海 霞
(1. 敦煌研究院 人文研究部, 甘肅 蘭州 730030;2. 蘭州大學(xué) 敦煌學(xué)研究所, 甘肅 蘭州 730020)
《醫(yī)理精華》 由拉維笈多( Ravigupta) 約在公元7 世紀(jì)中葉用梵文寫成, 是一部講述臨床知識(shí)的醫(yī)學(xué)著作, 也是古印度醫(yī)學(xué)方書中的經(jīng)典之一。 隨著醫(yī)學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的開展, 也開啟了該醫(yī)籍在西藏、 敦煌、 尼泊爾、 斯里蘭卡等地區(qū)的國際流布之路。 隨著《醫(yī)理精華》 在國際上的流布, 其被不同民族的醫(yī)家所吸收借鑒, 并先后被譯為藏語、于闐語、 阿拉伯語、 回鶻語等多種文本, 并對(duì)吐蕃醫(yī)學(xué)、 于闐醫(yī)學(xué)、 中亞醫(yī)學(xué)以及回鶻醫(yī)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生一定的影響。
回鶻文本《醫(yī)理精華》 殘片均出土于新疆維吾爾自治區(qū)吐魯番地區(qū)①關(guān)于西域梵文寫本的發(fā)掘與收藏問題, 參見楊富學(xué)《德藏西域梵文寫本: 整理與研究回顧》, 《敦煌研究》1994 年第2 期, 第127-138 頁。, 其實(shí)際發(fā)掘地又厘分5 處: 1. 出土于交河故城。 如編號(hào)U 9222 (TⅡY 59)、Ch/U 6803 (TⅡY 46)b、U 561 (T Ⅱ Y 66)、U 9218 (T Ⅱ Y 27)、U 9221 (TⅡY 17)、U 9219(TⅡY 27.Y 17.Y 18)、U 9220(TⅡY 18)、Mainz 040(TⅡ2Y 14)、U 5745 (TⅡY 18),等殘片9 件;2. 出土于高昌故城。 如U 563(T Ⅱ D 296)、U 5424 (TⅠD 596 )等殘片2 件;3. 出土于吐魯番盆地。 如Ch/U 7193、Mainz 696(T Ⅱ)、U 9226、Mainz 725、無編號(hào)1、無編號(hào)2、U 9223(T Ⅱ無編號(hào))等殘片7 件;4. 出土于木頭溝。 如T Ⅲ M 66、T Ⅲ M 295 等殘片2 件;5. 出土于勝金口。 如Mainz 208 (T Ⅱ S 49),殘片1 件。 縱觀發(fā)掘地, 則有廟宇、 官署、 民居區(qū)、作坊等, 那么《醫(yī)理精華》 擁有者或?yàn)榛佞X醫(yī)僧、 回鶻醫(yī), 或?yàn)閷こ0傩铡?再次查看殘片, 除書寫的醫(yī)學(xué)內(nèi)容之外并未出現(xiàn)譯者或抄寫者的名號(hào)。 根據(jù)殘片的行文撰寫, 判定或?yàn)榛佞X人。
吐魯番地區(qū)出土的回鶻文本《醫(yī)理精華》 于13 世紀(jì)譯成, 筆者結(jié)合相關(guān)史料, 試對(duì)其編撰背景作以探究, 具體如下:
1. 高昌回鶻時(shí)期(848-1283) 社會(huì)狀況
農(nóng)業(yè)方面, 回鶻人接觸綠洲農(nóng)業(yè)、 逐漸適應(yīng)綠洲農(nóng)業(yè)、 最終完全掌握了綠洲農(nóng)業(yè)技術(shù)。 發(fā)達(dá)的綠洲農(nóng)業(yè)技術(shù)為培植更多的道地藥材提供了生產(chǎn)基礎(chǔ); 手工業(yè)方面, 回鶻人善于取材加工, 如“有礪石, 剖之得賓鐵, 謂之吃鐵石。 又生胡桐樹, 經(jīng)雨即生胡桐律”。②[元] 脫脫等撰《宋史》 卷490 《高昌傳》, 北京: 中華書局, 1974 年, 第14111 頁。胡桐律即“梧桐淚”, 是胡楊樹干分泌的膠狀物, 可作藥用。 又如王延德出使高昌, 《行程》 云:
北庭山北中出硒砂, 山中嘗有煙氣涌起, 無云霧, 至夕, 光焰若炬火, 照見禽獸皆赤。 采者著木底鞣取之, 皮著即焦。 下有穴, 生青泥, 出穴外即變?yōu)樯笆? 土人取之以治皮。③[元] 脫脫等撰《宋史》 卷490 《高昌傳》, 第14113 頁。
北庭盛產(chǎn)硇砂, 回鶻人掌握了開采硇砂的技術(shù)并認(rèn)識(shí)到硇砂的藥用價(jià)值, 將其用于皮膚病的治療。 發(fā)達(dá)的手工業(yè)為藥物開采提供了技術(shù)支持; 文化方面, “文化面貌由原來比較單一的形態(tài)向多元文化形態(tài)轉(zhuǎn)化”,④劉義棠《維吾爾研究》, 臺(tái)北: 正中書局, 1998 年, 第265-266 頁。即由單一的草原文化向以農(nóng)耕文化為主, 草原文化為輔的文化形態(tài)轉(zhuǎn)變; 宗教方面, 高昌是佛教活動(dòng)中心之一。 漢傳佛教、 藏傳佛教、 龜茲佛教以及印度佛教傳入回鶻, 眾多佛經(jīng)及其他典籍也流入高昌。 趨于多元的文化模式以及多種宗教的流入與碰撞, 為不同醫(yī)學(xué)經(jīng)典的流入、 譯著創(chuàng)造了客觀條件。
2. 高昌回鶻時(shí)期民眾的醫(yī)藥需求
自西漢張騫出使西域開辟絲路以來, 高昌地區(qū)便處于中西交通要道。 這里本就是經(jīng)濟(jì)繁榮、 貿(mào)易發(fā)達(dá)之地, 并已經(jīng)形成了一套較為完整的產(chǎn)、 供、 銷體系。 回鶻人西遷進(jìn)入此地后更是如此。 宋使王延德奉命出使高昌, 在其自西域返回后作《使高昌記》 一文所載:
其地南距于闐, 西南距大食、 波斯, 西距西天步路涉, 雪山、 蔥嶺, 皆數(shù)千里……所統(tǒng)有南突厥、 北突厥、 大眾熨、 小眾熨、 樣磨、 割祿、 黠戛司、 末蠻、 格哆族、 預(yù)龍族之名甚眾。①[元] 脫脫等撰《宋史》 卷490 《高昌傳》, 第14111-14112 頁。
高昌回鶻王國疆域廣闊, 在其統(tǒng)轄范圍內(nèi), 民族眾多。 除了回鶻人、 漢人外, 還有南突厥、 北突厥、 大眾熨、 小眾熨、 樣磨、 割祿、 黠戛斯、 末蠻、 格哆族、 預(yù)龍族等。 絲路之上, 繁榮的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易, 頻繁的人員往來, 不斷的遷徙和流動(dòng), 一定程度上刺激了高昌地區(qū)民眾的醫(yī)藥需求。
回鶻文本《醫(yī)理精華》 沿襲了梵文本的編撰體例, 以“不同主題” 分門別類。 21件殘片中包括痢疾、 尿道病、 皮膚病、 風(fēng)病和風(fēng)濕癥、 瘋病和癲癇癥、 酒精中毒、 腫脹、 嘔吐和干渴、 眼科、 療傷、 長生藥、 出血癥等12 章內(nèi)容。 具體殘片的醫(yī)學(xué)內(nèi)容如表1:
表1 回鶻文本《醫(yī)理精華》 編目表
回鶻文本《醫(yī)理精華》 中的12 個(gè)“不同主題”, 其編寫命名方式則有: 1. 以病名來編寫。 如“痢疾、 出血癥、 尿道病、 皮膚病、 嘔吐和干渴、 瘋病和癲病、 風(fēng)病和風(fēng)濕癥、酒精中毒、 腫脹、 療傷” 等; 2. 以功效來編寫。 如“長生藥”; 3. 以分科來編寫。 如“眼科”。
1. 方劑編寫體例
《醫(yī)理精華》 中方劑的編寫體例則有常規(guī)之例和其他之例, 具體如下:
第一, 以常規(guī)之例來編寫。 如“第6 章 痢疾”:
6.28.2: 茜草、 青蓮花、 白蓮花、 珠仔樹、 茂遮漿(芭蕉汁)、 芝麻;
……
