【摘要】唐詩是中國詩歌文學(xué)的瑰寶,唐詩《送友人》是“詩仙”李白的佳作。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo)下,通過語言、文化、交際三個(gè)維度探索弗萊徹英譯《送友人》時(shí)進(jìn)行的適應(yīng)性選擇,從而闡釋弗萊徹的唐詩翻譯策略,以期助力中國唐詩的英譯。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《送友人》;弗萊徹;翻譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)44-0114-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.035
中華文學(xué)百花齊放,唐詩堪稱中國詩歌的巔峰。唐詩古樸典雅的漢字、言簡意賅的表達(dá)、豐富含蓄的思想情感等因素構(gòu)成了唐詩獨(dú)特的文學(xué)和文化價(jià)值。唐詩高超的語言藝術(shù)也注定了唐詩翻譯的難度。
李白是享譽(yù)國內(nèi)外的中國唐代著名詩人,其詩如其性格一般豪放灑脫,極具個(gè)性。李白的《送友人》對(duì)仗工整,語言清新質(zhì)樸,情景交融,含蓄地道出了送別友人時(shí)的依依不舍之情。
弗萊徹是20世紀(jì)上半葉英國駐華外交官。他熱愛唐詩以及中國文化,致力于中國唐詩的翻譯。他于1918年出版的兩部唐詩英譯專著《英譯唐詩選》和《英譯唐詩選續(xù)集》,是迄今最早的唐詩英譯專著,也是唐詩英譯歷史上的里程碑。
本文擬在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度,探討弗萊徹翻譯唐詩《送友人》的翻譯策略和方法。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者胡庚申教授于21世紀(jì)初提出的翻譯理論,借鑒了達(dá)爾文進(jìn)化論的“自然選擇”“適者生存”等思想,將生態(tài)學(xué)的相關(guān)概念引入了翻譯領(lǐng)域,受到國內(nèi)外廣泛關(guān)注以及研究。翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的交叉融合,是從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯,也為翻譯研究提供了生態(tài)學(xué)的途徑。該理論為翻譯研究提供了一個(gè)新的理論框架,極大地推動(dòng)了國內(nèi)翻譯理論的“自主創(chuàng)新”。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯過程的主體,選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并在多維度下進(jìn)行適應(yīng)性選擇,以此追求譯者自身以及譯本的生存。
生態(tài)翻譯學(xué)緩解了20世紀(jì)末逐漸出現(xiàn)的翻譯理論研究“范式危機(jī)”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念包括“翻譯生態(tài)環(huán)境”“適應(yīng)與選擇”“三維轉(zhuǎn)換”。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)極復(fù)雜的整體,包含牽涉于翻譯活動(dòng)的諸多因素,各種因素之間存在著內(nèi)在的雙向關(guān)聯(lián)互動(dòng)和重疊交叉現(xiàn)象[2]。而譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷適應(yīng)與選擇,追求譯文最高程度的整合適應(yīng)選擇度。翻譯過程中的適應(yīng)與選擇,主要在語言、文化、交際三個(gè)維度。
二、李白及其《送友人》
李白,字太白,號(hào)青蓮居士,唐代著名詩人,有“詩仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。李白自信豪爽,愛飲酒作詩,常以文交友?!端陀讶恕肥抢畎自谑裰袝r(shí)的年少之作,十五歲的李白在蜀中送別赴長安趕考的范崇凱[3]?!端陀讶恕氛Z言質(zhì)樸,情感含蓄深厚,描述了李白在唐玄宗開元年間于南陽城送別友人時(shí)的情景。原詩如下:
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
