王紫琪 李宇璇 謝曦 李月紅
隨著中國特色社會主義的深入發(fā)展,影視作品已成為人們精神文化生活的重要內(nèi)容。近年來,中國的優(yōu)秀影視作品不斷涌現(xiàn),成為文化輸出的重要載體。通常來說,由于影視作品的目標(biāo)語受眾與源語言使用者存在著一定程度的文化差異,因而在進(jìn)行后期字幕制作時(shí),選取適合、恰當(dāng)?shù)姆g很重要。
電影《長津湖》以抗美援朝戰(zhàn)爭中的長津湖戰(zhàn)役為背景,講述了中國人民志愿軍在零下三十多度的極端天氣中堅(jiān)持戰(zhàn)斗,最終取得勝利。該影片一度刷新了中國電影票房紀(jì)錄,國外多家媒體也對該電影給予高度評價(jià)。該電影在國外獲得成功,很大一部分得益于成功的翻譯。
本文基于歸化和異化的翻譯策略,對電影《長津湖》字幕翻譯進(jìn)行示例法分析,探索如何減少跨文化交流中語言方面的障礙,為中國電影字幕翻譯提供借鑒與啟發(fā)。
1 電影字幕翻譯概述
隨著全球化的發(fā)展,國與國之間的影視文化交流越來越頻繁。為了方便向觀眾傳達(dá)信息,影視作品會在后期加上文字,即字幕。不同文化背景下人們的語言表達(dá)方式、語言思維邏輯大不相同,給觀眾觀影帶來較大障礙。由此,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。字幕翻譯是將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的特殊媒體形式,可以使目標(biāo)語觀眾了解影視內(nèi)容,獲得與源語言觀眾一樣的觀影體驗(yàn)[1]。
電影字幕翻譯是翻譯領(lǐng)域里一個(gè)重要的分類。為了使目標(biāo)語觀眾更好地理解電影內(nèi)容,字幕翻譯應(yīng)具備以下特點(diǎn)。
(1)準(zhǔn)確性。在翻譯對話時(shí),字幕的原文和譯文的長短應(yīng)盡量保持一致。同時(shí),為了提高譯文的準(zhǔn)確性,字幕翻譯應(yīng)盡量契合目標(biāo)語觀眾的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)語氣,從而使譯文通俗易懂。
(2)精煉性。影視中的人物對白是以字幕形式呈現(xiàn)的,目標(biāo)語觀眾既要看到畫面,又要注意字幕。因此,字幕應(yīng)簡潔明了,多使用容易被目標(biāo)語觀眾接受的精煉句,過于復(fù)雜、晦澀難懂的句子應(yīng)適當(dāng)刪除,減少使用過長的插入語、分詞結(jié)構(gòu)和從句等。
(3)流暢性。根據(jù)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意,譯文不悖于原文,語句通暢明白,語言得體,簡明優(yōu)雅。這在字幕翻譯中也同樣適用。簡明流暢的譯文,能讓觀眾在觀影時(shí)更容易理解電影的劇情,更好地理解電影所表達(dá)的情感。
(4)通俗性。電影是通過視覺、聽覺來傳遞信息的,且對觀影者的文化水平和文學(xué)素養(yǎng)要求相對較低,因此其語言應(yīng)通俗易懂、雅俗共賞。影視劇作的翻譯應(yīng)在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)讓觀眾一目了然的效果,讓觀眾與電影產(chǎn)生共鳴。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),應(yīng)側(cè)重于使用貼近平常生活的自然表達(dá)。
《長津湖》作為一部描述抗美援朝戰(zhàn)爭的電影,其字幕翻譯兼具以上特點(diǎn)。由此可見,出色的字幕翻譯是《長津湖》“出圈”的重要助力。
2 歸化和異化翻譯策略
歸化異化的翻譯策略是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中提出。在翻譯時(shí)應(yīng)該選擇哪一種策略,這需要考慮原作者的寫作意圖、作品的文本類型、讀者的接受程度、閱讀的目的等諸多因素[2]。不同翻譯策略下指導(dǎo)的翻譯,其作用和目的是不相同的。
歸化是指盡量貼近原文意思,從目標(biāo)語中選取符合源文本語用意義的表達(dá),以呈現(xiàn)源文本的內(nèi)容,同時(shí)使譯文保持原文結(jié)構(gòu)和原文風(fēng)格。目的是將譯文做到“入鄉(xiāng)隨俗”,貼近目標(biāo)語讀者,使其感到“賓至如歸”。歸化具有不留翻譯痕跡的優(yōu)點(diǎn),讓目標(biāo)語讀者在閱讀歸化翻譯的文章時(shí)感到自然流暢,減少翻譯帶來的生硬感[3]。在歸化翻譯策略指導(dǎo)下,譯文應(yīng)符合目標(biāo)語讀者的文化常識,將源文本的思想巧妙地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。
