国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

明末清初科技詞語(yǔ)造詞及厘定原則

2023-09-18 03:06:44晁瑞
辭書(shū)研究 2023年5期
關(guān)鍵詞:新義新詞規(guī)范

摘 要 明末清初,西洋傳教士與中國(guó)知識(shí)分子合作翻譯科技書(shū)籍,漢語(yǔ)中增加了新的詞匯。除人名、地名、學(xué)科名等專(zhuān)有名詞使用音譯外,一律采用意譯方式,依據(jù)源語(yǔ)言構(gòu)詞法,利用詞根復(fù)合法創(chuàng)造新詞。中國(guó)翻譯提出了明確的造詞原則,滋養(yǎng)了東亞語(yǔ)言文化。此后日本明治時(shí)期翻譯西方人文科學(xué)文獻(xiàn),清末至民國(guó)大量漢字詞回流中國(guó)。

關(guān)鍵詞 科技詞語(yǔ) 新詞 新義 規(guī)范

一、 明末清初科技領(lǐng)域詞匯概述

明代中葉武宗正德時(shí)期,中國(guó)商業(yè)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)萌芽。1517年(明正德十二年),葡萄牙使者皮瑞茲在中國(guó)水手亞三的陪同下,至南京拜見(jiàn)了正德皇帝。從明末到清代乾隆年間耶穌會(huì)共有920位會(huì)士(耿昇 1995)7,其中70多人取得中國(guó)國(guó)籍,他們先后在中國(guó)服務(wù)了190年。科技文獻(xiàn)翻譯主要集中在清朝雍正執(zhí)政之前(1722),而漢語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)則在康熙十二年(1673)達(dá)至鼎盛,此后轉(zhuǎn)至滿文或滿漢雙語(yǔ)翻譯。傳教士就利用科技知識(shí),為其宗教傳播打開(kāi)局面。萬(wàn)歷四十一年(1613)李之藻奏折《請(qǐng)譯西洋歷法等書(shū)疏》是中國(guó)西學(xué)翻譯的第一個(gè)規(guī)劃提議。奏疏說(shuō)明翻譯西學(xué)歷法著作之必要性,要求開(kāi)館翻譯西洋人帶來(lái)的筆算、幾何、天文學(xué)、測(cè)量學(xué)、儀象、醫(yī)理、水法、地理等。明末利用西洋傳教士修改歷法,徐光啟認(rèn)為西洋歷法的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),他與利瑪竇合作翻譯了《幾何原本》;李之藻認(rèn)為邏輯學(xué)也是其基礎(chǔ),與傳教士傅汎際合作翻譯了《名理探》。從圖書(shū)館圖書(shū)情報(bào)角度來(lái)說(shuō),明末清初的西學(xué)翻譯在數(shù)學(xué)、天文、地理、生物、醫(yī)學(xué)、語(yǔ)言、邏輯、音樂(lè)、繪畫(huà)、教育等多個(gè)領(lǐng)域已有譯作。[1]分領(lǐng)域介紹科技詞語(yǔ)詳見(jiàn)附錄。

二、 新概念與新詞新義的產(chǎn)生途徑

(一) 新詞與中國(guó)原有學(xué)術(shù)的對(duì)接

1. 數(shù)學(xué)

中國(guó)數(shù)學(xué)起源很早,也取得了輝煌的成就,但從隋唐科舉制度以來(lái),經(jīng)史子集成為學(xué)者的學(xué)習(xí)重點(diǎn),中國(guó)代數(shù)成就在宋元時(shí)代達(dá)到頂峰,但從隋唐科舉制度以來(lái),經(jīng)史子集成為學(xué)者學(xué)習(xí)重點(diǎn),數(shù)學(xué)遂長(zhǎng)期衰落。再者,中國(guó)數(shù)學(xué)講究實(shí)用和計(jì)算,輕視數(shù)理邏輯、推理方法。這些都成為制約中國(guó)科技進(jìn)步的因素。徐光啟首先認(rèn)識(shí)到西方在數(shù)學(xué)方面的優(yōu)勢(shì),并意識(shí)到可以利用這些知識(shí)治理國(guó)家。因此,將西方新知識(shí)融入中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)體系,就順理成章地成為徐光啟翻譯《幾何原本》的原則。

中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)成就集中在兩個(gè)方面:第一,幾何學(xué)上廣泛使用勾股定理測(cè)量距離;第二,代數(shù)上使用算籌計(jì)算高次代數(shù)方程。加減乘除、面積、容積等這些基本數(shù)學(xué)概念,并不需要?jiǎng)?chuàng)造。有些內(nèi)容為中國(guó)數(shù)學(xué)所無(wú),就必須根據(jù)拉丁文意義,使用漢語(yǔ)語(yǔ)素創(chuàng)造新詞。比如說(shuō),{角}這個(gè)概念中國(guó)數(shù)學(xué)就有,天文學(xué)測(cè)量最多的是天體角距離。但將“角”分為“線角”“曲線角”“雜線角”三類(lèi)的思想不存在,因?yàn)檫@樣的分類(lèi)建立是在平面幾何和立體幾何基礎(chǔ)上的。中國(guó)數(shù)學(xué)的平面幾何圖形命名一般都與田地等具體事物相聯(lián)系,如“方田”“圭田”“環(huán)田”等,即正方形、三角形、環(huán)形,一般計(jì)算其面積。立體幾何則看重具體形狀,如“塹堵”“陽(yáng)馬”“方錐”等,甚至依附于具體事物,如用“堤”“渠”表示立體梯形,一般計(jì)算其土石立方。常見(jiàn)立體圖形,只有“立方”(即正立方體)“立圓”(即球體)被命名,絕大多數(shù)圖形未有名稱(chēng)。明末“點(diǎn)”“線”“體”這些原本普通的詞語(yǔ)用來(lái)表示科學(xué)概念,就取得了術(shù)語(yǔ)地位,與舊有術(shù)語(yǔ)“面”“角”一起成為“詞語(yǔ)群”,表達(dá)有關(guān)圖形的系統(tǒng)性知識(shí)。個(gè)別圖形一時(shí)較難定名,如{正方形}這個(gè)概念被明末科技文獻(xiàn)翻譯成“方形”“角方形”“直角方形”等不同詞形。