詩文首聯(lián)描繪李白和友人分別之地的地理特征和風(fēng)景?!扒嗌健敝冈ド?,又稱獨(dú)山,位于南陽城東北十五里外?!肮笔枪糯藿ㄓ诔浅刂獾耐鈮??!鞍姿爆F(xiàn)稱白河,處于南陽城東邊三里外。首聯(lián)刻畫了南陽城東北十五里外有青山,東邊三里外有河流的地理風(fēng)貌,運(yùn)用視覺效果下的“青”“白”使送別場景色彩鮮明,宛若再現(xiàn)。
頷聯(lián)表述了李白對(duì)送別后的聯(lián)想,交代了人物、情節(jié)。“此地”的兩個(gè)“孤蓬”今日“一為別”即是各自開始“萬里征”。李白以“蓬”比喻自己及友人,感慨二人都是離鄉(xiāng)飄蕩之人,分別之后各自又會(huì)獨(dú)自遠(yuǎn)行,前路難測。
頸聯(lián)描述了分別之時(shí)的時(shí)間、天氣和風(fēng)景?!案≡啤焙汀奥淙铡奔仁撬蛣e之日之時(shí)的景,又是“游子”的“意”、“故人”的“情”。詩人將自己和友人都比作浮云,浮云隨風(fēng)而動(dòng),二人也身不由己、漂泊不定,那緩慢下山的落日如兩位友人之間的依依不舍之情。
尾聯(lián)則是送別事件的尾音,運(yùn)用了聽覺、視覺,記錄了離別時(shí)二人的動(dòng)作、過程及聲音。李白和友人揮手告別,各自騎馬離去,耳邊只余馬匹的嘶鳴聲。
三、弗萊徹及其《送友人》的英譯
弗萊徹(William John Bainbridge Fletcher)從1908年開始擔(dān)任英國駐華外交官,在北京、上海、廣州工作和生活了25年,1933年逝世。在西方國家及其文化橫行世界的時(shí)代背景下,弗萊徹是少見的“逆行者”。他熱愛著并深入研究中國文化,特別是中國傳統(tǒng)詩歌,并致力于通過翻譯促進(jìn)中西文化交流。
1918年弗萊徹出版《英譯唐詩選集》(Gems of Chinese Verse),其中包含36首李白的作品、45首杜甫的作品和其他56位唐朝詩人的100首作品。同年《英譯唐詩選續(xù)集》(More Gems of Chinese Poetry)出版,其中包含了李白的17首作品、杜甫的30首作品和其他28位唐朝詩人的58首作品。弗萊徹在這兩部專著的前頁都附有自己所作的兩首詩,非常鮮明表達(dá)了他對(duì)中國文化的贊美,以及對(duì)李白和杜甫兩位唐朝詩人的仰慕。這兩部譯著經(jīng)過了多次的印刷和出版發(fā)行,傳播廣泛,受讀者歡迎并且廣受好評(píng),甚至在初版半個(gè)世紀(jì)后美國還有出版公司再版發(fā)行這兩本譯著的合訂本[4]。根據(jù)譯著初版的時(shí)間以及所包括的內(nèi)容,弗萊徹的《英譯唐詩選》是迄今西方世界最早的英譯唐詩專門著作[5]。
弗萊徹的《送友人》英譯文如下:
ADIEU
Athwart the northern gate the green hills swell.
White water round the eastern city flows.
When once we here have bade a long farewell,
Your lone sail struggling up the current goes.
Those floating clouds are like the wanderer’s heart.
Yon sinking sun recalls departed days.
Your hand waves us adieu; and lo!You start,
And dismally your horse retiring neighs.[6]
四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《送友人》英譯分析
根據(jù)生態(tài)翻譯理論,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度分析弗萊徹《送友人》的英譯。語言維包含弗萊徹對(duì)詩歌標(biāo)題、詞匯、韻律、句式的轉(zhuǎn)換;文化維則是弗萊徹對(duì)意象、數(shù)字的轉(zhuǎn)換;交際維是弗萊徹對(duì)時(shí)態(tài)、空間位置、人物關(guān)系、情感的轉(zhuǎn)換。
(一)語言維
詩歌標(biāo)題是語言維下古詩翻譯的第一步。原詩標(biāo)題為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),點(diǎn)明詩歌主題、人物,即“(作者)送別友人”。弗萊徹將其意譯為了感嘆詞“ADIEU”,該詞是古英語,也是書面語,含有“永不再見”之意。雖然歷史上李白再次見到的是友人的墳?zāi)梗畎自趯懴麓嗽姇r(shí)并不知道是“生離死別”。所以弗萊徹所譯的標(biāo)題在形式上與原標(biāo)題不一致,在深層語義在程度上更越過了原意,并不恰當(dāng)。