異化是指以源語言文化為基礎(chǔ),按照源語言讀者的表達(dá)習(xí)慣,使譯文的內(nèi)涵與原文的內(nèi)涵保持一致[4]。異化以傳播源語言文化為翻譯目的,而非讀者的閱讀體驗(yàn)。翻譯家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為:“翻譯是一種文化交流,在翻譯過程中,準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語言世界的現(xiàn)象,不僅是忠于作者的表現(xiàn),也有利于讀者了解源語言文化。[5]”對于讀者而言,異化策略有利于讓其了解源語言的文化和價(jià)值觀;對于作者來說,異化翻譯策略更尊重原文,保留了原文的語言風(fēng)格和文化特征,能更有效地宣傳源語言國家和地區(qū)的文化特色。
歸化和異化作為兩種翻譯策略,是對立統(tǒng)一、相輔相成的,因而不存在絕對的歸化和絕對的異化;二者互為補(bǔ)充[6],且處于動(dòng)態(tài)變化之中,譯者應(yīng)視情況而選擇合適的翻譯策略。
3 歸化和異化在《長津湖》字幕翻譯中的運(yùn)用
3.1 歸化策略的運(yùn)用
歸化是將源文本帶入目標(biāo)語文化中,用目標(biāo)語中對應(yīng)的表達(dá)呈現(xiàn)源文本中的語用意義?!堕L津湖》字幕運(yùn)用了歸化策略,恰到好處地體現(xiàn)了熒幕臺詞蘊(yùn)含的信息和劇情所要傳遞的情感,使目標(biāo)語的電影受眾能夠更好地了解《長津湖》的電影劇情及其中的中國文化。
例1:“等把那房子蓋起來,看這十里八鄉(xiāng)咋看咱家?!?/p>
譯文:"When we built a house there, the villagers would certainly see us in a new light."
分析:電影中主角伍千里最大的愿望就是掙到錢給父母蓋一所房子,這句話是他回家探親,臨走時(shí)對父母的承諾?!笆锇肃l(xiāng)”又稱十里八村,指的是鄉(xiāng)里鄉(xiāng)親、父老鄉(xiāng)親。譯者在此采用歸化的翻譯策略,將其譯為the villagers,使目標(biāo)語觀影者能夠更好地明白其中的意思,從而獲得良好的視聽體驗(yàn)。以此為例,譯者應(yīng)充分地把握不同語言文化的思維邏輯,進(jìn)而有針對性地采取適合、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)進(jìn)行對應(yīng),以滿足語義功能對等的要求。
例2:“搞什么名堂?”
譯文:"What are you doing?"
分析:這句話的亮點(diǎn)在于“名堂”一詞的翻譯。名堂,源于古代日??谡Z,有多種意思,如花樣、道理、成績、內(nèi)容、結(jié)果等。原文這句的指代應(yīng)該是“你在干什么”,譯者采用歸化翻譯法,將其翻譯為“What are you doing?”同時(shí)這也是西方日常口語,使譯文既忠于原文的表達(dá),又符合目標(biāo)語群體的表達(dá)習(xí)慣,讀起來地道生動(dòng)。如果保留原文特征,直譯“名堂”,則容易造成目標(biāo)語觀眾的不理解甚至誤解。字幕翻譯應(yīng)考慮到目標(biāo)語受眾的認(rèn)知水平,盡量避免用晦澀難懂的語句,使目標(biāo)語受眾能更充分領(lǐng)略到影片的語言魅力。
例3:“不許抄家伙?!?/p>
譯文:"Don't grab for a weapon."
翻譯:“家伙”可以指工具或武器,也可以指人(含輕視戲謔意)及指牲畜?!堕L津湖》是戰(zhàn)爭軍事題材電影,其中有大量軍事專業(yè)用語,具有統(tǒng)一性和簡明性的特點(diǎn)。結(jié)合電影題材,此處的“家伙”應(yīng)指代與軍事有關(guān)的武器或工具。在翻譯過程中,譯者采用歸化翻譯策略,將“家伙”翻譯為“weapon”,既保留了“家伙”一詞的語言特色,保證了信息的真實(shí)有效、準(zhǔn)確客觀,又生動(dòng)地體現(xiàn)出熒幕中演員說臺詞時(shí)的語氣,運(yùn)用簡單的表達(dá)直截了當(dāng)?shù)叵蚰繕?biāo)語觀眾傳遞出“家伙”一詞表達(dá)的意思,突出了歸化策略的特點(diǎn)。
3.2 異化策略的運(yùn)用
異化指接受源語言文本的語言以及文化差異,使譯文忠實(shí)于原文,保留原文的表達(dá)形式。電影《長津湖》的字幕翻譯中部分地方采用異化策略,通過保留漢語的表達(dá)形式來體現(xiàn)其中的文化內(nèi)涵,使目標(biāo)語感受到譯文中的異域風(fēng)情,促進(jìn)目標(biāo)語觀眾對電影《長津湖》產(chǎn)生新奇感,激發(fā)外國觀眾對中國文化的了解興趣,讓他們能主動(dòng)透過電影對中國文化和中國精神進(jìn)行了解。異化的翻譯策略在以下的字幕例子中有所體現(xiàn)。
例4:“打得一拳開,免得百拳來?!?/p>
譯文:"Throw out one punch now to avoid a hundred punches in the future."