徐光啟所作《勾股義》談直角三角形邊長(zhǎng)計(jì)算,《定法平方算術(shù)》談?wù)叫魏烷L(zhǎng)方形邊長(zhǎng)計(jì)算,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)成就。《測(cè)量異同》則比較了東西方在測(cè)量計(jì)算上的異同,他在前言中說(shuō)“九章算法勾股篇中,故有用表,用矩尺,測(cè)量數(shù)條,與今譯測(cè)量法義相較,其法略同,其義全闕,學(xué)者不能識(shí)其所繇,既具新論,以考舊文,如視掌矣”。也就是說(shuō),他重點(diǎn)闡述了傳統(tǒng)計(jì)算的數(shù)理邏輯?!皶?huì)通”是明末知識(shí)分子吸收西方新思想的原則,即在已知中國(guó)傳統(tǒng)科技基礎(chǔ)上,理解西方科技思想,并力爭(zhēng)將傳統(tǒng)體系與新體系銜接起來(lái)。

2. 天文歷法

中國(guó)天文學(xué)起源也很早,春秋時(shí)期已經(jīng)計(jì)算出一個(gè)回歸年的時(shí)間是365(1/4)日。中國(guó)天文歷法既要計(jì)算二十四節(jié)氣,以黃道(太陽(yáng)運(yùn)行軌跡)為基準(zhǔn)切分回歸年時(shí)間,又要計(jì)算月份,以白道(月亮運(yùn)行軌跡)為基準(zhǔn)切分月歷時(shí)間,因此是典型的陰陽(yáng)合歷。在隋代之前學(xué)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了日月等天體運(yùn)動(dòng)不勻速的問(wèn)題,歷經(jīng)隋唐宋元多代學(xué)者努力,利用等差數(shù)列或者多次內(nèi)插法,調(diào)整歷法節(jié)氣以及月歷時(shí)間。這些成就依賴(lài)天文儀器、長(zhǎng)期人工觀測(cè)以及代數(shù)計(jì)算而取得。明末西方天文儀器和三角函數(shù)計(jì)算方法傳入中國(guó),對(duì)日食、月食等天文現(xiàn)象可以精準(zhǔn)測(cè)算,分毫不爽,大大加深了中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)天文歷法的認(rèn)識(shí),同時(shí)也推動(dòng)了中國(guó)數(shù)學(xué)向前發(fā)展。

“赤道”,是地球表面距離南北兩極相等的圓周線。地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)一周,從地球上看,太陽(yáng)一年在天空中移動(dòng)的軌跡為一圈,太陽(yáng)這樣移動(dòng)的路線叫作“黃道”。{赤道}、{黃道}等天文概念在漢代已經(jīng)存在,《漢書(shū)·天文志》對(duì)月亮運(yùn)行路線描述道:“月有九行者:黑道二,出黃道北;赤道二,出黃道南;白道二,出黃道西;青道二,出黃道東?!?/p>

明末天文科技文獻(xiàn),吸收西方天文學(xué)成就,以黃道為坐標(biāo)中心,利用幾何三角函數(shù)計(jì)算日月五星運(yùn)行軌跡,而非像中國(guó)傳統(tǒng)天文學(xué)以代數(shù)公式推求日月五星與黃道及赤道距離,也摒棄了傳統(tǒng)天文學(xué)術(shù)語(yǔ){青道}、{白道}、{黑道}概念。

3. 醫(yī)學(xué)

燧人鉆木取火,伏羲畫(huà)八卦闡明百病之理,神農(nóng)嘗百草,黃帝作《內(nèi)經(jīng)》闡發(fā)醫(yī)理,這些雖是傳說(shuō),但表明中國(guó)在醫(yī)藥衛(wèi)生方面很早就有突出成就。在長(zhǎng)期發(fā)展中,中醫(yī)建立了自己的理論體系,也有一套行之有效的治療方法。

明末醫(yī)學(xué)科技文獻(xiàn),重點(diǎn)引進(jìn)了西方的解剖學(xué)知識(shí)。比如{骨骼}的概念應(yīng)該很早就存在了,最初的詞形就是“骨”,南北朝時(shí)期有了“骨骼”一詞,如范縝《神滅論》:“安有生人之形骸,而有死人之骨骼哉!”但如翻譯著作《泰西人身說(shuō)概》“人周身骸骨,大者共二百余塊,細(xì)小者一百余塊”這類(lèi)精確的表述,中國(guó)醫(yī)學(xué)沒(méi)有。{頭顱骨}這個(gè)概

念,先秦詞形是“頭顱”,《戰(zhàn)國(guó)策·秦策四》:“刳腹折頤,首身分離,暴骨草澤,頭顱僵仆,相望于境?!滨U彪注:“顱,首骨?!钡邦^顱骨,從額角連于腦后,共八塊”這樣精確的表述,為中國(guó)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)所缺。對(duì)每一塊骨頭的命名:“第一為額角。第二、三為頂骨,左右各一。第四為枕骨,在腦后。第五、第六為太陽(yáng)骨,在耳上兩邊太陽(yáng)處。第七為無(wú)法形骨,在口內(nèi)上合,西國(guó)謂之破柴砧,形相似也。第八為篩子骨,在鼻上山根之內(nèi),西國(guó)名篩子骨,形小而多細(xì)眼,如篩,腦涎涕零皆由此骨流下,骨內(nèi)小竅四十有九。”這類(lèi)精確的描述,中國(guó)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)也沒(méi)有。以上涉及六個(gè)詞“額角”“頂骨”“枕骨”“太陽(yáng)骨”“無(wú)法形骨”“篩子骨”,后三個(gè)為新詞。前三個(gè)舊詞,也被賦予了不同的意義。第一個(gè)詞“額角”,在漢語(yǔ)原有文化中著眼于身體外形,指額頭的兩側(cè)。庾信《舞媚娘》詩(shī):“眉心濃黛直點(diǎn),額角輕黃細(xì)安?!痹谝胛鞣轿幕?,這個(gè)詞作為“頭顱骨”的下位詞之一,就具有了骨骼之名的新意義。

