孫國棟
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
在人類歷史的長河中,世界各國都發(fā)展了自己獨(dú)特的語言體系,培養(yǎng)了種類繁多的口頭和書面文學(xué)。文學(xué)雖然因國而異,因地而異,但它可能起源于相似的起始形式——口頭詩歌。正如中國的口頭詩歌是中國文學(xué)的源頭,非洲的口頭詩歌也是非洲文學(xué)的源頭。因此,有必要研究非洲口頭詩歌及其漢譯,這對促進(jìn)中非文化交流具有非常重要的作用。最初,非洲人采用口頭詩歌的形式,以悼詞和挽歌的形式,結(jié)合舞蹈和音樂來贊美英雄和哀悼死者。遺憾的是,這種口頭詩歌在以前的作品中幾乎沒有文字記載[1]。盡管如此,這種口頭詩歌在第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期,又以非洲英語詩歌、非洲法語詩歌及其他形式出現(xiàn)在殖民地國家,深受各殖民國官方語言的影響,殖民地人們開始在各殖民地學(xué)習(xí)西方語言并使用這些語言作為他們的表達(dá)媒介來創(chuàng)作詩歌(Gyasi,1999年)。其中,最引人注目的詩歌是非洲英語詩歌和非洲法語詩歌。法國詩歌只存在了短短30年就消失了,而非洲英語詩歌卻繼續(xù)繁榮下去。特別是在20世紀(jì)五六十年代,許多非洲國家獲得獨(dú)立后,非洲英語詩歌發(fā)展成為一種新的文學(xué)形式,并向?qū)W術(shù)界展示了其生命力[2]。鑒于此,本研究從非洲英語詩歌出發(fā)展開研究,對推動世界文學(xué)發(fā)展,有重要意義。
此外,來自不同地區(qū)的非洲英語詩人為非洲英語詩歌文學(xué)貢獻(xiàn)了不同的詩歌風(fēng)格。東非詩人將非洲意象和典故引入非洲英語詩歌;西非詩人將當(dāng)?shù)匚幕谌胗⒄Z詩歌;南非詩人將反叛和社會動蕩注入英語詩歌。這些因素使非洲英語詩歌區(qū)別于歐洲詩歌,形成了抒情性、意象性和哲思性三大特征的詩歌風(fēng)格。鑒于其多元的詩歌特點(diǎn),在漢譯時(shí)也產(chǎn)生巨大表達(dá)差異,因此在英漢詩歌語料庫構(gòu)建中英漢意象的對齊問題是巨大的麻煩。因此,本研究首先嘗試運(yùn)用ABBYY Aligner語料庫軟件來構(gòu)建英漢平行詩歌語料庫,將平行語料庫中的詩歌意象進(jìn)行標(biāo)注,并分析英漢意象錯(cuò)位的問題及提取修正對策。
在過去的30年,英語詩歌的研究經(jīng)歷了急劇增長,主要有從詩歌翻譯策略的角度展開的英語詩歌研究(葉敏,2020年)、詩歌教學(xué)方法研究(李佳穎,2015年)和詩歌的格律和文體特征研究 (海光增,2007年)。然而,直到2002年,有關(guān)英語詩歌翻譯的研究才開始繁榮起來。據(jù)中國知網(wǎng)統(tǒng)計(jì),目前已有412篇研究英文詩歌翻譯的論文發(fā)表[3]。其中,關(guān)注英詩漢譯的研究有61篇。隨著人們對英語詩歌翻譯興趣的日益濃厚,有關(guān)英語詩歌漢譯的研究論文數(shù)量也達(dá)到了前所未有的水平。與此同時(shí),非洲英語詩歌的研究在近30年也取得了令人矚目的成就。然而,以往的相關(guān)研究主要是在英語讀寫教學(xué)領(lǐng)域探討非洲英語詩歌,很少涉及英漢雙語翻譯。至于英漢詩歌雙語平行語料庫的研究,更是鮮有提及。
本研究擬基于英漢詩歌雙語平行語料庫展開非洲英語詩歌的研究,主要基于以下兩個(gè)原因。一是鑒于英漢詩歌雙語平行料庫研究的不足,雖然詩歌語料庫的研究已經(jīng)開展了20年,發(fā)表了264篇論文,但針對雙語詩歌語料庫的研究文章卻只有8篇。二是目前只有5篇論文系統(tǒng)地描述了雙語詩歌語料庫[4],縱觀這5篇文獻(xiàn),語料庫主要是憑借相關(guān)的雙語詩歌樣本來比較英漢詩歌的語言差異,分析英語詩歌的意境表達(dá)或探索雙語詩歌的翻譯風(fēng)格。