在整體的字詞特征上,原詩與譯詩有較大區(qū)別。李白在《送友人》中用字簡單明了,言簡意賅,如白話般易于理解,都是書面語。而弗萊徹使用了古英語詞匯、口語詞匯,如“Yon”“l(fā)o”“adieu”。在這方面,弗萊徹背離了原詩的用詞風(fēng)格,選擇了適應(yīng)英語詩歌的用詞傳統(tǒng)。
在顏色詞上,原詩的“青”和的“白”,具有清淡雅致之感、對(duì)仗之美,以極簡的文字勾勒出“青山”“白水”的自然美景。弗萊徹以“green”“white”直譯了青、白二色,卻放棄了原詩中的對(duì)仗形式。
此外“浮云”“落日”以聯(lián)想的方式讓原詩畫面染上了白云、夕陽的色彩。弗萊徹的“floating clouds”“sinking sun”與原文的形式、色彩都保持了一致。
在韻律上,原詩是五言八句,壓尾韻,韻律為“AABB”。這兩對(duì)尾韻都是后鼻音,形成意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的效果,體現(xiàn)了“征”之路遙,“情”之深厚,“鳴”之悠長。弗萊徹選擇用八行的譯詩對(duì)應(yīng)原詩的八句,并且他努力以譯詩每一詩行的的音步數(shù)量對(duì)應(yīng)漢詩每一句的漢字?jǐn)?shù),例如:“A/thwart// the/ nor//thern/ gate// the/ green// hills/ swell.”“Your/ lone// sail/ stru//ggling/ up// the/ cu//rrent/ goes.”“Yon/ sin//king/ sun// re/calls// de/par//ted/ days.”都是五個(gè)音步。而且弗萊徹也選擇了壓尾韻,但是增加了尾韻的數(shù)量,也改變了韻律的形式,譯詩的韻律為“ABABCDCD”。弗萊徹的尾韻較為干脆,無法體現(xiàn)原文的音韻效果。
漢語重意合,而英語重形合。語言表達(dá)結(jié)構(gòu)上的不同使唐詩的句式在英譯中常常被改譯,原詩首聯(lián)是經(jīng)典的主謂賓結(jié)構(gòu),而且主語和賓語都是“修飾詞+名詞”的名詞短語結(jié)構(gòu),極具對(duì)稱式形式美。弗萊徹將第一句譯為了“介詞短語+主語+謂語”的形式,將第二句譯為了“主語+狀語+謂語”的形式。弗萊徹故意放棄了原詩的形式,選擇了適應(yīng)英詩的表達(dá)風(fēng)格,使詩歌句式更加多樣化。原詩頸聯(lián)都是名詞并置句,弗萊徹按照英語語法規(guī)則,增譯了動(dòng)詞“are”“recalls”,試圖顯化名詞之間的語法和意義關(guān)聯(lián)。
(二)文化維
原詩中的數(shù)字體現(xiàn)了中國詩歌中數(shù)字的獨(dú)特審美效果,原詩中的“一”和“萬”并不指實(shí)際的數(shù)字,而是用于形成夸張和對(duì)比的藝術(shù)效果,使詩歌在時(shí)間以及空間上極具張力。而弗萊徹舍棄對(duì)數(shù)字的直譯,采取意譯法。譯詩中的“once”貼切的傳遞了“一”的內(nèi)涵,但是弗萊徹增譯了“l(fā)ong”,試圖通過“a long farewell”呼應(yīng)“落日”,直接點(diǎn)明了友人間依依不舍的情意,導(dǎo)致譯文損失了“一”的干脆利落之感。對(duì)于“萬”,弗萊徹采取了省略翻譯,還曲解了“萬里征”的實(shí)際內(nèi)涵。原詩是陸地上的“萬里征”,而弗萊徹適應(yīng)了英國作為沿海小國在海上的萬里征。
意象作為載體,被作者賦予主觀情感。原詩中的“蓬”是陸生植物,秋冬時(shí)莖于近根處折斷,隨后被風(fēng)吹動(dòng),四處滾動(dòng)。詩人根據(jù)這種植物隨風(fēng)飄蕩的特性賦予了其離鄉(xiāng)漂泊、身不由己的象征意義。弗萊徹舍棄了對(duì)“蓬”的翻譯或者將其誤譯為了“sail”,將友人描述為乘船離去。但這一翻譯與原詩中的“班馬”以及譯詩中的“horse”都是相矛盾的。產(chǎn)生誤譯的原因是弗萊徹將“蓬”誤認(rèn)為了同音近形的“篷”,或者是弗萊徹試圖適應(yīng)西方國家特別是英國的航海文化。原詩頸聯(lián)中的“浮云”象征著“游子”的漂泊之態(tài)。弗萊徹譯詩中的“floating clouds”和“wanderer”完整表達(dá)出了這一象征意義。但鑒于李白與友人都是游子以及“clouds”的復(fù)數(shù)形式,將“wanderer”改為“wanderers”更恰當(dāng)?!奥淙铡眲t象征了“故人”的分別之態(tài)以及依依惜別之情。弗萊徹直譯了“落日”,但是對(duì)“故人情”進(jìn)行了意譯,損失了原本的象征意義。
(三)交際維