分析:原文句子是當(dāng)時(shí)毛澤東主席對抗美援朝的態(tài)度和立場。含義是抗美援朝這場戰(zhàn)爭打開了,打好了,別的國家便不敢再來欺負(fù)我們的國家;沒打或者打得不好,就會被當(dāng)成軟柿子捏,被別的國家看輕與欺辱。運(yùn)用比喻,將抗美援朝比喻成“one punch”,生動(dòng)形象地表達(dá)出了抗美援朝的戰(zhàn)爭性。從“one punch”到“a hundred punches”,譯者并沒有用晦澀難懂的單詞去詮釋這句話,而是運(yùn)用異化策略,采用簡明句子,貼近源語的詞句來翻譯,讓人清晰明了詞句所表達(dá)的意思,同時(shí)讓目標(biāo)語觀眾能夠領(lǐng)略到中國語言表達(dá)的修辭魅力。這句話展現(xiàn)出中國人民志愿軍為捍衛(wèi)國家主權(quán)和尊嚴(yán)的堅(jiān)定意志和必勝?zèng)Q心。
例5:“那就讓他們知道,我們的拳頭有多硬?!?/p>
譯文:"We'll show them how tough our fists are then."
分析:這句話是《長津湖》中的三營營長談子為在進(jìn)攻美軍北極熊團(tuán)前說的。所表達(dá)的意思是,讓美國軍隊(duì)看看我軍的厲害,讓美方知道我方實(shí)力不可小覷。譯者在此處采用異化的翻譯策略,保留了漢語的語言表達(dá)以及原話的字面意思。用拳頭比喻實(shí)力,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出談營長在說出這句話時(shí)的決心和自信。
例6:“他比兔子還精還賊?!?/p>
譯文:"He's more witty and canny than a rabbit."
分析:“兔子”在中西文化中都有著跳躍、靈活、活潑的象征意義,形容遇到危險(xiǎn)時(shí)迅速敏捷。而在漢語中,“兔子”還有著精明狡猾的意味。雷排長用“兔子”來形容伍萬里的哥哥伍千里,實(shí)際是在以一種夸張的方式變相地夸伍千里,給他鼓勵(lì)和信心。此處譯者采取異化翻譯,即使目標(biāo)語觀眾不清楚漢語中“兔子”的象征意義,在看到字幕翻譯后也能結(jié)合劇情走向迅速捕捉到其中的語用意義,同時(shí)增進(jìn)對中國文化的了解。
4 結(jié)語
本文分析了歸化和異化兩個(gè)翻譯策略在電影《長津湖》字幕翻譯中的應(yīng)用。對于一些日常對話,譯者大多數(shù)用歸化的翻譯策略,其目的是讓觀眾理解劇情;在涉及文化因素方面,譯者則多采用異化的翻譯策略,目的是保留電影的代表性差異特征。由此可知,在該片字幕翻譯中,歸化策略和異化策略兩者關(guān)系是相輔相成、互為補(bǔ)充的。因此,在字幕翻譯中,歸化和異化應(yīng)結(jié)合使用,以更好地提升翻譯效果。本文通過該片字幕翻譯的個(gè)例分析,以期為今后的電影字幕翻譯工作者帶來些許啟發(fā)。
引用
[1] 張閱.淺析字幕翻譯中的歸化與異化策略——以電影《你好,李煥英》為例[J].英語廣場,2021(26):16-19.
[2] 李墨聞.韋努蒂歸化異化理論指導(dǎo)下科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].北京:北京郵電大學(xué),2021.
[3] 齊驥.從歸化異化看《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.
[4] 吳紅軍.庭審口譯的異化和歸化——以目的原則為視角[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,33(6):100-108.
[5] 張曉鷺.跨文化背景下的隱喻翻譯[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2012.
[6] 趙秀沂.從歸化、異化角度探析與動(dòng)物相關(guān)的英漢成語的翻譯[J].考試周刊,2010(16):36-37.