再比如“顴骨”在漢語(yǔ)原有文化中也著眼于身體外形,指眼睛下面兩腮上面突出的部位,五代可止《贈(zèng)樊川長(zhǎng)老》詩(shī):“瘦顏顴骨見(jiàn),滿面雪毫垂?!痹谝胛鞣结t(yī)學(xué)知識(shí)之后,這個(gè)詞也具有了骨骼名稱(chēng)的新意義,指“在口上合、下合,從眉起,至口止,有小骨十二塊,每邊各六塊?!毕襁@一類(lèi)沒(méi)有增加新的詞形,卻具有了新意義的詞語(yǔ),在翻譯著作《泰西人身說(shuō)概》中還有很多。

(二) 新詞與中國(guó)空白學(xué)術(shù)領(lǐng)域

中國(guó)傳統(tǒng)文化“名實(shí)論”實(shí)際就是邏輯學(xué),可惜這門(mén)學(xué)問(wèn)在后代沒(méi)有發(fā)展,不像西方產(chǎn)生了發(fā)達(dá)的邏輯學(xué)體系。

明末翻譯西方邏輯學(xué)時(shí),不得不借用儒家倫理學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)比附邏輯學(xué)新概念。比如十種關(guān)系被稱(chēng)為“十宗論”,又名“十倫”。“宗”和“倫”都是中國(guó)宗族社會(huì)概念在儒家思想體系中的體現(xiàn)。《名理探》翻譯邏輯學(xué)的上位詞和下位詞關(guān)系也使用人倫關(guān)系去比附:“依前所設(shè)物倫,作宗類(lèi)解,又取人生之系,以釋至宗,盡類(lèi),與在中之序也。由高視曾,由曾視祖,以至子之視孫,皆為父,而不為子,由孫視子,歷父祖而上,則為子而不為父。其在中間四葉,視上則為子,視下則為父矣。凡物之倫序,盡然?!痹俦热纭叭莸隆?,被用來(lái)表示典型特征義,在某些語(yǔ)境中也指?jìng)€(gè)性,因此“不拒德”,則有共性義。

(三) 新詞與中西學(xué)術(shù)交錯(cuò)領(lǐng)域

中國(guó)音樂(lè)起源很早。音律的核心問(wèn)題是律制,即每個(gè)樂(lè)音的絕對(duì)音高,音階內(nèi)音級(jí)個(gè)數(shù)及各音級(jí)大小距離關(guān)系(反映為音程上的全音、半音、大半音、小半音等類(lèi)別關(guān)系)。律制將中國(guó)音樂(lè)分成三類(lèi)高低貴賤等級(jí)。雅樂(lè)地位最高,用于皇家祭祀、國(guó)家外交等重大場(chǎng)合;俗樂(lè)是教坊音樂(lè),普通老百姓娛樂(lè)之用;清商樂(lè),地位居中,用于皇家宴會(huì),也用于知識(shí)分子修身養(yǎng)性。三大音樂(lè)類(lèi)別共同性是主流,都以宮、商、角、徵、羽為基本音級(jí),差異性是末流,各有不同的五聲變體。雅樂(lè)使用正聲音階,俗樂(lè)使用下徵音階,清商樂(lè)使用清商音階?,F(xiàn)代{音階}這個(gè)概念,中國(guó)傳統(tǒng)音理學(xué)用“音”“律”“聲”等不同術(shù)語(yǔ)來(lái)解釋。這就類(lèi)似于中國(guó)傳統(tǒng)音韻學(xué)使用“韻”稱(chēng)呼音類(lèi),跟現(xiàn)代的“韻母”完全不是一回事,兩者之間是一種不對(duì)等的交錯(cuò)關(guān)系。

這種情況下,中國(guó)翻譯著作就只能另外創(chuàng)造名稱(chēng),表述互有關(guān)聯(lián),卻又完全不同的學(xué)術(shù)體系。《律呂纂要》和《律呂正義·續(xù)編》創(chuàng)造了“五線譜”(排列曲譜所用的上下五條線,可以排列四聲八音,一個(gè)音占一線),“長(zhǎng)短度”(包括平度和廣度,平度不遲不速,用八音符號(hào)不須增減。廣度則以手勢(shì)速緩表示),“樂(lè)名序”(音樂(lè)音高上下具有一定規(guī)律,有七種音高,依次為:第一樂(lè)名序曰朔勒烏;第二樂(lè)名序曰拉鳴勒;第三樂(lè)名序曰乏鳴;第四樂(lè)名序曰朔乏烏;第五樂(lè)名序曰拉朔勒;第六樂(lè)名序曰拉鳴;第七樂(lè)名序曰乏烏),“樂(lè)音”(五線譜中稱(chēng)八音,實(shí)際只有六個(gè):首曰烏、次曰勒、三曰鳴、四曰乏、五曰朔、六曰拉),“樂(lè)音間歇”(即休止符。在演奏的音樂(lè)中,有一二音稍微停頓,以便于再奏。有間歇時(shí)間長(zhǎng)者,也有短者)等一系列新詞。

(四) 東西文化融合成果

在明末翻譯作品中,有些段落無(wú)新概念,無(wú)新詞,舊詞形也沒(méi)有產(chǎn)生新意義,卻傳達(dá)了新知識(shí),如《泰西人身說(shuō)概》中的一段:

脆之用,第一用為護(hù)守人身,亦如護(hù)守各分。若硬骨如木石,一磕撞即破碎,脆骨不然。人擊肉易糜爛,脆骨又不然。第二用,為互相粘連,如肉與骨。第三用,為外護(hù),遇骨盡處則有脆骨繼之。第四用,可以代骨。夫人周身之脆骨既多,其利用之益亦不小。如眼目之眶,乃有細(xì)曲而長(zhǎng)之薄脆骨,眼札毛皆由此生,故毛堅(jiān)動(dòng)不仆。

這一段文字,沒(méi)有新詞,但所引段落總結(jié)了脆骨的四大功能,這些知識(shí)是在西學(xué)醫(yī)學(xué)體系中產(chǎn)生的。

再比如《幾何原本》中的一句話:“線,有長(zhǎng)無(wú)廣?!敝袊?guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中“長(zhǎng)”與“廣”相對(duì),等于今“長(zhǎng)”與“寬”相對(duì)。這一句話里,沒(méi)有增加任何一個(gè)新詞,但這種對(duì)直線性質(zhì)的認(rèn)識(shí)屬于西方平面幾何思想。

明末清初的任何一部西方科技翻譯著作,都是中國(guó)文化與西方文化融合的成果。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯吸納了西方新知識(shí),更新了漢語(yǔ)的知識(shí)體系。

三、 新詞詞形厘定原則

(一) 創(chuàng)造新詞的原則

1. 音譯范圍有限制

只有人名、地名、學(xué)科名等專(zhuān)有名詞允許使用音譯,以下為搜集到的能考證其拉丁語(yǔ)原文的音譯詞語(yǔ)。限于篇幅,僅舉幾例。

(1) 人名。閣龍:Christophorus Columbus,哥倫布,西歐航海先行者;墨瓦蘭:Ferdinandus Magellanus,麥哲倫,發(fā)現(xiàn)大洋洲(以上出自《職方外紀(jì)》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《職》);索加德:Socrates,蘇格拉底;霸辣毒:Plato,柏拉圖(以上出自《名理探》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《名》)。

(2) 地名。以西把尼亞:Hispania,今西班牙;波爾杜瓦爾:Portus Cale,葡萄牙;亞勒馬尼亞:Germanicus,日耳曼,今德國(guó);阨入多(厄日多):Aegyptus,今埃及(以上出自《職》)。

(3) 學(xué)科名。薄利第加:politica,政治,用于治理國(guó)家;日阿默第亞:geometria,測(cè)量數(shù)目,幾何;百斯伯第襪:pictura,眼睛看的藝術(shù),繪畫(huà);慕細(xì)加:musica,音樂(lè)(以上出自《名》)。

晁瑞(2018)37指出:明末音譯科技詞語(yǔ),“所有語(yǔ)音均經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的改造,因此所有書(shū)寫(xiě)皆為漢字”。這個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)是南系官話音,這一點(diǎn)可以在日本蘭學(xué)家音譯遵從杭州音記錄里得到印證。(沈國(guó)威 2010)76

2. 尊重源語(yǔ)言構(gòu)詞法

“除了專(zhuān)有名詞,大部分詞語(yǔ)都采取意譯方式新造?!保巳?2018)37意譯就涉及重新造詞問(wèn)題。從明末翻譯作品所造新詞看,中國(guó)學(xué)者非常注意分析源語(yǔ)言拉丁語(yǔ)的構(gòu)詞法,盡量根據(jù)復(fù)合詞的構(gòu)詞理?yè)?jù),使用詞根復(fù)合方法創(chuàng)造新詞。如最初“哲學(xué)”這個(gè)詞被譯為“愛(ài)知學(xué)”,因?yàn)槔∥膒hilosophia,拆分詞根的意思是“知之嗜”“知之愛(ài)”。拉丁語(yǔ)詞組構(gòu)造法與漢語(yǔ)并不相同,翻譯者一般僅取原文復(fù)合法,而語(yǔ)序遵從漢語(yǔ)規(guī)律。比如高一志《斐錄匯答》{內(nèi)部器官}、{外部器官}這兩個(gè)概念被譯為“內(nèi)司”“外司”,原文拉丁語(yǔ)是單詞復(fù)合而成的詞組:organa externa organa interna。拉丁語(yǔ)偏正關(guān)系的詞組,核心名詞在前面,修飾詞語(yǔ)在后面,翻譯之后順應(yīng)漢語(yǔ)規(guī)律,變?yōu)樾揎椪Z(yǔ)素在前,核心語(yǔ)素在后。因而“五官”被譯為“五司”,眼睛被譯為“目司”。總之,同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)盡量取同樣的構(gòu)詞方式。張西平、侯樂(lè)(2001)考察了那個(gè)時(shí)期的邏輯學(xué)翻譯,指出:“在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者不敢妄自更改西文本義,只是盡量從漢語(yǔ)資源中尋找素材,經(jīng)過(guò)詞源學(xué)的考察,采用‘以漢適拉的適應(yīng)手法塑造出新詞新義。”王力(1958/2004)600將這類(lèi)翻譯造詞法稱(chēng)為“摹借”:“把外語(yǔ)中的一個(gè)詞(或一個(gè)成語(yǔ)),用同樣的構(gòu)成方式搬到自己的語(yǔ)言里來(lái)。這種詞往往有兩個(gè)以上的構(gòu)成部分,摹借的時(shí)候就按照這些構(gòu)成部分進(jìn)行意譯,然后拼湊成詞?!?/p>

3. 遵從漢語(yǔ)已有詞匯

從明末產(chǎn)生的醫(yī)學(xué)詞匯,能明確一點(diǎn):在已知西方拉丁文詞根組合意義之后,盡量不增加新詞,盡量使用本民族的原有詞匯。如“門(mén)牙”,拉丁文dentibus anticis,拆分詞根意義為刀牙,因?yàn)樾螤钊缂舻?。但譯文并不取“刀牙”詞形,而仍使用漢語(yǔ)原有詞語(yǔ)“門(mén)牙”?;⒀溃∥膆oundstooth,拆分詞根意義為犬牙,因?yàn)樾螤钿h利如犬牙。但譯文并不取“犬牙”詞形,因?yàn)闈h語(yǔ)里“犬牙”不能用于表示人的牙齒,而是指動(dòng)物牙齒。

