国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略

2023-11-04 11:21:41郝小磊
中國民族博覽 2023年12期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯字面譯者

郝小磊

(山西財貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030031)

引言

英語雖然有語法,但是規(guī)則簡單,易于掌握,但是漢語博大精深,承載著五千年的文化底蘊(yùn),相較于英語會更難以理解。有時,只看表面意思是無法真切了解背后涵義的,所以,英漢翻譯這項工作難度就會相對較大。比如我們中文常說“蘿卜青菜各有所愛”,如果只看字面意思,就是:有的人喜歡蘿卜,有的人喜歡青菜。但是真正想表達(dá)意思的卻是:每個人的喜好不同,和蘿卜青菜沒有實(shí)際聯(lián)系。那么在翻譯的時候,就要注意不需要翻譯蘿卜和青菜,只需要表達(dá)出人各有志、各有所愛即可。這就是文化差異造成的,只有平和這些差異,才能真正被人們所理解。接下來,我將針對當(dāng)下英漢翻譯中處理文化差異存在的問題展開具體論述。

一、當(dāng)下英漢翻譯中處理文化差異存在的問題

(一)對文學(xué)體裁缺乏準(zhǔn)確的分析

文學(xué)體裁有很多,包括詩歌、小說、散文等。不同體裁的文學(xué)作品在翻譯時的側(cè)重點(diǎn)也是不一樣的。比如詩歌的翻譯,詩歌在翻譯的時候最基本的關(guān)鍵點(diǎn)就是,詩歌翻譯后必須依然是詩歌的形式,絕不能改變作品的原有體裁,詩歌和其他文學(xué)體裁最大的不同點(diǎn)就是,它不是以“句子”為單位,而是以“行”為單位,并且分行主要根據(jù)節(jié)奏,而不是以意思為主。所以詩歌總是會給人這樣一種印象,鮮明的節(jié)奏感、和諧的音調(diào)。但是有的人在翻譯的時候隨意合并或者拆解詩行,這都會影響原有作品的情感表達(dá),破壞了原有的情境,讓原本的節(jié)奏蕩然無存。

(二)對動態(tài)對等的缺乏準(zhǔn)確的判斷

美國的翻譯家尤金·奈達(dá)提出了“動態(tài)對等”理論,此理論主要就是宣揚(yáng)要讓原文讀者的感受與譯文讀者的感受達(dá)到一致,所以,譯者在翻譯的時候就要選擇最接近原文的譯法,否則就會造成動態(tài)得不對等。比如“every potter praises his pot”,如果按照字面進(jìn)行翻譯的話,就是“每個陶工都對自己的作品感到驕傲”,雖然結(jié)合上下文讀者可以理解作者想要表達(dá)的涵義,但是如果直接這樣翻譯出來,會給人一種生硬的感覺,就無法實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等。所以譯者在譯成中文的時候,可以翻譯成“王婆賣瓜,自賣自夸”。雖然表面上看似偏離了原文,但是這是最符合原文的譯法,可以讓譯文的讀者輕松理解作者的意思,以此實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等。

(三)對創(chuàng)造性手段的運(yùn)用缺乏靈活

首先,文學(xué)作品本身就是通過人們的大腦創(chuàng)造出來的,自帶“創(chuàng)造性”。所以,在翻譯的時候,譯者也應(yīng)該注意翻譯過程的創(chuàng)造性,這樣才能提高其翻譯水平。尤其是對于英語中的雙關(guān)語,絕不能逐字逐句的對其進(jìn)行翻譯,否則不僅偏離原有意思還會在整體中顯得突兀,影響作品的翻譯水平,無法讓讀者深刻了解作者的思想感情。比如“make up your mind”表面意思是“給你的腦子化個妝”,而實(shí)際卻是“做個決定”;“hanging out”表面意思是“晾衣服”,實(shí)際卻是“天氣不錯,出去玩吧!”等等。由此就可以看出,譯者必須脫離束縛,在翻譯的時候一定要開動大腦,運(yùn)用相對創(chuàng)造性的手段來進(jìn)行翻譯,切實(shí)表達(dá)作者的原意,避免對作品采用直譯的方式。

二、英漢翻譯中出現(xiàn)文化差異的具體體現(xiàn)

(一)地域環(huán)境差異

每個地域的文化都獨(dú)具特色,各不相同。而生活在每個地域的人們,由于長時間處在該環(huán)境中,適應(yīng)了自己的文化環(huán)境,所以身上自然而然地會帶有“地域特色”,主要就體現(xiàn)在運(yùn)用詞語上面。比如英國四面環(huán)海,是一個地地道道的島國,所以他們經(jīng)常需要的交通工具,就是船只。為了創(chuàng)造更好的生存條件,他們也不得不與惡劣的海洋環(huán)境相對抗,所以,根據(jù)英國的地域環(huán)境,他們有“on the rocks”或者any port in a storm這兩個句子都是與出海有關(guān),但是對于中國讀者而言,雖然中國屬于沿海國家,但與英國的地域存在差異,所以在理解的時候就會困難。