以上研究確實(shí)在推進(jìn)英漢語料庫發(fā)展方面進(jìn)行了多方探索,但是這些探索是否基于一個(gè)完全雙語對齊基礎(chǔ)上的平行語料庫不得而知,如果英文原詩與漢語譯詩無法對齊和錯(cuò)位匹配,這樣的雙語平行語料庫本身的對齊價(jià)值是值得商榷的。畢竟英漢詩歌不僅有語言形式差異,還有意象差異,甚至潛在的詩歌表達(dá)內(nèi)涵差異,因此一一對應(yīng)的英漢雙語平行語料庫無法實(shí)現(xiàn)自動對齊。雙語對齊是構(gòu)建語料庫的重要環(huán)節(jié)。到目前為止,已經(jīng)有許多研究人員從單詞層面 (周嘉劍,2019年)、句子層面 (孫曉迪,2020年)和段落層面(王斌等,2000年)開展對齊問題分析及修正對策研究。鑒于詩歌的文體特性與語言表達(dá)形式,本研究將從詞與句、形式與意象對齊這兩個(gè)層級來分析雙語詩歌語料庫的對齊[5]。
之前的研究已經(jīng)使用Paraconc和Trados軟件實(shí)現(xiàn)雙語詩歌語料庫詞匯和句法對齊的自動化 (封亞飛,2018年;劉克強(qiáng),2010年)。然而,自動對齊只能反映英語詩歌與漢譯英之間的形式對齊,而不能體現(xiàn)語義對齊及意境對齊。因此,基于詞句層級的自動對齊在詩歌語料的對齊過程中往往導(dǎo)致詩歌意象的錯(cuò)位。鑒于此,本研究試圖以No Serenity Here詩集為基礎(chǔ),使用ABBYY Aligner構(gòu)建非洲英語詩歌及其漢譯的平行雙語語料庫(蕭開恩,2010年),并進(jìn)一步分析語料庫意象對齊中出現(xiàn)的問題和探討解決這些問題的有效策略。
本研究建立的有關(guān)非洲英語詩歌的英漢平行詩歌語料庫,構(gòu)建過程可以分為以下8個(gè)階段。第一階段,采用有目的抽樣的方法,從No Serenity Here選集中選取20首詩歌(蕭開恩,2010年)。這些詩歌分別來自尼日利亞、埃及、馬拉維、津巴布韋、南非、博茨瓦納和加納等國。第二階段,將紙質(zhì)詩集上的詩歌以JPG格式掃描到電腦中[6]。第三階段,JPG詩歌圖片先被ABBYY FineReader提取文字,然后被分別存儲在不同的TXT格式的文件中。第四階段,進(jìn)一步文本降噪,去除不相關(guān)的格式化字符和其他非文本信息,修改錯(cuò)誤拼寫、空行、多余的打字符號,以滿足構(gòu)建語料庫的要求。隨后將降噪后的文件及其譯文分別存儲在英漢雙語TXT格式的文件中。第五階段,運(yùn)行ABBYY Aligner,分別按照20首詩的題目創(chuàng)建20個(gè)英漢平行詩歌語料庫。 第六階段,英漢詩歌雙語TXT文件依次載入ABBYY Aligner中的原文與譯文處 (每對文本文件包含英文原文文件和中文譯文文件),并進(jìn)行詩歌雙語自動對齊。第七階段,研究者對語料庫句對的所有行,進(jìn)行人工意象標(biāo)注,分析語料庫中出現(xiàn)的大量意象錯(cuò)位。第八階段,利用ABBYY Aligner導(dǎo)出20個(gè)英漢平行詩歌語料庫各自的TMX語料庫數(shù)據(jù)交換文件[7]。隨后,再建立一個(gè)總的英語平行詩歌語料庫,將20個(gè)TMX語料庫數(shù)據(jù)交換文件逐一導(dǎo)入,完成整個(gè)詩歌語料庫的構(gòu)建。
在將非洲英語詩歌與翻譯后的漢語詩歌進(jìn)行匹配時(shí),研究發(fā)現(xiàn)詩歌對齊不僅需要實(shí)現(xiàn)意象的形式對齊(行對行對齊),還需要實(shí)現(xiàn)意象的語義對齊(意對意對齊)。形式對齊可以由ABBYY Aligner的自動對齊輕松完成,即使其中有一些不對齊之處,也可以采用手動對齊來進(jìn)行微處理。然而,不可控的語義對齊是影響意象對齊的首要因素。英漢詩歌表達(dá)意象的詩序不同,往往選擇相反的詩序,造成意象錯(cuò)位[8]。具體示例如表1所示。
表1 意象順序錯(cuò)位示例表
由表1的示例可見,在這些詩行中,總共有3種意象。他們是“腳”和“狗鼻子和“地球”。非洲英語詩歌原文遵循“腳”—“狗鼻子”—“地球”的順序,而漢語譯文則相反,遵循“地球”—“狗鼻子”—“腳”的順序。通過對這兩種意象順序進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)不同的意象順序直接影響詩歌的錯(cuò)位。如果遵循原文格式,實(shí)現(xiàn)形式對齊,就會破壞意象鏈的結(jié)合意義,導(dǎo)致語義和情感的錯(cuò)位[9]。針對這種問題,本研究提出交換意象詩句策略。換句話說,保持英語原詩詩行不變的情況下,將有意象順序錯(cuò)位的句子,在漢譯詩歌中進(jìn)行上下交替互換。簡言之,該策略的關(guān)鍵就是原詩從Line 4到Line 5,而譯詩詩行交換從Line 5到Line 4。