(二) 厘定新詞原則

明末清初的科技詞匯,基本都是單義詞,新詞規(guī)范最主要的問(wèn)題是確定詞形。詞形確定過(guò)程中,權(quán)威學(xué)者以及與中國(guó)學(xué)術(shù)交流比較密切的外國(guó)學(xué)者使用的詞形具有示范

作用。

明末清初的科技著作只有極少數(shù)是中國(guó)學(xué)者受傳教士啟發(fā)自主創(chuàng)作的,絕大部分都是中國(guó)知識(shí)分子與傳教士合作翻譯的。明代知識(shí)分子并不一定能說(shuō)、會(huì)寫(xiě)拉丁語(yǔ),但他們能接觸到拉丁語(yǔ)知識(shí)。如羅馬所藏高一志所撰《斐錄匯答》,該書(shū)刻于崇禎八年,僅存上卷。畢拱辰序言談到當(dāng)時(shí)的翻譯過(guò)程:高一志用漢語(yǔ)回答中國(guó)知識(shí)分子的問(wèn)題,由中國(guó)人定譯名;高一志訂正譯文不正確的詞語(yǔ);最后全書(shū)由畢拱辰進(jìn)一步潤(rùn)色修訂。畢拱辰不僅懂拉丁語(yǔ),還懂一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),他說(shuō):“如未遍涉泰西兩儀、玄覽及四行、幾何、靈言等書(shū),乍睹是編,不免冰海相疑,云霧是墜,未終卷將高閣置之?!笨梢?jiàn)他懂拉丁語(yǔ)天文歷法、物理學(xué)、幾何、心理學(xué)等領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)。書(shū)籍所記錄的這種翻譯方式,是當(dāng)時(shí)普遍通行的范式。再舉兩例:艾儒略所著《職方外紀(jì)》,經(jīng)過(guò)了楊廷筠的修訂潤(rùn)色;熊三拔所著《泰西水法》,經(jīng)過(guò)了徐光啟的潤(rùn)色。有些明末科技翻譯著作為群體分工筆譯,集體確定譯文。如法國(guó)所藏高一志所撰《修身西學(xué)》十卷,每卷都有一個(gè)不同的譯者,全書(shū)由衛(wèi)斗樞、段袞、韓霖三人聯(lián)合確定譯文。這樣全書(shū)同一個(gè)拉丁語(yǔ)的譯詞就被統(tǒng)一了。

一旦某個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)定名之后,再次刊印有關(guān)書(shū)籍時(shí),學(xué)者會(huì)首先遵從前人的翻譯。比如羅馬所藏艾儒略所撰《性學(xué)觕述》,由朱時(shí)亨校,前面還有瞿式耜序言。這兩個(gè)人都懂拉丁語(yǔ)。瞿式耜是利瑪竇在江南所收的教徒?!缎詫W(xué)觕述》編訂于天啟三年(1623),次年,徐光啟與傳教士畢方濟(jì)合作翻譯《靈言蠡勺》,雖然兩本書(shū)內(nèi)容并不雷同,但術(shù)語(yǔ)體系基本一致。比如兩書(shū)將魂分為三類(lèi):生魂、覺(jué)魂、靈魂;靈魂有三種功能:記含、明悟、愛(ài)欲,相當(dāng)于今記憶、思維、情欲。有個(gè)別術(shù)語(yǔ)經(jīng)徐光啟更正,比如《性學(xué)觕述》將事物性質(zhì)歸為四個(gè)方面:造、為、質(zhì)、模,徐光啟定名為:作、為、質(zhì)、模,分別指事物形成的動(dòng)力源頭、事物本質(zhì)屬性、事物質(zhì)料、事物外形。

徐光啟在幾何學(xué)、水利工程、心理學(xué)上對(duì)術(shù)語(yǔ)定名貢獻(xiàn)良多,在地理學(xué)上亦如此。明末地理學(xué)科技詞匯“××規(guī)”一系列名詞,語(yǔ)素“規(guī)”被后來(lái)更改為“道”“線”等名詞性語(yǔ)素。比如“赤道規(guī)”“黃道規(guī)”“子午規(guī)”,徐光啟《新法算術(shù)》中定名為“赤道”“黃道”“子午線”,這些名稱(chēng)更符合中國(guó)古代天文學(xué)稱(chēng)謂。這說(shuō)明語(yǔ)義場(chǎng)類(lèi)推產(chǎn)生的復(fù)合詞,最容易被再次厘定。從徐光啟的修訂看,厘定原則為:術(shù)語(yǔ)名詞盡量遵從中國(guó)原有科技詞匯或大眾使用詞匯。如前文所論“五司”被“五官”代替,“目司”被“眼睛”代替。

與中國(guó)學(xué)術(shù)界接觸比較多的傳教士在術(shù)語(yǔ)定名上也有一定貢獻(xiàn)。如“南極規(guī)”“北極規(guī)”,南懷仁《坤輿圖說(shuō)》中定名為“南極圈”“北極圈”。南懷仁作為欽天監(jiān)官員與中國(guó)學(xué)術(shù)界交流更多,其術(shù)語(yǔ)更容易被接受。

還有一些科技詞匯從日本再次返回中國(guó)。如{三角形}這個(gè)概念,在《幾何原本》中為“三邊形”,命名核心視點(diǎn)是{三角形}的“邊”。后來(lái)定形為“三角形”,命名核心視點(diǎn)是{三角形}的“角”。這個(gè)名稱(chēng)清末來(lái)源于日本。因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)形勢(shì)已經(jīng)非常危急,變法圖強(qiáng)、拯救國(guó)家,為全社會(huì)心愿。張之洞和梁?jiǎn)⒊贾鲝埲〉廊毡荆瑥娜照Z(yǔ)翻譯入手,學(xué)習(xí)西方科技文化。