(二)價值觀念差異

每個人都會形成自己的價值觀,而不同區(qū)域人民的價值觀也會有群體性的特點(diǎn)。比如,在西方國家,他們追求的是“自由、平等、民主”,所以,他們追求個人的利益以及個人的自由的時候,是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?。相反,在我們國家,我們?jīng)常說,有了“大家”,才會有“小家”,我們看重的不是個人而是集體,過于追求個人利益是自私自利的體現(xiàn),我們要把一己私欲拋擲腦后,把集體利益放在首位。正是由于這種價值觀念上的差異,在翻譯作品的時候,譯者就需要把這種差異納入考慮范圍,時刻注意價值觀上的合理處理。比如在翻譯外國文學(xué)作品的時候,主人公追求個人利益,就要避免中國的讀者讀出“自私”的味道,還有,在西方國家,他們基本上都是直呼對方的姓名,無論是平輩還是長輩,都是如此,所以,在翻譯的時候,譯者也要自行添加上相應(yīng)的尊稱,以防與我們的現(xiàn)實(shí)生活相悖,給孩子造成混亂。

(三)風(fēng)俗文化差異

說到風(fēng)俗文化,主要包括民族的習(xí)俗以及節(jié)日的習(xí)俗等等。指向個人或者集體通過長時間形成的、具有約定性的風(fēng)尚禮節(jié)。不同國家的風(fēng)俗文化具有不同國家的特色,比如在中國,新人結(jié)婚的時候,我們都會讓“紅色”成為整場婚禮的主色調(diào),不管是新人的服飾、還是婚禮的現(xiàn)場,就連喝水的紙杯,我們都會盡量選擇紅色,那是因?yàn)?,紅色在中國人的傳統(tǒng)思想中,指向“喜慶”,而像婚禮這樣的大事情正是“合家歡喜”的時期,所以,無不意外的會變成“紅色的海洋”。但是在西方國家他們的婚禮卻與我們大相徑庭,放眼望去,都是“白色的云朵”。因?yàn)樵谒麄兊膫鹘y(tǒng)觀念里,白色象征著純潔,不管是新人的服飾,還是場地的布置,都會選擇純潔的白色。這就在側(cè)面印證了中西方在風(fēng)俗文化上的差異。所以,譯者在翻譯的時候也要注意,否則,就會由于讀者對其他文化的不了解,由此對相關(guān)的細(xì)節(jié)產(chǎn)生誤解,也就無法獲得更好的閱讀體驗(yàn)。

三、有效處理英漢差異中的文化差異的有效策略

(一)動態(tài)對等,易于理解

翻譯的第一步是要通讀作品,在了解作品所要表達(dá)的具體含義之后再進(jìn)行下一步的工作,其實(shí),我們大可不必追求“一氣呵成”,可以先進(jìn)行“試翻”,也就是先逐字逐句地進(jìn)行“直譯”,在翻譯結(jié)束之后,再重讀作品,仔細(xì)品味作品的內(nèi)涵,對照自己試翻的成果,找到“曲解”與“不妥”的地方再重新潤色。針對概念性的字詞先行深入分析,再化作最貼近譯品文化的方式表達(dá)出來,這樣不僅能將作者的原意清楚無誤地表達(dá)出來還能讓讀者獲得更佳的閱讀體驗(yàn)。比如“Nothing is impossible to a willing heart”,如果對照字面意思,我們翻譯出來的結(jié)果是“只要你的心愿意,沒有事情是不可能的”,但是如果想要貼合作者,讓翻譯出來的語句更加貼近譯品讀者的閱讀體驗(yàn),就應(yīng)該翻譯成“有志者事竟成”;又比如“The finest diamond must be cut”,如果對照字面的意思,我們翻譯出來的結(jié)果是好的鉆石必須要切,但是這種純字面的翻譯不僅顯得生硬還毫無美感,這個時候,我們就可以結(jié)合中方文化,把它翻譯成玉不琢,不成器,這樣不僅意思相同,還豐富了讀者的閱讀體驗(yàn),這就是動態(tài)對等的有效運(yùn)用。