6.28.11: [以上] 用不同的半頌形式表達(dá)的十組藥物, 用淘米水研磨, 加上蜜沖服之可主治膽汁性痢疾。①陳明《印度梵文醫(yī)典〈醫(yī)理精華〉 研究》, 北京: 商務(wù)印書館, 2004 年, 第260 頁。 后文引用此書僅寫頁碼, 不再一一標(biāo)注。
方劑則是列出藥物、 制備方法、 服用方法, 主治疾病等。
第二, 以醫(yī)論中附有治法來編寫。 如“第6 章 痢疾”:
6.29: 膽汁性痢疾[患者] 由于吃了[與膽汁] 不相宜的食物; 其膽汁就會(huì)攪亂妨礙血液, 引起嚴(yán)重的出血性痢疾; 因此, 應(yīng)該盡快地采取能主治出血癥的療法。 (第260 頁)
方劑則是在醫(yī)論部分闡明了病因、 病果以及療法等。
第三, 以醫(yī)論中附有方劑來編寫。 如“第22 章 酒精中毒”:
22.6: 由風(fēng)而引起的酒精中毒, (其特征為) 心痛、 頭痛、 肋痛、 身體呆板、打呃、 咳嗽。
……
22.11: 酸果汁、 青鹽、 白花丹、 胡椒、 丁香羅勒和獨(dú)活草(的散), 用酒沖服, 主治嚴(yán)重的風(fēng)性酒精中毒。 (第311 頁)
方劑則是在清楚地描述酒精中毒的病因、 病癥后再列藥物。
2. 方劑編寫內(nèi)容
將梵文本—回鶻文本《醫(yī)理精華》 進(jìn)行比對(duì), 得知二者完全相同的醫(yī)論或方劑共有22 個(gè), 具體如下:
(1) 痢疾。 梵文本《醫(yī)理精華》 第6 章講述6 種痢疾的具體病癥和治療方法, 載有醫(yī)論和方劑46 個(gè)。 回鶻文本與其相同的醫(yī)論或方劑共有10 個(gè):
6.16.4: 黑鹽、 菖蒲、 訶梨勒、 絨毛葉、 酸藤子(白花酸藤果子)、 干姜;(第259 頁)
6.20: 當(dāng)慢性痢疾越來越輕微時(shí), 就要迅速采取[服用] 收斂劑的方法。 (第259 頁)
6.28.4: 蓮藕、 旃檀、 珠仔樹、 青蓮花、 干姜; (第260 頁)
6.28.7: 陀得雞花、 烏頭、 生姜、 止瀉木的皮與果、 小檗汁(一種洗眼劑)(第260 頁)
6.28.8: 楊梅、 甘草、 珠仔樹加上石榴皮; (第260 頁)
6.29: 膽汁性痢疾[患者] 由于吃了[與膽汁] 不相宜的食物; 其膽汁就會(huì)攪亂妨礙血液, 引起嚴(yán)重的出血性痢疾; 因此, 應(yīng)該盡快地采取能主治出血癥的療法。 (第260 頁)
6.30: [要治療出血癥] 必須在其飲料、 食物和瀉劑中, 均加入山羊奶。 (第260 頁)
6.34: 旃檀或者米仔蘭的散(藥粉), 用淘米水調(diào)配, 再加蜜和糖沖服, 主治出血性痢疾。 (第260 頁)
6.35: 止瀉木皮的粉末, 用淘米水蜜調(diào)和, 再加入粗糖, 可治出血性痢疾。(第261 頁)
(2) 尿道病。 梵文本《醫(yī)理精華》 第11 章講述20 種尿道病的特點(diǎn)和治療尿道病的方法, 載有醫(yī)論和方劑29 個(gè)。 回鶻文本與其相同的醫(yī)論或方劑共有2 個(gè):
11.19: 吉祥草汁或者三果的汁液是可以喝的。 (第261 頁)
11.20: 道病而起皰疹的患者們來說, 首先, 要采取放血(療法)。 (第280頁)
(3) 皮膚病。 梵文本《醫(yī)理精華》 第12 章講述18 種皮膚病的病癥和治療, 載有醫(yī)論和方劑59 個(gè)。 回鶻文本與其相同的醫(yī)論或方劑共有2 個(gè):
12.1: 因此產(chǎn)生了18 種皮膚病。 即: (1) 像烏曇跋羅果的皮膚病; (2) 像貝殼顏色的白斑病(白癲風(fēng)); (4) 象皮病; (5) 如同其名的紅蓮花型皮膚病; (第280 頁)
12.11: 長胡椒、 稠李、 菖蒲、 藥西瓜、 止瀉木的籽和駁骨草; (第280 頁)
