柯可 舒?zhèn)魅A
近十年來,語料庫的建設(shè)工作在世界范圍內(nèi)迅速發(fā)展,而專門研究某一地區(qū)或領(lǐng)域的雙語專門語料庫卻并多常見,以某個地區(qū)民俗文化為主題的語料庫建設(shè)性研究更是少之又少。
作為中部大省,湖北省擁有豐富的民俗文化。湖北民俗文化雙語平行語料庫旨在通過收集并記錄當(dāng)?shù)鼐哂写硇缘拿袼孜幕?,?gòu)建一個小型的英漢雙語平行語料庫。利用信息化手段更好地服務(wù)于民俗文化的保護、傳承和延續(xù),這對于傳承湖北地區(qū)的傳統(tǒng)社會歷史和傳承風(fēng)俗文化有著十分重要的作用,對于當(dāng)?shù)厝嗣裥纬晌幕J(rèn)同具有重大意義,同時對于當(dāng)?shù)卣Z言教學(xué)者和學(xué)習(xí)者也有很大的幫助。
1 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
目前國外民俗文化研究主要特點是:高度重視民俗文化的價值,不斷完善民俗文化保護的相關(guān)法律法規(guī),將民俗文化保護和市場開發(fā)相結(jié)合,注重對廣大民眾的宣傳教育,為保護和發(fā)展民俗文化提供學(xué)術(shù)保障等。國內(nèi)關(guān)于民俗文化的研究成果豐富,這些研究成果主要應(yīng)用于文學(xué)、教育、藝術(shù)、美學(xué)、旅游業(yè)、產(chǎn)品設(shè)計、文化傳承及鄉(xiāng)村經(jīng)濟振興等方面,具有極其廣泛的應(yīng)用價值。然而關(guān)于湖北省民俗文化的研究數(shù)量較少,國外目前鮮有對湖北民俗文化的研究。國內(nèi)關(guān)于湖北省民俗文化的研究聚焦在以下三個方面:一是對于湖北民間非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的開發(fā)、保護及傳播研究。二是關(guān)于推動湖北省民俗文化的產(chǎn)業(yè)發(fā)展途徑研究。三是基于某一個或某一類民俗文化的個體研究,從個體研究出發(fā)來研究地域符號以及民眾思想的變遷及民俗文化的傳承等[1]。
本研究借助構(gòu)建湖北民俗文化語料庫,旨在使科學(xué)技術(shù)更好地服務(wù)于荊楚民俗文化的傳承,推動荊楚文化的國際傳播。通過對湖北民俗文化中文、英文語料的搜集、整理、歸類、分析、加工和技術(shù)處理,構(gòu)建體系上較為完整、內(nèi)容上較為翔實、使用較為方便、語料制作較為精細(xì)的語料庫。
2 湖北民俗文化雙語平行語料庫的建設(shè)
2.1 湖北民俗文化語料的選取和收集
首先,在建設(shè)語料庫之前需要明確研究目的和其構(gòu)建的用途;其次,根據(jù)研究目的確定語料庫的類型和規(guī)模;最后,遵循一定的方法和原則去建設(shè)該語料庫。湖北民俗文化雙語平行語料庫主要收集民間傳說、民間美術(shù)、民間舞蹈、戲曲曲藝四方面內(nèi)容,重點建設(shè)比較有代表性的民間傳說、民間美術(shù)、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇的雙語語料。
以湖北民間傳說為例,主要收集了湖北地區(qū)流傳的文學(xué)作品,其內(nèi)容豐富多樣,涉及的主題包括神話傳說、歷史故事、愛情故事、英雄傳說等,如黃鶴樓傳說、炎帝神農(nóng)傳說、王昭君傳說、木蘭傳說、屈原傳說等。該語料主要來源于湖北省民俗博物館的民俗文化資料、相關(guān)的數(shù)據(jù)庫和文獻資源。收集完成后,為確保語料的效度,對其進行篩選,剔除掉關(guān)聯(lián)性不高的語料[2]。
2.2 語料的處理
該過程涉及語料的整理、切分、標(biāo)注和對齊等步驟。首先,針對收集后的雙語語料,分別以TXT格式(微軟系統(tǒng)自帶文本格式)保存。使用微軟平臺文本編輯器軟件(EmEditor)對漢英語料文本進行降噪處理,例如,刪除多余的空格和空行、進行替換等操作,以確保格式和編碼統(tǒng)一,沒有其他多余的雜質(zhì)。
其次,對整理后的正確語料文本進行切分。該語料庫主要實現(xiàn)句子切分(根據(jù)內(nèi)容和句意對漢英的語料進行分句),同樣使用EmEditor來實現(xiàn)此操作。利用EmEditor的替換功能,中文文本在查找欄中輸入“?!?,替換為“。
語料標(biāo)注是指對語料庫中的文本進行語言學(xué)分析和標(biāo)記的過程,其目的是方便研究者對語料庫中的文本進行進一步的分析和研究,也可以用于自然語言處理、文本挖掘等領(lǐng)域的研究,以便機器能夠理解和使用這些數(shù)據(jù)。而語料標(biāo)注通常包括詞性標(biāo)注、句法分析、語義標(biāo)注等,它可以使用人工標(biāo)注和自動標(biāo)注兩種方法。本語料庫采用了SegmentAnt軟件(中文分詞軟件名)進行分詞和標(biāo)注操作,對標(biāo)注后的語料還需要人工進一步進行校對,以確保其準(zhǔn)確性。
