顧鈞
元雜劇《合汗衫》全名《相國寺公孫合汗衫》,寫財(cái)主張義之子張孝友雪中救活陳虎,反被他奪妻陷害,一家人離散,十八年后張孝友之子長大成人才得以報(bào)仇雪恨,全家再次團(tuán)聚。促成父子相認(rèn)、祖孫團(tuán)聚的重要信物是張孝友早年的一件貼身汗衫,這也是題目的由來。
中國戲劇的英譯史
1849年3月,衛(wèi)三畏(S. W. Williams)在《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)第18卷第3期上發(fā)表了《合汗衫》的全譯文(The Compared Tonic: A Drama in Four Acts),開啟了美國學(xué)界的中國戲曲翻譯和研究。1830年代隨著傳教士來華,美國漢學(xué)開始拉開帷幕,早期的譯作以蒙學(xué)讀物為主,如最早來華的裨治文(E. C. Bridgman,比衛(wèi)三畏早三年)曾把《三字經(jīng)》《千字文》翻譯成了英文。衛(wèi)三畏在其影響下推出了《二十四孝》譯本,但他并不滿足于這類簡單的作品,在《合汗衫》之前曾把《聊齋志異》中的《種梨》《罵鴨》和《三國演義》中的“桃園三結(jié)義”翻譯成了英文,成為最早進(jìn)入中國文學(xué)領(lǐng)域的美國漢學(xué)家。
衛(wèi)三畏之前只有歐洲人翻譯過中國戲劇,《合汗衫》全譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著美國人閃亮登場。如此重要的作品,國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)有所關(guān)注,但都過于簡略,甚至含有錯(cuò)誤信息。如2017年李安光著《英語世界的元雜劇研究》一書附錄對(duì)這份譯文做了如此介紹:“1849年衛(wèi)三畏選譯評(píng)介張國賓的《合汗衫:四幕劇》,載《中國評(píng)論》(Chinese Review)第18卷第116—155頁?!背税芽锱e(cuò)—不是《中國評(píng)論》而是《中國叢報(bào)》,更值得強(qiáng)調(diào)的是,作者沒有明確指出衛(wèi)三畏的翻譯不是直接來自中文,而是根據(jù)法國漢學(xué)家巴贊(Antoine P. L. Bazin)的譯本(Ho-Han-Chan, ou La tunique confrontée)所做的轉(zhuǎn)譯。
法國在中國戲劇翻譯方面一直處于領(lǐng)先地位。馬若瑟(Joseph de Prémare)1731年的《趙氏孤兒》譯本可以說是開風(fēng)氣之先,此后則有法蘭西學(xué)院第二任漢學(xué)教授儒蓮(Stanislas Julien),先后將《灰闌記》(Lhistoire du cercle de craie)、《看錢奴》(Lesclave qui garde les richesses, ou Lavare)等全本翻譯成法文。1832年出版的《灰闌記》法譯本是西方最早的中國戲劇全譯本,兩年后儒蓮又推出了《趙氏孤兒》(Lorphelin de la Chine)全譯本,使西方讀者在馬若瑟節(jié)譯本問世一百年后終于看到了這出戲的全貌。另外根據(jù)《灰闌記》前言,儒蓮曾打算翻譯《合汗衫》,譯名定為《被對(duì)比的襯衫》(La chemise confrontée),但未見發(fā)表,也沒有手稿留存,很可能只是有此計(jì)劃,并未動(dòng)手。
作為儒蓮的弟子,巴贊是19世紀(jì)對(duì)中國戲劇最為投入的西方漢學(xué)家,其翻譯成就也最為引人注目。他最初學(xué)習(xí)法律,后來轉(zhuǎn)向漢學(xué)并一直追隨儒蓮,1863年去世前長期擔(dān)任巴黎東方語言學(xué)院教授。巴贊的弟弟是巴黎圣路易醫(yī)院的皮膚病專家,比他更早出名,所以為了避免混淆,他也常常被后世稱為大巴贊(Bazin A?né)。
1838年巴贊出版了《中國戲劇選》(Thé?tre Chinois),收入了早年翻譯的《合汗衫》(張國賓)、《貨郎擔(dān)》(佚名)、《竇娥冤》(關(guān)漢卿)、《梅香》(鄭光祖)四個(gè)劇本,篇首冠以論述中國戲劇歷史的長篇導(dǎo)言。這是西方人出版的首部中國戲劇集,導(dǎo)言也成為西方首篇中國戲劇通論,具有重要的歷史意義。
在翻譯實(shí)踐上,巴贊借鑒前人經(jīng)驗(yàn)確立了自己的原則。他在《中國戲劇選》導(dǎo)言結(jié)尾處寫道:“我為自己設(shè)定了最嚴(yán)格的忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn),盡可能再現(xiàn)原作的典型表達(dá)方式。但是為了使閱讀更流暢,我冒昧地把一些重復(fù)段落放在了腳注里。事實(shí)上,翻譯不能拘泥于原文。我認(rèn)為,就方法而言,逐字逐句的直譯和過去傳教士那種摘譯,都會(huì)給讀者的理解造成障礙?!彪m然沒有點(diǎn)名,巴贊顯然不太贊成儒蓮逐字逐句的“直譯”,更反對(duì)馬若瑟不譯曲詞的“摘譯”,他本人的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原作但不拘泥于原文,同時(shí)又盡可能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,總之他試圖嘗試新的翻譯方法并取得了上佳的效果。