鉤藤(Rammulus Uncariae CumUncis)為茜草科植物鉤藤[Uncaria rhynchophylla (Miq.) Miq. ex Havil.]、大葉鉤藤(Uncaria macrophylla Wall.)、毛鉤藤(Uncaria hirsute Havil.)、華鉤藤[Uncaria sinensis (Oliv.) Havil.]或無柄果鉤藤(Uncaria sessilifructus Roxb.),產(chǎn)于廣東、廣西、云南、貴州、福建、湖南、湖北及江西,常生于山谷溪邊的疏林或灌叢中,在國外主要分布于日本等[1-2]。
(4) 腫脹。 梵文本《醫(yī)理精華》 第24 章講述6 種令人感到可怕的腫脹, 載有醫(yī)論和方劑15 個(gè), 回鶻文本與其相同的醫(yī)論或方劑共有5 個(gè):
24.9: 在患各種腫脹病時(shí), 醫(yī)生應(yīng)根據(jù)體液的不同, (讓病人) 將與各體液相宜的一組組藥酥和藥油, 用來涂抹、 噴灑(身體) 以及飲服。 (第315 頁)
24.10: 根據(jù)病情(腫脹的大小) 和手術(shù)的一致, 應(yīng)該采用五業(yè)治療法。 (第315 頁)
24.11: 或者酸藤子、 白烏頭、 止瀉木的皮、 雪松和胡椒(的散, 用熱水沖服); (第315 頁)
24.12: 或者長胡椒粉加上牛奶(飲服) (均消除腫脹)。 (第315 頁)
24.21: 甲狀腺腫(癭瘤) 也有3 種, 是分別由風(fēng)、 脂肪、 痰所引起的。 由風(fēng)所引起的(甲狀腺腫), 使皮膚發(fā)黑、 發(fā)紅, 使嘴巴有難聞的氣味, 使上顎發(fā)干。由脂肪所引起的(甲狀腺腫), 是軟的, 呈油性。 由痰所引起的(甲狀腺腫), 是大而硬的。 (第316 頁)
(5) 酒精中毒。 《醫(yī)理精華》 第22 章講述引起酒精中毒的原因、 癥狀以及治療酒精中毒的方劑, 載有醫(yī)論和方劑17 個(gè)。 回鶻文本與其相同的醫(yī)論或方劑有3 個(gè):
22.13: 也可以飲服由香櫞(紫白冬青子)、 杧果和石榴所榨出的果汁; (第311 頁)
22.15: 在患膽汁性酒精中毒時(shí), 應(yīng)該飲服勾兌了蜜、 糖以及一半水的酒;(第311 頁)
22.16: 在患膽汁性酒精中毒時(shí), 應(yīng)該飲服加了糖的、 甜味藥所煎的藥液;(第311 頁)
回鶻文本《醫(yī)理精華》 中載有完整的方劑51 個(gè)、 醫(yī)論18 個(gè)。 經(jīng)過比對(duì), 梵文—回鶻文本《醫(yī)理精華》 中不完全相同的醫(yī)論或方劑共有46 處。 具體分列如表2:
由表可知, 兩種文本不完全相同的醫(yī)論或方劑中涉及痢疾19 處、 尿道病1 處、 皮膚病9 處、 酒精中毒8 處、 腫脹5 處、 嘔吐2 處、 長生藥1 處、 便秘1 處。 再次比對(duì)分析, 得知回鶻文本《醫(yī)理精華》 在翻譯成書時(shí)并非完全遵循梵文本的體例和內(nèi)容, 如:
第一, 方書體例方面, 梵文本的篇章名在每一章的起始處和結(jié)尾處。 如:
第1 章 醫(yī)學(xué)理論
1.1: 醫(yī)術(shù)的諸分支為: (1) 眼科; (2) 治身患; (3) 鬼瘴; (4) 治諸瘡;(5) ……
1.59: 由于習(xí)慣使然, 消食之火是強(qiáng)的, 精力強(qiáng)壯, 就不會(huì)有什么危害了。
——第 1 章 醫(yī)學(xué)理論(結(jié)束)①陳明《印度梵文醫(yī)典〈醫(yī)理精華〉 研究》, 第219-226 頁。