語料的平行與對齊是非常重要的步驟,也是為了實現(xiàn)平行語料庫檢索的目的。該語料庫利用ParaConc工具軟件(中國傳媒大學(xué)平行語料檢索工具軟件名)來實現(xiàn)此操作。首先將分句后的中英文文本在TXT格式中另存為“ANSI”格式(編碼格式名,能避免文字亂碼),然后再同時打開這兩個文件進行原文和譯文在句子層面上的平行對齊。由于英漢兩種語言之間差異較大,自動對齊在處理一些復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)時可能會出現(xiàn)錯誤,所以還需人工進行校對與調(diào)整以確保研究的準(zhǔn)確性與可信度。如圖2所示。
2.3 語料的檢索
在語料庫語言學(xué)中,通過語料檢索可以獲取大量的語言數(shù)據(jù),從而研究語言現(xiàn)象。例如,可以通過語料檢索研究詞匯的使用頻率、詞性分布、句法結(jié)構(gòu)等。對加工處理后的語料進行檢索,將需要查詢的關(guān)鍵詞或語句輸入到計算機程序中,在語料庫中查找與查詢語句相匹配的記錄。本語料庫運用ParaConc軟件進行檢索操作,如圖3所示。
3 湖北民俗文化雙語語料庫的應(yīng)用展望
湖北民俗文化雙語語料庫的建立,一方面加強湖北民俗文化教育。另一方面擴大湖北民俗文化在全國乃至全世界的影響力[3]。
3.1 在本土高校實踐教學(xué)的應(yīng)用
在英語教學(xué)應(yīng)用方面,湖北民俗文化雙語語料庫能為本土高校英語翻譯、口語、寫作等實踐教學(xué)工作提供豐富、規(guī)范的語料資源。比如,在本土高校英語翻譯教學(xué)中,可以從文本的漢、英語料的對比研究入手,從文體和功能方面探究二者的差異和共性,發(fā)現(xiàn)不同類型的湖北民俗文化文本及其英譯文本的語言特點,進一步結(jié)合翻譯學(xué)理論,探討湖北民俗文化文本外宣翻譯的翻譯策略、翻譯方法及其內(nèi)在成因。
3.2 在傳播湖北民俗文化方面的應(yīng)用
湖北民俗文化雙語平行語料庫將有助于在湖北地方政府實施文化強市戰(zhàn)略基礎(chǔ)上樹立湖北民俗文化對外宣傳的新形象。由于在建庫時嚴(yán)格控制入庫語料,所以建設(shè)成的湖北民俗文化雙語平行語料庫可以為湖北省地方政府門戶網(wǎng)站的構(gòu)建提供理論指導(dǎo)和素材積累,達(dá)到良好的外宣效果,推進湖北省各地市政府網(wǎng)站的國際化發(fā)展和國際傳播能力建設(shè)[4]。
4 結(jié)語
湖北民俗文化雙語平行庫的建設(shè)不僅能夠提高湖北地區(qū)的宣傳度,彌補當(dāng)?shù)孛袼孜幕麄鞣绞郊胺N類的不足,還能夠幫助人們對當(dāng)?shù)孛袼孜幕懈羁痰牧私?,加強語言類學(xué)生對語言的學(xué)習(xí)和翻譯的練習(xí),對了解湖北當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕哂兄匾饬x。該語料庫的構(gòu)建將為其他語料庫的建設(shè)和研究提供一定的參考,助力中華民俗文化翻譯研究及海外傳播。
引用
[1] 王克非.雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2] 王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國外語,2008 (6):9-14.
[3] 姚爽.民俗翻譯平行語料庫建設(shè)研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(08):370-371.
[4] 于淑芳.皖西紅色文化雙語語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2022(38):10-14.
基金項目:本文系湖北省教育廳科學(xué)技術(shù)研究計劃指導(dǎo)性項目:湖北民俗文化雙語語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用研究(B2021406)的研究成果;武漢晴川學(xué)院2023年實驗室開放項目湖北民俗文化雙語語料庫的構(gòu)建研究成果
作者簡介:柯可(1987—),女,湖北黃岡人,碩士研究生,副教授,就職于武漢晴川學(xué)院;舒?zhèn)魅A(2001—),女,河南商城人,就讀于武漢晴川學(xué)院。