衛(wèi)三畏非常欣賞巴贊的翻譯成就,專門為他的《中國戲劇選》寫了評(píng)論(Bazins Thé?tre Chinois),刊登在19世紀(jì)重要的漢學(xué)刊物《中國叢報(bào)》(1832—1851)上?!逗虾股馈返挠⒆g文附在了書評(píng)之后。
衛(wèi)三畏的《合汗衫》譯本
《合汗衫》全劇共四折,第一折開場時(shí)張義一家人飲酒賞雪,其樂融融,他有一段唱詞很好地表達(dá)了當(dāng)時(shí)的情狀。為了便于比較,將中、英兩個(gè)版本抄錄如下(法文本略,只在下文進(jìn)行比較時(shí)引用):
【中文】 既不沙,可怎生梨花片片,柳絮紛紛:梨花落,砌成銀世界;柳絮飛,妝就玉乾坤。俺這里逢美景,對(duì)良辰,懸錦帳,設(shè)華裀。簇金盤、羅列著紫駝新,倒銀瓶、滿泛著鵝黃嫩。俺本是鳳城中黎庶,端的做龍袖里驕民。
【英譯】 If it were otherwise, how could the blossoms of the pear, petal after petal, fall as they do? How could the flowers of the willow fly about so in eddies? The pear blossoms heap themselves to heaven like a waving tiara, and fall again to the earth. I have before my eyes a delightful prospect, it is the most fortunate moment of my life; draperies of embroidered silk are suspended for me, a rich carpet of flowers is spread beneath my feet; I am served to the full with delicate viands placed on dishes of gold; goblets of silver are handed me full of delicious wine. Though in reality, I am only a plebeian, a simple citizen of the Phoenix city, yet for all that, I seem to swim in luxury, and my robe to be ornamented with dragons.
這里比較難譯的是“紫駝”“鵝黃”,衛(wèi)三畏跟隨法文本作了意譯:delicate viands(mets recherchés);delicious wine(vin exquis)。這兩個(gè)負(fù)載著厚重中國文化元素的詞確實(shí)不好處理。以“紫駝”為例,它是古代一種奢侈名貴的食品,用駝峰(駱駝背上拱起的肉)制成。對(duì)此巴贊在法譯文中做了專門的注釋,還特別引用了杜甫《麗人行》一詩中的“紫駝之峰出翠釜”。這類注釋一方面說明了巴贊精深的漢學(xué)造詣和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,但也是因?yàn)樗炎g本當(dāng)作一種學(xué)術(shù)著作來對(duì)待,而衛(wèi)三畏譯文則完全省略了注釋—他只是向英語讀者介紹元雜劇。
元曲的唱詞基本就是詩,要把其中的意象、典故翻譯出來相當(dāng)不容易。衛(wèi)三畏對(duì)于唱詞的處理基本是準(zhǔn)確到位的,但并非毫無問題。上面那段譯文中就出了一個(gè)大紕漏—“端的做龍袖里驕民”被翻譯成了and my robe to be ornamented with dragons。根據(jù)顧學(xué)頡《元人雜劇選》中的解釋,“鳳城、龍袖,均指京城。宋代,住在京都的人享受許多特殊待遇,被稱為‘龍袖驕民”。衛(wèi)三畏將之翻譯成“我的衣袍上裝飾著龍紋”顯然不對(duì),衣服上有龍袖或者穿龍袍的只能是皇帝,“龍袖”這里是借指京城,也就是玉輦之下、天子腳下的意思。衛(wèi)三畏錯(cuò)誤的源頭是巴贊,他的譯文是mon habit est orné de dragons。巴贊對(duì)自己的漢語能力一直信心滿滿,但老虎也有打瞌睡的時(shí)候。如果沒有巴贊的譯本,衛(wèi)三畏應(yīng)該可以勝任直接從中文英譯《合汗衫》的工作,但借助法譯本來轉(zhuǎn)譯無疑更為省時(shí)省力,關(guān)鍵在于不管前人的水平多高,都不能迷信。