而回鶻文本的篇章名僅在每一章的結(jié)尾處。 編號(hào)U 9218 (T Ⅱ Y 27)②編號(hào)U 9218 (T Ⅱ Y 27) 文獻(xiàn)原件佚失, 二戰(zhàn)前學(xué)者拓下了圖版, 并做了識(shí)讀。文獻(xiàn), 如下圖③圖片采自G. R. Rachmati, Zur Heilkunde der Uiguren. II - Taf.3 Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Vol. 101, Verlag der Akademie der Wissenschaften, 1932.所示:
圖 編號(hào)U 9218(T Ⅱ Y 27)
該件殘片的內(nèi)容為探討如何治療久患瘡癰而不破。 如遇瘡癰惡化, 則需要施以針刺, 在清潔好瘡口后涂抹藥膏, 以助瘡口愈合。 至此, 回鶻文本《醫(yī)理精華》 的第十一章完結(jié)。 緊接著, 書寫的內(nèi)容就進(jìn)入下一章的第一首方劑。
第二, 內(nèi)容方面, 回鶻文本《醫(yī)理精華》④關(guān)于回鶻醫(yī)學(xué)與回鶻文本《醫(yī)理精華》 的探討, 參見[德] 茨默著, 楊富學(xué)、 侯明明譯《回鶻醫(yī)學(xué)與回鶻文本〈醫(yī)理精華〉 考釋》, 《吐魯番學(xué)研究》 2014 年第2 期, 125-136 頁。中的部分方劑則是在梵文本《醫(yī)理精華》 方劑的核心組成基礎(chǔ)之上進(jìn)行藥物減少或增加、 藥物制備減少或增加、 服藥方法增加或改變、 醫(yī)療器具減少以及藥物替換等, 部分醫(yī)學(xué)內(nèi)容則是在梵文本《醫(yī)理精華》中所沒有的, 如新增治療方法、 病因判斷、 新驗(yàn)方等。
那么, 梵文—回鶻文本《醫(yī)理精華》 為什么會(huì)有這些不同呢?
如前文所述, 《醫(yī)理精華》 先后被譯成多種文本, 在吐魯番發(fā)掘出土的回鶻文本殘片便是其中一種。 由于資料闕如, 尚不知回鶻文本所據(jù)何種底本譯得。 若是以梵文本《醫(yī)理精華》 為底本, 那么譯著和原本應(yīng)該葆有一致性。 然而, 再次考察梵文—回鶻文本《醫(yī)理精華》 的46 處不同, 可知《醫(yī)理精華》 回鶻文本的底本或是另有它本, 從而體現(xiàn)出梵文本《醫(yī)理精華》 在回鶻傳譯中的變異。
《醫(yī)理精華》 沿襲傳統(tǒng)方劑的編寫體例, 載有方劑組成、 藥物劑量、 制備方法、 服法治法, 主治疾病等, 其中絕大多數(shù)方劑是驗(yàn)方, 具有一定的客觀性與科學(xué)性。 回鶻文殘片中有治療方法的增加、 病因判斷的增加、 病狀描述的不同、 醫(yī)學(xué)實(shí)踐認(rèn)知內(nèi)容的增加以及新驗(yàn)方的增加, 恰是回鶻醫(yī)者在醫(yī)療實(shí)踐中對(duì)病因、 病狀、 方劑等進(jìn)一步的認(rèn)知。 回鶻人積極吸收當(dāng)?shù)胤e累數(shù)百年的高度發(fā)達(dá)的醫(yī)學(xué)文化以及外來的先進(jìn)醫(yī)學(xué)文明,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展形成了自身獨(dú)特的醫(yī)學(xué)。
印度古代醫(yī)學(xué)體系主要有三個(gè), 即“生命吠陀” (Ayurveda)、 佛教醫(yī)學(xué)、 “悉達(dá)”醫(yī)學(xué)(Siham)。 其中, “生命吠陀” 是印度古代醫(yī)學(xué)的主流。 它“不僅是治療疾病的醫(yī)術(shù), 而且是維系生命和促進(jìn)健康的生存指南?!雹訇惷鳌渡屯? 西域出土胡語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的知識(shí)來源》, 余太山、 李錦繡主編《歐亞學(xué)刊》 第4 輯, 北京: 商務(wù)印書館, 2002 年, 第217 頁。