不同的時(shí)態(tài)傳達(dá)了不同的交際信息。漢語和英語在時(shí)間表達(dá)上具有明顯相異的形式,詩歌中尤為如此。李白的《送友人》是在送別友人之后所寫,但全詩沒有表明時(shí)間的文字,體現(xiàn)了中詩時(shí)間表達(dá)的模糊性特征。而弗萊徹的譯詩整體上用了現(xiàn)在時(shí),如“have bade”“are”“recalls”“waves” “start”,這些詞語都使用了現(xiàn)在時(shí)態(tài)。相比李白的回憶性描述,弗萊徹選擇了對(duì)送別事件進(jìn)行“實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)播”,增強(qiáng)了譯詩的畫面感。弗萊徹以“once”和“have bade”,在時(shí)間上體現(xiàn)出即將分別的狀態(tài)。英語語法中的時(shí)態(tài)規(guī)則使譯詩無法傳達(dá)出原詩在時(shí)間上的模糊性。
詩中的空間位置包含了交際信息。李白的“橫”“繞”以動(dòng)詞的性質(zhì)形象展示了山和水相對(duì)于“城”的走向,其中“繞”還包含了擬人的修辭手法。弗萊徹在譯詩中分別使用了“Athwart”和“round”,傳達(dá)了原詩表層的方位意義。但是兩個(gè)詞都是介詞,削弱了李白所表達(dá)的空間動(dòng)態(tài)感。弗萊徹同時(shí)增譯了動(dòng)詞“swell”“flows”,增加了原詩所沒有的空間動(dòng)態(tài)特征,但譯詩的空間位置表達(dá)更簡潔生動(dòng),動(dòng)態(tài)特征也更強(qiáng)烈?!氨惫焙汀皷|城”的深層語序分別是“郭之北”“城之東”?!氨薄薄皷|”均是以“城”為參照點(diǎn)的方位詞,表明“青山”在城的北邊,而“白水”在城的東邊。弗萊徹譯詩中的“northern gate”“eastern city”則重現(xiàn)了原文的空間位置。但是“郭”是指古代城池的外墻,并非“gate”。
交際維涉及李白想傳遞的人物關(guān)系信息?!肮嗜饲椤敝概笥阎g的情誼,“故人”指李白和其友人這對(duì)朋友,也可泛指所有朋友。原詩頸聯(lián)的意思是“依山而下的落日之景如同友人依依不舍的情誼”。但是弗萊徹卻完全改譯,將“故人情”譯為“departed days”,詩意也變?yōu)椤奥淙帐谷讼肫鹨酝娜兆印?,損失了李白想傳遞的人物身份關(guān)系信息,模糊了人物情感。
在情感傳遞上,原詩沒有消極的情感色彩。詩中的自然景色是明亮的、令人愉悅的,李白的語言表達(dá)也是灑脫的,如“揮手自茲去”。但弗萊徹在譯詩最后一句添加了副詞“dismally”,給譯詩附上了“陰暗”“沉悶”的情感色彩。弗萊徹根據(jù)自己的理解,試圖顯化詩歌中的情感,但是他在譯詩中向英語讀者傳達(dá)的情感則與原詩截然不同。
五、結(jié)語
弗萊徹在英譯《送友人》時(shí),從語言、文化、交際三個(gè)維度看,很大程度上選擇了適應(yīng)英語文化和英語讀者。
在語言維,弗萊徹意譯并誤譯了詩歌標(biāo)題;用詞貼近英詩使用古英語及口語的風(fēng)格;移植了原詩顏色詞;改變了韻律形式,增加了尾韻數(shù)量;移植了原詩的詩行數(shù)量,但根據(jù)英語語法及英詩句式特點(diǎn)改譯了句式結(jié)構(gòu)。
在文化維,弗萊徹對(duì)數(shù)字采取了意譯及省略翻譯;意譯或者誤譯了植物意象,直譯了天氣意象。
在交際維,弗萊徹增強(qiáng)了現(xiàn)在時(shí)的表達(dá);直譯了空間方位詞,基本重現(xiàn)了空間位置;意譯了人物關(guān)系提示詞;增譯了消極的情感色彩詞。
弗萊徹整體上再現(xiàn)了原詩的內(nèi)容,但在語言維、文化維、交際維更傾向于適應(yīng)英語詩歌傳統(tǒng)和英語文化,提高譯詩的可讀性,適應(yīng)英語讀者的接受度。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2019,40(04):24-33+188.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(06):96-99+109.
[3]曾明.李白《送友人》之“友人”事跡考[J].社會(huì)科學(xué)研究,2009,(04):173-177.
[4]朱徽.中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2009:72.
[5]江嵐,羅時(shí)進(jìn).唐詩英譯發(fā)軔期主要文本辨析[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(01):119-125.
[6]W·J·B·弗萊徹.英譯唐詩精選:漢英對(duì)照[M].北京:中國畫報(bào)出版社,2019:8.
作者簡介:
劉金鳳,女,湖南耒陽人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。