意象文化錯(cuò)位主要是由于中西文化差異,非洲英語詩歌與漢譯詩歌在意象組織模式上不同。英語詩歌通常以話題開頭,然后是詳細(xì)的背景地點(diǎn) (賈慧,2021年);相比之下,漢語詩歌總是以詳細(xì)介紹背景地點(diǎn)開始,以話題結(jié)束。這種思維差異給詩歌對齊帶來了巨大的困難[10]。比如,一首四行非洲英語詩歌在第四行意象尾行有一個(gè)背景地點(diǎn),那么對應(yīng)漢譯詩歌必須從第一行意象首行開始。否則,這首四行詩在漢語詩歌中就會出現(xiàn)組織混亂、無法達(dá)意。具體示例如表2所示。
表2 意象文化錯(cuò)位示例表
由表2的示例可見,在這些詩行中,總共有兩種意象。它們是“強(qiáng)大力量”和“屠宰場”。非洲英語詩歌節(jié)選2遵循了西方的思維模式,詩人首先描寫“強(qiáng)大力量的殘暴與毀滅”這一主題,然后以“屠宰場”作為背景場所意象。相反,漢語譯文節(jié)選2應(yīng)該遵循中國的思維模式,詩人首先以“強(qiáng)大力量的殘暴與毀滅”為主題來描述“屠宰場”的背景場所意象[11]。兩種思維方式的巨大反差,會造成多行詩的錯(cuò)位。針對此類問題,保持英語原詩詩行不變的情況下,將有意象文化錯(cuò)位的漢語句子,從背景地方尾部挪到首部,其他詩句依次后移。簡言之,該策略的關(guān)鍵就是漢譯詩歌應(yīng)該將原詩Line 7顛倒至譯詩Line 4,其他詩歌依次后移。
由于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z句法結(jié)構(gòu),非洲英語詩人能夠在幾行詩中表達(dá)一個(gè)句子意象。也就是說,非洲英語詩歌中的幾行詩可以結(jié)合起來表達(dá)一個(gè)句子意象,而不會使讀者感到困惑。因?yàn)檎Z法會跨行建立意象的內(nèi)在邏輯聯(lián)系。然而,如果一個(gè)句子意象在漢譯詩歌中被分成幾行,漢語讀者就沒有現(xiàn)成的句法結(jié)構(gòu)或連詞系統(tǒng)來幫助猜測意思,從而陷入困難。在這種情況下,他們要么失去了與詩歌意義的聯(lián)系,要么對這些詩句產(chǎn)生了錯(cuò)誤的理解,這種情況還可能會進(jìn)一步影響對整首詩的理解,挫傷讀者的興趣[12]。具體示例如表3所示。
表3 意象分裂錯(cuò)位示例表
由表3示例可見,在這些詩行中,一共有兩種意象。他們是“山谷”和“膽小鬼”。在非洲英語詩歌中,“山谷哄然大笑”和“膽小鬼”是一個(gè)完整的句子或意象單位。將句子或意象單元分成兩行詩是可以接受的,讀者可以將兩行詩聯(lián)系起來發(fā)展最終的意義。盡管如此,在漢語譯文詩歌中,“山谷”“膽小鬼”和“吼叫”這兩句詩不能結(jié)合起來預(yù)測意思,因?yàn)闆]有連接詞或句法結(jié)構(gòu)來引導(dǎo)讀者知道“山谷”和“膽小鬼”之間是誰在咆哮。通過拆分意象,整個(gè)意象的意義被撕裂了。針對此類問題,保持英語原詩詩行不變的情況下,將有意象分裂錯(cuò)位的漢語句子,所有跨行的意象部分合并在一個(gè)漢譯詩行。簡言之,該策略的關(guān)鍵就是將英語原詩從Line 4到Line 5的跨行詩行,合并成漢語譯詩的一行。
本文將以上3種意象錯(cuò)位分析及其修正機(jī)制進(jìn)行綜合整理,如圖1所示。
圖1 英漢詩歌意象錯(cuò)位分類及其修正
本研究首先在非洲英語詩歌和漢譯詩歌之間構(gòu)建了一個(gè)英漢平行詩歌語料庫。通過對英漢詩歌詩句的比對,發(fā)現(xiàn)存在3種意象錯(cuò)位:意象順序錯(cuò)位、意象文化錯(cuò)位和意象分裂錯(cuò)位,通過進(jìn)一步分析,提出了交叉放置意象、上下切換意象和結(jié)合意象三種修正策略來處理相應(yīng)的錯(cuò)位。盡管上述3種策略在詩歌語料庫意象錯(cuò)位的修正中發(fā)揮了非常重要的作用,但值得注意的是,意象錯(cuò)位的修正不僅需要形式對齊,還需要語義對齊。更重要的是,它還需要內(nèi)蘊(yùn)的或有意的對齊。這種對齊不僅體現(xiàn)在具體的詩行上,還體現(xiàn)在通過一系列意象的結(jié)合實(shí)現(xiàn)的意義鏈上。