“生命吠陀” 的代表作則有: 《遮羅迦本集》 (Caraka-samhitd) 《妙聞本集》 (Susruwa-samhi) 《八支集要方》 (Astanga-samgraha) 和《八支心要方本集》 (Astanga-hrdayu- sanhiu)。 “印度生命吠陀的著作多用梵語寫成, 且采用了韻文(偈頌) 的形式”。②陳明《生命吠陀: 西域出土胡語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的知識(shí)來源》, 第219 頁。
“生命吠陀” 的特色則有: “三液聚合性”, 即講求病因的“風(fēng)性、 膽汁性、 痰性”; 藥物類別多樣, 其中植物類藥物占比豐富, 同時(shí)也有一定數(shù)量的動(dòng)物類藥物和礦物質(zhì)類藥物。 尤具特色的是與“?!?相關(guān)的藥物使用; 方劑中除了傳統(tǒng)的治病藥劑,還注重食療; 治療身體疾病的同時(shí), 也注重患病個(gè)體的心理(精神) 健康。
車師前國時(shí)期, 即公元前1 世紀(jì), 佛教傳入高昌, 之后逐漸發(fā)展。 據(jù)僧祐的《出三藏記集》 引釋道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》 載, “會(huì)建元十八年(382), 正車師前部王名彌第來朝, 其國師字鳩摩羅跋提, 獻(xiàn)胡大品一部, 四百二牒, 言二十千首廬。”③[梁] 僧祐《出三藏記集》 卷8, 北京: 中華書局, 1995 年, 第289 頁。又“歲在壬午鳩摩羅佛提赍《阿毗曇抄》 《四阿含暮抄》 來至長安。 又其伴罽賓鼻奈, 厥名耶舍, 諷《鼻奈經(jīng)》 甚利, 即令出之。 佛提梵書, 佛念為譯, 曇景筆受,自正月十二日出, 至三月二十五日乃了, 凡為四卷?!雹躘梁] 僧祐《出三藏記集》 卷9, 第355 頁。是知, 鳩摩羅跋提以車師前部“國師” 的身份敬獻(xiàn)胡本《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)》 一部。 同年, 又?jǐn)y《阿毗曇抄》 《四阿含暮抄》 來到長安, 并在道安的授意下手執(zhí)《四阿含暮抄》 胡本, 佛念、 佛護(hù)為譯,僧導(dǎo)、 曇景等筆受, 最終譯經(jīng)四卷。 因此, 4 世紀(jì)下葉高昌地區(qū)已有梵文佛典流入, 并有了精通梵文佛典的僧人。
北涼至高昌國統(tǒng)治時(shí)期, 即397-640 年, 高昌地區(qū)的佛教達(dá)到空前興盛。 如《大慈恩寺三藏法師傳》 所載, 唐朝初年, 玄奘西去取經(jīng)途經(jīng)高昌, 高昌王聞此消息“身心歡喜, 手舞足蹈”, 欲“受弟子供養(yǎng)以終一生。 令一國人皆為師弟子, 望師講授, 僧徒雖少, 亦有數(shù)千, 并使執(zhí)經(jīng)充師聽眾?!雹賉唐] 慧立原本, 彥悰撰定《大慈恩寺三藏法師傳》 卷1, 北京: 中華書局, 1983 年, 第19 頁。隨著佛教在高昌的興盛, 也使得佛教經(jīng)典繼續(xù)流入高昌。 同時(shí), 印度古代醫(yī)學(xué)之“生命吠陀” 也流入高昌。 據(jù)《吐魯番發(fā)現(xiàn)的梵文寫本叢刊》②Emst. Waldschmidt et al. Sanskrithandschrifen aus den Tufanfunden, VOHD. X. Teil 1-10, Wiesbaden: F.Steiner Verlag, 1965-2000., 19 世紀(jì)末至20 世紀(jì)初, 德國探險(xiǎn)隊(duì)曾先后4 次來到新疆地區(qū)開展考古發(fā)掘和考察, 并掠走大量文物, 其中在吐魯番地區(qū)發(fā)掘出土的梵文文書則有116 件?!