總起來(lái)看,明末清初科技翻譯術(shù)語(yǔ)體系比較一致,同一個(gè)詞譯為不同詞形的情況較為少見(jiàn),盡管術(shù)語(yǔ)仍有譯名再被厘定的情況,卻并未發(fā)生如清末那樣的譯名爭(zhēng)議事件。應(yīng)該說(shuō),集體翻譯、聯(lián)合確定譯名的工作體制,以及著名學(xué)者徐光啟、李之藻等都起了重要作用。

(三) 明末清初造詞原則在東方翻譯史上的地位

明末科技文獻(xiàn)翻譯有著重要的歷史意義。從東方翻譯互動(dòng)角度說(shuō):從明末到日本蘭學(xué)翻譯再到明治維新翻譯,是中國(guó)翻譯滋養(yǎng)日語(yǔ)乃至于東亞語(yǔ)言的過(guò)程;而自甲午海戰(zhàn)之后,中國(guó)人大量留學(xué)日本,是日語(yǔ)翻譯滋養(yǎng)漢語(yǔ)乃至于東亞語(yǔ)言的過(guò)程。

明代民間貿(mào)易傳播速度非???,如《天學(xué)初函》崇禎二年(1629)刻印,僅隔了三年,就已經(jīng)被收入日本書(shū)籍庫(kù)。日本蘭學(xué)家接受了中國(guó)創(chuàng)制的西學(xué)譯詞,他們將漢字詞奉為翻譯圭臬。據(jù)沈國(guó)威(2010)66-76介紹:自1774年由杉田玄白《解體新書(shū)》開(kāi)始翻譯西學(xué)書(shū)籍,其后所附的《名義集》對(duì)全書(shū)的350余條術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋?zhuān)抡罩袊?guó)《翻譯名義集》所作,并征引了中國(guó)學(xué)者翻譯的西學(xué)書(shū)籍。其語(yǔ)體第一為漢文體,即中國(guó)文言;第二為漢文訓(xùn)讀體,即用日語(yǔ)直譯漢語(yǔ)的語(yǔ)體?!澳〗琛痹煸~法被蘭學(xué)家繼承,沈國(guó)威(2019)59列舉了“引力”等45個(gè)蘭學(xué)家按此方式創(chuàng)造的漢字詞。

其后英國(guó)文化在世界強(qiáng)勢(shì)傳播,蘭學(xué)家的翻譯迅速轉(zhuǎn)向英語(yǔ),他們所依據(jù)的仍然是中國(guó)翻譯。沈國(guó)威(2010)101云:“幕府末期日本的‘英學(xué)尚未確立,而上海已經(jīng)開(kāi)港20年,有大量漢譯西書(shū)的積累。當(dāng)時(shí)日本的知識(shí)階層具有高度的漢學(xué)素養(yǎng),可以直接閱讀中國(guó)的漢譯西書(shū)。加之日本還沒(méi)有合適的英日辭典可供選擇,英華辭典就成了他們最好的參考工具書(shū)……這些情況都促使了漢譯西書(shū)中的大量譯詞被借入日語(yǔ)?!钡抻谥袊?guó)翻譯書(shū)籍多為科學(xué)書(shū)籍,社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)基本都是明治日本翻譯家創(chuàng)造的,他們創(chuàng)造新詞的辦法仍然是“摹借”。至明治二十年(1887),日本術(shù)語(yǔ)體系基本建構(gòu)完成。(沈國(guó)威2019)34

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西洋傳教士跟中國(guó)知識(shí)分子合作翻譯,他們之間的關(guān)系卻不能與明末清初學(xué)者同日而語(yǔ)。明末徐光啟、李之藻、王徵等是中國(guó)高層知識(shí)分子,他們是主動(dòng)“拿來(lái)”,與傳教士平等交流學(xué)術(shù),在理解西方知識(shí)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造新詞。而鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西方傳教士處于文化交流的高勢(shì)能位置,與他們合作的中國(guó)翻譯學(xué)者,不是他們平等交往的對(duì)象。傳教士往往創(chuàng)制生僻漢字翻譯新詞,而不是按照漢語(yǔ)語(yǔ)素組成詞,再生成更大的詞組單位,從而形成更大的復(fù)合概念,以利于新概念進(jìn)入語(yǔ)言應(yīng)用為目的,結(jié)果導(dǎo)致中國(guó)西學(xué)翻譯走向死胡同。

傅蘭雅所創(chuàng)造的生僻漢字,除了部分化學(xué)元素成功之外,其他均被拋棄。他還拋棄了明末清初傳教士與中國(guó)知識(shí)分子合作翻譯所普遍遵守的“摹借”造詞法。在中國(guó)的其他傳教士團(tuán)體也面臨同樣的問(wèn)題。1904年,益智書(shū)會(huì)主席狄考文出版了術(shù)語(yǔ)詞典Technical Terms,新造字集中在醫(yī)學(xué)、化學(xué)等領(lǐng)域。這些譯名也不被中國(guó)知識(shí)界所接受。博醫(yī)會(huì)術(shù)語(yǔ)委員會(huì)《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》增訂第八版(1937)所創(chuàng)造的新字被擯棄,取而代之的是日本所譯新詞。

