 行題記中出現(xiàn)的回鶻文“寧戎”。 詳見《古ウイグル語文獻(xiàn)にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 第144 頁。和9 號(hào)窟中出現(xiàn)了ni?üng 和ni?üng, 而回鶻文書寫年代在這些洞窟的大致時(shí)間是可以確定的, 從文字的正字法上和學(xué)者的研究成果可以判定于元代。 根據(jù)李樹輝先生關(guān)于柏孜克里克石窟的考證, 該石窟本名“崇福寺③李樹輝《柏孜克里克石窟寺始建年代及相關(guān)史事研究》, 《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版) 》2006 年第1 期, 第59-60 頁?!? 根據(jù)其推測(cè), 崇福寺得名應(yīng)在寧戎寺之前。 因此, 我們可以知道, 唐西州之前, 柏孜克里克石窟稱作“祟福寺”, 唐西州時(shí)期一直到蒙元時(shí)期稱作“寧戎寺”, 題記中的稱謂也佐證了這一點(diǎn)。 而關(guān)于柏孜克里克(Bezeklik) 一詞的出現(xiàn), 據(jù)刊布文獻(xiàn)所指, 柏林藏編號(hào)為U 558, 16a 一件10 至14 時(shí)期回鶻文獻(xiàn)第6 行中這樣寫到,q?rq?n b?rt?r-l?rmu k?ngülin④從原件看, 原文應(yīng)為見《古ウイグル語文獻(xiàn)にttfえtf「寧戎」 とベゼクリク》, 第141 頁。(要讓地方的姑娘、 女孩的心受傷么?) 但是, 他與柏孜克里克的地理關(guān)系暫不清楚有待于進(jìn)一步研究。 依據(jù)現(xiàn)有的資料來看, Bezeklik 一詞作為現(xiàn)代地名使用的時(shí)間為14 世紀(jì)左右的可能性較大。

(三) 關(guān)于禮佛人的信息。 在9 號(hào)窟第三處回鶻文題記中, 我們發(fā)現(xiàn)兩行回鶻文字體書寫迥異, 粗細(xì)不一, 第二行寫到“高昌人”, 雖然殘存的信息有限, 但經(jīng)仔細(xì)比對(duì)后, 我們發(fā)現(xiàn), 一是同一題記的書寫者并非同一人。 二是禮佛者為高昌故城之人, 具體身份不得而知。 顯然, 禮佛人是從高昌故城來柏孜克里克石窟禮佛的。

眾所周知, 寧戎窟在高昌回鶻時(shí)期就已經(jīng)成為皇家寺院, 來此參觀禮佛之人絡(luò)繹不絕。 再有, 高昌故城本身距離柏孜克里克石窟就很近, 因此, 來此禮佛也十分便利。 從目前已刊布的回鶻文題記來看, 記錄描寫禮佛人來源的題記十分有限, 這為我們今后探尋研究前來柏孜克里克石窟禮佛信眾來源、 禮佛交通路線及其他相關(guān)領(lǐng)域提供了寶貴材料。

猜你喜歡
墨筆框內(nèi)回鶻
《衡岳幽處》
人文天下(2022年10期)2022-02-12 08:49:20
陳磊作品
國(guó)畫家(2021年3期)2021-08-15 13:53:28
數(shù)學(xué)能力月月賽(1)
黃彥華
俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見之?g?一詞
《書畫世界》改刊題賀作品選登
書畫世界(2017年3期)2017-04-15 07:28:46
感知10以內(nèi)的數(shù)量
記數(shù)字
回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》動(dòng)詞的式范疇
无棣县| 锡林郭勒盟| 久治县| 定陶县| 石台县| 岢岚县| 兰州市| 博罗县| 玉山县| 长治市| 桂平市| 霸州市| 利辛县| 化州市| 平山县| 霍山县| 淮滨县| 聊城市| 涡阳县| 扎赉特旗| 海安县| 华安县| 龙泉市| 凉城县| 抚松县| 乌恰县| 丹寨县| 惠安县| 荃湾区| 米脂县| 冷水江市| 泰顺县| 泽库县| 蛟河市| 卢氏县| 皋兰县| 吉安县| 夏津县| 上蔡县| 东兰县| 开封市|