斑@些文書沒有確切紀(jì)年, 但從書寫文字判斷, 應(yīng)為公元五世紀(jì)或者之后?!雹踇美] 韓森著, 黃士珊譯《中國人是如何皈依佛教的? ——吐魯番墓葬揭示的信仰改變》, 季羨林、 饒宗頤、 周一良主編《敦煌吐魯番研究》 第4 卷, 北京: 北京大學(xué)出版社, 1999 年, 第34 頁。其以佛經(jīng)為主, 也有少量的醫(yī)學(xué)文書殘片, 其中有一部成型的早期“生命吠陀” 著作《毗盧本集》。 因此, 5 世紀(jì)前后高昌地區(qū)已有“生命吠陀” 流入。
貞觀十四年, 即640 年, 高昌國滅西周建立, 佛教興盛勢(shì)頭不減, 并在高昌得以進(jìn)一步發(fā)展。 同年, 應(yīng)運(yùn)太寧之寺建成。 回鶻西遷之際, 即9 世紀(jì)中葉, 高昌、 河西等地的佛教已有近千年的發(fā)展。 史載高昌回鶻“佛寺五十余區(qū), 皆唐朝所賜額, 寺中有《大藏經(jīng)》 《唐韻》 《玉篇》 《經(jīng)音》 等, 居民春月多群聚遨樂于其間?!雹躘元] 脫脫等撰《宋史》 卷490 《高昌傳》, 第14112 頁。
9-15 世紀(jì), 回鶻佛教的佛經(jīng)譯著豐富, 眾多的佛教經(jīng)典都有了回鶻文本。 這些回鶻文本佛經(jīng)或以梵文佛經(jīng)為底本, 或以龜茲文佛經(jīng)為底本, 或以藏文佛經(jīng)為底本, 或以漢文佛經(jīng)為底本譯得。 “就現(xiàn)已刊布的有關(guān)寫本及少量印本看, 回鶻文佛經(jīng)大都譯自漢文, 以大乘系統(tǒng)為主?!?大乘經(jīng)典則有“ 《金光明最勝王經(jīng)》 《觀身心經(jīng)》 《妙法蓮華經(jīng)》 《觀無量壽經(jīng)》 《阿彌陀經(jīng)》 《華嚴(yán)經(jīng)》 《佛說溫室洗浴眾僧經(jīng)》 《地藏菩薩本愿經(jīng)》 《大乘大般涅槃經(jīng)》 《佛名經(jīng)》 《金剛經(jīng)》 《說心性經(jīng)》 《大般若波羅蜜多心經(jīng)》《圓覺經(jīng)》 《佛說手新歲經(jīng)》 《首楞嚴(yán)經(jīng)》 ”⑤楊富學(xué)《回鶻佛教與周邊民族關(guān)系論考》, 《覺群·學(xué)術(shù)論文集》, 北京: 商務(wù)印書館, 2002 年, 第420 頁。等。 其中, 《金光明最勝王經(jīng)》 的“除病品” 中則載有“生命吠陀” 的理論。 該佛經(jīng)由著名翻譯家、 學(xué)者別失八里人勝光法師約于10-11 世紀(jì)根據(jù)唐義凈的漢文本《金光明最勝王經(jīng)》 翻譯而得, 共十卷三十一品。彼時(shí)大乘佛教經(jīng)典中的“生命吠陀” 理論已流入回鶻。
印度醫(yī)學(xué)與回鶻醫(yī)學(xué)文化之間關(guān)系緊密, 前者對(duì)后者的形成與發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。 如: 一, 豐富回鶻醫(yī)學(xué)理論體系。 自佛教傳入伊始, 佛經(jīng)的流入與譯著, 則為印度古代醫(yī)學(xué)之“生命吠陀” 的傳播提供了媒介。 其中, 最明顯的則是佛教醫(yī)學(xué)中的“地、水、 火、 風(fēng)” 四大元素。 佛教醫(yī)學(xué)認(rèn)為“病者, 謂四大不調(diào)”, 即“地、 水、 火、 風(fēng)”不協(xié)調(diào), 則會(huì)致使個(gè)體患病。 