創(chuàng)造生僻字的翻譯方式,在嚴(yán)復(fù)翻譯里也有不少,這些譯詞同樣不被大眾接受。而日本翻譯學(xué)者更多使用“摹借”方式創(chuàng)造新詞,這樣的詞往往還與中國(guó)古典經(jīng)籍有關(guān),就很容易被中國(guó)知識(shí)界接受。如political economy,嚴(yán)復(fù)譯為“計(jì)學(xué)”,梁?jiǎn)⒊g為“政術(shù)理財(cái)學(xué)”,日本學(xué)界譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”。(沈國(guó)威 2010)172梁?jiǎn)⒊~形太長(zhǎng),超越了漢語(yǔ)詞匯雙音節(jié)和三音節(jié)長(zhǎng)度。1910年嚴(yán)復(fù)在清學(xué)部“編訂名詞館”主持科技術(shù)語(yǔ)審定,選擇“計(jì)學(xué)”為審定術(shù)語(yǔ)。日本譯名“經(jīng)濟(jì)學(xué)”定名之后,接著產(chǎn)生了“經(jīng)濟(jì)界”“經(jīng)濟(jì)家”等三音節(jié)詞,“經(jīng)濟(jì)問(wèn)題”“經(jīng)濟(jì)世界”“經(jīng)濟(jì)革命”等兩兩組配的四音節(jié)詞組,由此源源不斷生成新的漢語(yǔ)句子片段,很快就被中國(guó)知識(shí)界所接受?;蛘呖梢赃@么說(shuō),正是因?yàn)槿毡痉g界更多地繼承了明末清初中國(guó)知識(shí)界的翻譯思想遺產(chǎn),所以他們更輕易地掌握了英語(yǔ)語(yǔ)言承載的科學(xué)和文化。經(jīng)過(guò)明治維新,日語(yǔ)成為東方文化高勢(shì)能語(yǔ)言,用日語(yǔ)可以學(xué)習(xí)世界先進(jìn)文化。它其中的漢字詞被甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后留學(xué)東洋的知識(shí)分子接回家,成為漢語(yǔ)的重要成員。

今天再回顧這一段翻譯歷史,我們不能不為明末清初的中國(guó)知識(shí)分子所折服。他們能夠剖析拉丁語(yǔ)構(gòu)詞法,深諳漢語(yǔ)發(fā)展規(guī)律,依據(jù)語(yǔ)言規(guī)律創(chuàng)造新詞的做法,仍值得當(dāng)今翻譯學(xué)家大力弘揚(yáng),以利于科技知識(shí)普及到百姓,提高民族文化素質(zhì)。

附 錄

(一) 數(shù)學(xué)

馬得馬第加、幾何、三度、平角、銳角、鈍角、直線角、曲線角、雜線角、平圓、立圓、圓光體、橢圓、渾圓、柱圓、球圓、尖圓、圓徑、三邊形、三邊角形、兩邊等三角形、平邊三角形、同周形、角方形、方形、長(zhǎng)形、斜方形、長(zhǎng)斜方形、圓尖體、并行線、并行線方形、直角長(zhǎng)方形、直角方形、有法形、無(wú)法形、六角等形、直角線、公論、題言、切線、交線、切圓、交圓、等圓、半圓分、圓大分、圓小分、弧、圓分角、半圓角、大分角、小分角、切邊角、分圓形、圓內(nèi)切形、圓外切形、形內(nèi)切圓、形外切圓、比例、前率、后率、連比例、理中分末線、正弦、余弦、通弦、半弦、正半弦、余弧、割線、弧矢弦割圓法、六宗率、等邊四角形、過(guò)弧、銳弧、銳頂、方矩植表、形面、形體、點(diǎn)、線、體。

(二) 邏輯學(xué)

落日加、物理、十宗論、墨達(dá)費(fèi)西加、直通、斷通、推通、合通、解釋、剖析、推辨、公、性、司、本稱(chēng)、正稱(chēng)、不正稱(chēng)、本特、偶特、五公稱(chēng)、本然、依然、容德、明悟、脫、全稱(chēng)、指名、合名、實(shí)有、想有、畸一、特一、泛殊、切殊、甚切殊、直非、曲非、本內(nèi)、依外、通合幾何、離析幾何、留作、往作、流作、倏作、本自在、公向、私向、質(zhì)、模、底、索加德、霸辣毒、亞利斯多特勒、亞利斯督。

(三) 地理學(xué)

亞細(xì)亞州、歐邏巴州、利未亞州、亞墨利加、墨瓦蠟?zāi)嗉?、冬至?guī)、冬至線、夏至規(guī)、夏至線、北極規(guī)、北極圈、南極規(guī)、南極圈、子午規(guī)、子午線、南北規(guī)、東西諸規(guī)、緯線、南極、北極、南道、北道、時(shí)差、度分、冰海、死海、熱帶、溫帶、冷帶、寒帶、百爾西亞、罷百爾、度兒格、如德亞、達(dá)馬斯谷、印弟亞、莫臥爾、則意蘭、馬路古、忽魯謨斯、亞尼俺峽、以西把尼亞、波爾杜瓦爾、里西波亞、拂郎察、把理斯、意大里亞、亞勒馬尼亞、法蘭得斯、波羅尼亞、翁加里亞、大尼亞、雪際亞、諾勿惹亞、厄勒祭亞、莫斯哥未亞、窩兒加河、諳厄利亞、呀爾伯山、高架所山、多惱河、色未利亞、多勒多、福島、羅瑪、勿搦祭亞、彌郎、那坡里、熱孥亞、楅楞察、阨入多、泥祿河、該祿、馬邏可、弗沙、奴米弟亞、亞昆心域、馬拿莫大巴、墨瓦蠟?zāi)?、加納達(dá)、孛露、伯西爾、智加、雅瑪瑣農(nóng)江、墨是可、新拂郎察、花地、寄未利、新亞比俺、加里伏爾尼亞、古巴、牙買(mǎi)加、百而謨達(dá)、閣龍、墨瓦蘭。