法國作為漢學(xué)大國,在19世紀(jì)擁有最多的專業(yè)漢學(xué)家,成果也是眾所矚目。衛(wèi)三畏對(duì)他們在中國文學(xué)方面的成就尤為欽佩,1845年他從廣州返回美國探親時(shí)途經(jīng)巴黎,在那里購買了一批法國漢學(xué)著作,巴贊的《中國戲劇選》是其中重要的一冊。不僅如此,他還特地拜訪了巴贊,在當(dāng)年8月25日給朋友的信中寫道:“我受到了巴贊先生的多方照顧,他的不辭勞苦和諸多好意讓我感到很不好意思,他使我對(duì)巴黎的訪問了無遺憾。”個(gè)人之間的交往顯然也是促使衛(wèi)三畏撰寫書評(píng)并根據(jù)巴贊法文本進(jìn)行英譯的一個(gè)動(dòng)因。
對(duì)于西方漢學(xué)家來說,翻譯中國文學(xué)無疑是一個(gè)“尖端”領(lǐng)域,它首先要求精通漢語,僅這一點(diǎn)已經(jīng)很難做到,法國學(xué)者能夠迎難而上,大顯身手,本身就說明了他們的學(xué)術(shù)造詣高人一等。早期英美漢學(xué)家中只有德庇時(shí)(John F. Davis)敢于挑戰(zhàn)法國人,當(dāng)衛(wèi)三畏寫這篇書評(píng)時(shí),德庇時(shí)的《老生兒》(An Heir in His Old Age, 1817)、《漢宮秋》(The Sorrows of Han, 1829)已經(jīng)出版。但這兩部戲劇譯本有一個(gè)重大缺陷:不譯曲詞。對(duì)此巴贊在《中國戲劇選》導(dǎo)言里給予了批評(píng):“他一定程度上模仿了馬若瑟的做法,更注重口頭對(duì)話的簡單再現(xiàn),而不是對(duì)抒情段落的解讀,因?yàn)楹笳咝枰?、智慧和?duì)中國古代風(fēng)俗習(xí)慣的深入了解……我們愿意承認(rèn)德庇時(shí)的貢獻(xiàn),但也許他太不相信自己的漢語能力了。” 巴贊對(duì)于曲詞的重視是非常正確的,包括元雜劇在內(nèi)的中國古代戲劇乃是“戲曲”,以唱為主,對(duì)話則相對(duì)次要(所以稱為“賓白”),這同西方的話劇差別很大。就中國戲曲來說,只譯對(duì)話不譯唱詞近于舍本逐末。
但德庇時(shí)的漢語能力不容低估,1829年也就是《漢宮秋》節(jié)譯本問世的當(dāng)年,他發(fā)表了《漢文詩解》(The Poetry of the Chinese),此文介紹了中國各類詩歌的概況,特別是韻律對(duì)仗等形式上的要求,為此引用了數(shù)十首完整的作品,如杜甫《春夜喜雨》、歐陽修《遠(yuǎn)山》,可見他對(duì)中國詩詞并非不能領(lǐng)會(huì)和翻譯。馬若瑟精通漢語,能用中文寫作,水平更在德庇時(shí)之上,深究他不譯曲詞的原因并非不能也,而是不為也—他只想讓完全不了解中國文學(xué)的西方讀者能夠輕松、順暢地把握到作品的基本信息。從這個(gè)思路同樣可以理解德庇時(shí),他把中國戲劇看作一種新奇的通俗文學(xué)讀物,認(rèn)為唱段的價(jià)值只在于悅耳(正如中國老話不說“看戲”而說“聽?wèi)颉保?,而文辭對(duì)西方人則不免過于晦澀,因而不值得翻譯。
兩種不同的翻譯策略有助于我們一窺兩類漢學(xué)家—專業(yè)和業(yè)余—的差異:馬若瑟與德庇時(shí)雖然一為傳教士,一為商人,但他們都長期在華生活,中國對(duì)于他們是當(dāng)下的存在,他們翻譯的期待讀者是每一個(gè)希望了解中國的西方人,而巴贊以及他的老師儒蓮等學(xué)院派漢學(xué)家則完全不同,他們一生從未來過中國,而且也覺得無此必要,在他們看來,中國不是現(xiàn)實(shí)的、可以交流的對(duì)象,而是一種已死的古代文明,戲劇小說和儒家經(jīng)典沒有差別,是學(xué)術(shù)研究的材料而非消遣娛樂的工具,因此必須全文翻譯。從這個(gè)角度我們也可以更好地理解衛(wèi)三畏,他無疑屬于馬若瑟、德庇時(shí)一類,曾在中國工作生活四十年之久,是19世紀(jì)著名的中國通之一。他的譯介面向的是美國和西方普通讀者。這里可以再舉一個(gè)例子來說明。關(guān)于《合汗衫》這出戲的標(biāo)題,衛(wèi)三畏只是簡單地在英譯文上寫了《相國寺公孫合汗衫》幾個(gè)漢字。巴贊則做了一個(gè)詳細(xì)的注釋,先解釋什么叫“汗衫”,然后寫道:“這出戲的‘正名(le titre correct)是《相國寺公孫合汗衫》,‘題目(largument abrégé)是《東岳廟夫妻占玉珓》?!边@顯然是學(xué)院派漢學(xué)的特色。
德庇時(shí)雖然最早從中文直譯了中國戲劇作品,但都是省略唱詞的節(jié)譯本,從這個(gè)角度來看,衛(wèi)三畏的《合汗衫》譯本就顯得意義重大了,它不僅是美國最早的元雜劇全譯本,也是整個(gè)英語世界最早的。
(本文為教育部重大專項(xiàng)課題“外國語言文學(xué)知識(shí)體系研究”、北京外國語大學(xué)雙一流建設(shè)課題“多語種翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐”階段性成果。)