而在回鶻醫(yī)學(xué)中則是認(rèn)為世間萬物由“水、 火、 氣、 土”四大元素組成。 這“四大元素” 之間是相互聯(lián)系、 相互制約的關(guān)系。 如不能在機(jī)體內(nèi)相協(xié)共生, 則會(huì)出現(xiàn)病狀; 如能在機(jī)體內(nèi)和諧共存, 則會(huì)健康無礙。 其最大的特點(diǎn)是“永恒地動(dòng)態(tài)變化”。 “依其理論, 人的生老病死都與大自然的四大物質(zhì)(水火土氣) 以及人體的四大物質(zhì)(血液質(zhì)、 黏液質(zhì)、 膽液質(zhì)、 黑膽質(zhì)) 的盛衰有密切關(guān)系”;①楊富學(xué)《佛教“四大” 與維吾爾醫(yī)學(xué)》, 《五臺(tái)山研究》 2008 年第1 期, 第52 頁。二,豐富回鶻醫(yī)學(xué)內(nèi)容。 《醫(yī)理精華》 中載錄方劑、 記錄印度醫(yī)學(xué)知識(shí), 其中絕大多數(shù)方劑是驗(yàn)方, 具有一定的客觀性與科學(xué)性, 并且具有豐富的臨床價(jià)值。 該醫(yī)籍流入回鶻, 并被回鶻醫(yī)家參閱。 他們?cè)诳隙ㄔ摃t(yī)學(xué)價(jià)值的同時(shí), 也結(jié)合自身醫(yī)學(xué)實(shí)踐, 對(duì)其進(jìn)行“再創(chuàng)造”。 如在印度醫(yī)方的基礎(chǔ)方上進(jìn)行藥物減少或增加、 藥物制備減少或增加、 服藥方法增加或改變、醫(yī)療器具減少、 藥物替換以及新增醫(yī)學(xué)實(shí)踐內(nèi)容等, 從而使其具有回鶻醫(yī)學(xué)特色。
將梵文—回鶻文本《醫(yī)理精華》 進(jìn)行比對(duì)分析, 可知二者的方劑編寫體例相同,文本中完全相同的醫(yī)論或方劑共有22 個(gè), 不完全相同的醫(yī)論或方劑共有46 處。 回鶻文本《醫(yī)理精華》 并非以梵文本《醫(yī)理精華》 為底本譯得, 其底本或另有它本。 回鶻文本《醫(yī)理精華》 中的部分方劑在梵文本《醫(yī)理精華》 方劑的核心組成基礎(chǔ)之上進(jìn)行了藥物減少或增加、 藥物制備減少或增加、 服藥方法增加或改變、 醫(yī)療器具減少以及藥物替換, 同時(shí), 又新增治療方法、 病因判斷、 醫(yī)學(xué)實(shí)踐認(rèn)知內(nèi)容以及新驗(yàn)方等, 其是回鶻醫(yī)者在醫(yī)療實(shí)踐中的新認(rèn)知, 也反映出梵文本《醫(yī)理精華》 在回鶻傳譯中的變異。
我們以印度古代醫(yī)學(xué)之“生命吠陀” 為切入點(diǎn), 探求其流入回鶻醫(yī)學(xué)的路徑及影響。 4 世紀(jì)下葉高昌地區(qū)已有梵文佛典流入, 并有了精通梵文佛典的僧人。 5 世紀(jì)前后,早期“生命吠陀” 著作《毗盧本集》 流入高昌。 10-11 世紀(jì), 翻譯家、 學(xué)者別失八里人勝光法師將唐義凈的漢文本《金光明最勝王經(jīng)》 譯文回鶻文本, 大乘佛教經(jīng)典中的“生命吠陀” 理論流入回鶻。 印度古代醫(yī)學(xué)傳入回鶻, 豐富了回鶻醫(yī)學(xué)的理論和醫(yī)學(xué)內(nèi)容。 回鶻醫(yī)學(xué)繼承了西域其他民族和本民族經(jīng)過長期的社會(huì)醫(yī)療實(shí)踐活動(dòng)所累積的醫(yī)學(xué)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn), 還廣泛地吸收融合了周邊地區(qū)、 國家的醫(yī)學(xué)理論, 從而發(fā)展成為具有民族、 地域特色且獨(dú)立完整的醫(yī)學(xué)理論體系。