(四) 天文歷法

第谷、加利勒阿、歷學(xué)家、交食儀、自鳴鐘、望遠(yuǎn)鏡、羅經(jīng)、列宿經(jīng)緯天球儀、萬(wàn)國(guó)經(jīng)緯地球儀、節(jié)氣時(shí)刻平面日晷、節(jié)氣時(shí)刻轉(zhuǎn)盤(pán)星晷、象限、圈分、象限儀、弧矢儀、垂線球儀、弧矢法、割圓八線表、視度、實(shí)度、視差、視行、實(shí)行、視距、星球、九重天、十二房、地平規(guī)、春分規(guī)、秋分規(guī)、赤道規(guī)、黃道規(guī)、月輪規(guī)、晝夜平規(guī)、四規(guī)、內(nèi)規(guī)、外規(guī)、朦影規(guī)。

(五) 心理學(xué)

動(dòng)能、覺(jué)能、外覺(jué)、內(nèi)覺(jué)、記含、憶記、推記、涉記、作明悟、受明悟、愛(ài)欲、內(nèi)言、外言、自動(dòng)、強(qiáng)動(dòng)、外引、內(nèi)引、總知、受相、分別、知覺(jué)。

(六) 生理學(xué)

近視、遠(yuǎn)視、火化、口化、胃化、四液、頭顱骨、馬鞍骨、釘骨、腳骹骨。

(七) 物理學(xué)

費(fèi)西加、四元行、聞性學(xué)、視學(xué)、視學(xué)家、運(yùn)重、輕重家、力藝、槓桿(今作杠桿)、滑車(chē)、易象、斜透、三際、重心。

(八) 音樂(lè)學(xué)

音律家、西琴、編簫、五線、啟發(fā)、剛啟發(fā)、中啟發(fā)、柔啟發(fā)、四聲、樂(lè)音、半音、樂(lè)名序、長(zhǎng)短度、三準(zhǔn)、樂(lè)音間歇、三品調(diào)。

(九) 語(yǔ)言學(xué)

元音、自鳴之母、同鳴之父、首元母、二子母、三孫母、曾孫母、父音、母音、子音、四品、算畫(huà)之法、西號(hào)、譬、明譬、隱譬、直譬、曲譬、單譬、重譬。

(十) 技術(shù)

龍尾車(chē)、玉衡車(chē)、恒升車(chē)、水庫(kù)、水銃、甃齊、筑齊、初齊、中齊、末齊、三眼快槍、夾靶之膅、鳥(niǎo)銃、銃彈、佛機(jī)、百子銃、飛龍銃、喙銃、噴銃、攻銃、虎唬銃、獅吼銃、飛彪銃、守銃、銃規(guī)、轉(zhuǎn)彈鐵杖、響彈、鏈彈、鉆彈、鑿彈、分彈、闊彈、散彈、公孫彈、蜂窩彈、火箭、噴筒、火罐、地雷、火兵、伍號(hào)。

附 注

[1] 本文所搜集科技詞語(yǔ)來(lái)源于以下學(xué)者著作:利瑪竇《乾坤體義》,熊三拔《泰西水法》《表度說(shuō)》,艾儒略《職方外紀(jì)》《性學(xué)觕述》《西方答問(wèn)》《幾何要法》《西學(xué)凡》,南懷仁《坤輿圖說(shuō)》《窮理學(xué)》《新制靈臺(tái)儀象志》,傅汎際《名理探》,畢方濟(jì)《靈言蠡勺》,徐光啟《幾何原本》《測(cè)量異同》《定平方算術(shù)》《兵機(jī)要訣》《勾股義》《新法算書(shū)》,李之藻《渾蓋通憲圖說(shuō)》《圜容較義》,湯若望《主制群征》《遠(yuǎn)鏡說(shuō)》《火攻挈要》《西洋新法歷書(shū)》,金尼閣《西儒耳目資》,高一志《譬學(xué)》《治平西學(xué)》,鄧玉函《泰西人身說(shuō)概》《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)錄最》《大測(cè)》,徐日升《律呂纂要》,德理格《律呂正義·續(xù)編》。高一志《斐錄匯答》為鐘鳴旦、杜鼎克主編《耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》第十二冊(cè),臺(tái)北利氏學(xué)社2002年影印版本。

參考文獻(xiàn)

1. 晁瑞.明代語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃研究.南京:南京大學(xué)出版社,2018.

2. 榮振華.在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目補(bǔ)編.耿昇譯.北京:中華書(shū)局,1995.

3. 沈國(guó)威.近代中日交流:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享.北京:中華書(shū)局,2010.

4. 沈國(guó)威.漢語(yǔ)近代二字詞研究:語(yǔ)言接觸與漢語(yǔ)的近代演化.上海:華東師范大學(xué)出版社,2019.

5. 王力.漢語(yǔ)史稿.北京:中華書(shū)局,1958/2004.

6. 張西平,侯樂(lè).簡(jiǎn)析《名理探》與《窮理學(xué)》中的邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ)——兼及詞源學(xué)與詞類(lèi)研究.唐都學(xué)刊,2001(2).

(淮陰師范學(xué)院文學(xué)院 江蘇 223300)

(責(zé)任編輯 馬 沙)

* 江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“明末清初西洋傳教士漢語(yǔ)新詞研究”(項(xiàng)目編號(hào)2017ZDIXM033)、國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“明代語(yǔ)言規(guī)劃史研究”(項(xiàng)目編號(hào)20BYY060)的階段性成果。

猜你喜歡
新義新詞規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來(lái)稿規(guī)范
舊裙新義
《微群新詞》選刊之十四
從異解看成語(yǔ)新義的形成
“奇葩”一詞的發(fā)展變化及原因
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂
北票市| 肥乡县| 乌审旗| 灵寿县| 思南县| 西乌| 赣州市| 金沙县| 安新县| 新郑市| 盐津县| 焉耆| 商河县| 碌曲县| 大埔区| 卓尼县| 额敏县| 罗城| 高雄县| 腾冲县| 云林县| 伊宁市| 那曲县| 高州市| 郁南县| 岑溪市| 姜堰市| 奉节县| 太湖县| 离岛区| 沭阳县| 新兴县| 门头沟区| 昆明市| 保亭| 东海县| 泸州市| 米林县| 华池县| 赞皇县| 廊坊市|