(二)深度了解,提高質(zhì)量

無論是在日常交流還是文學(xué)作品中,都會出現(xiàn)成語、俗語以及俚語。這些語言的存在也是極具文化差異的。這就需要譯者必須對西方的文化深入了解,準(zhǔn)確地表達(dá)出這些語言背后的涵義,這樣才能實(shí)現(xiàn)文化的輸出與輸入,建立溝通的橋梁。說到“俚語”,其實(shí)就是民間的、非正式的口語,就像是我們所說的“撒丫子”,如果不了解我們的地域文化,就無法準(zhǔn)確翻譯更別說通過你的翻譯作品讓更多的人讀懂了,“撒丫子”是來自北京方言,這個“丫子”指的就是“腳丫”,“撒”是動作,合起來就是“快跑”的意思。相反,在西方文化中,也會有俚語的存在,比如“a ouch potato”,字面意思是“躺椅上的馬鈴薯”,如果將這樣的翻譯結(jié)果放在書面上,不僅難以理解,還會非常突兀,這就需要譯者深入了解西方的具體文化,通過分析得知。只有深度了解對方的文化,這樣翻譯出來的作品才會更具水平。

(三)勇于創(chuàng)造,突出作品

英語文學(xué)作品相較于中國文學(xué)作品還有一大區(qū)別,就是其中具有隱喻性的內(nèi)容比較多,如果通過直譯的方式進(jìn)行翻譯,不僅會影響翻譯的效果甚至還會讓原來優(yōu)秀的作品變得黯然失色。翻譯的作品最起碼是要將原本的意境再次呈現(xiàn)出來。這就要求譯者在翻譯的過程中,首先要先對作品進(jìn)行深度探究,理解作者背后到底想要表達(dá)什么樣的思想情感,將作品中富有隱喻的地方著重分析,再通過二次加工進(jìn)行創(chuàng)造,盡最大的努力將原作品中的意境原封不動地再次呈現(xiàn)給異國他鄉(xiāng)的讀者。這樣不僅提升了自己翻譯的水平還能加貼合原作者的真實(shí)意義。其實(shí),無論任何的作品都是“創(chuàng)造”出來的,所以對于創(chuàng)造出來的作品就要用創(chuàng)造的手段加以修改,這樣才符合他們的特點(diǎn)。

(四)忠于體裁,保持原狀

文學(xué)作品的體裁形式多種多樣,在翻譯的時候最重要的一點(diǎn)就是保護(hù)其原有的體裁形式,絕不能自行更改,像之前所提到的“詩歌”我們已經(jīng)知道,詩歌是具有明顯的節(jié)奏性的,如果翻譯的時候忽略節(jié)奏,就會讓詩歌變了味道,極有可能就寫成了散文,這樣不僅曲解了作者的原意,還讓作品變了味道,這樣的翻譯也就沒有任何意義了。比如海子有一句非常著名“面朝大海,春暖花開”翻譯成英文卻變成了“Facing the sea with spring blossoms”,原本的詩歌是四字一句,步調(diào)和諧,而且,通過這個句子可以表達(dá)出作者向往幸福卻又感到孤獨(dú)凄涼的情感。但是,通過英文的翻譯,只是從字面上翻譯出了這個場景“面向大海,春天花開”,讀者確實(shí)能通過這句話勾勒出詩的畫面,但是卻無法讀出原作品的節(jié)奏,無法跟著作者的節(jié)奏體會他的內(nèi)心情感。所以,譯者在翻譯不同體裁的文學(xué)作品的時候,要忠于原作品的體裁形式,不僅有助于讀者更加體會他的內(nèi)心活動,還能獲得最佳的閱讀體驗(yàn)。

四、結(jié)語

英漢翻譯其實(shí)就是在西方文化與中方文化間建立起溝通的橋梁,英語與漢語之間不僅在語法上還是在修辭上都有著很大的差異,這就需要譯者在翻譯的時候變換思維方式、改變語言習(xí)慣,用一種全新的表達(dá)方式呈現(xiàn)出來,這個過程不僅是在吸收外國的文化,了解它的民族風(fēng)俗,也是另外一種方式的文化輸出,通過比較,呈現(xiàn)出西方與中方文化之間的不同,使得我們自己的文化更具特色。不僅可以增加自己國家的文化自信還能通過閱讀更加清晰對方在自己腦海中的形象,也正是由于中西方文化的這種巨大差異,使得我們在了解的時候存在一定的困難,這就需要“譯者”出現(xiàn),幫助我們掃清“差異”這一障礙,這樣才能讓對方的文化更加清晰地呈現(xiàn)在我們眼前。

猜你喜歡
英漢翻譯字面譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
金縷衣
別誤會這些英語
別誤會這些英語
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
數(shù)字在法語俚語中的使用
元話語翻譯中的譯者主體性研究
邹平县| 北川| 章丘市| 兰州市| 元谋县| 陆丰市| 宝山区| 碌曲县| 海城市| 公安县| 星座| 柳河县| 九龙城区| 长岭县| 招远市| 德阳市| 泸水县| 镇远县| 射洪县| 扶绥县| 仙游县| 鞍山市| 台湾省| 麟游县| 纳雍县| 枣庄市| 化德县| 庆阳市| 武隆县| 阳城县| 绥江县| 海阳市| 商洛市| 吉安县| 黄陵县| 连云港市| 商南县| 高平市| 顺平县| 石门县| 上林县|