国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性視角下《雨巷》英譯本比較研究

2023-11-20 13:38:07李俊葉肖倩雯
今古文創(chuàng) 2023年44期
關(guān)鍵詞:譯者主體性雨巷比較研究

李俊葉 肖倩雯

【摘要】《雨巷》是中國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人戴望舒的早期成名作和代表作,被葉圣陶譽(yù)為“替新詩(shī)的音節(jié)開(kāi)了一個(gè)新的紀(jì)元”。本文以楊憲益和戴乃迭夫婦、利大英、朱曼華所譯的《雨巷》三個(gè)英譯本為研究對(duì)象,以譯者主體性為視角,從語(yǔ)義理解、翻譯策略和翻譯風(fēng)格三個(gè)方面進(jìn)行比較和分析,研究譯者主體性在三個(gè)英譯本中的體現(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】譯者主體性;《雨巷》;比較研究

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)44-0117-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.036

戴望舒是中國(guó)現(xiàn)代派代表詩(shī)人之一,他因1927年創(chuàng)作的《雨巷》一度被稱為“雨巷詩(shī)人”。自該詩(shī)發(fā)表以來(lái),學(xué)者們主要從戴望舒的個(gè)人經(jīng)歷、作品所處的時(shí)代背景等方面對(duì)該詩(shī)進(jìn)行解讀和闡釋。據(jù)檢索,該詩(shī)共有九個(gè)英譯本,譯者分別為楊憲益和戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫婦、利大英(Gregory B.Lee)、朱曼華、奚密(Michelle Yeh)、路易·艾黎(Rewi Alley)、許景城、葉維廉、丁祖馨、唐正秋。根據(jù)譯者不同的文化背景,本文選取了中英譯者合譯本、國(guó)外譯者獨(dú)譯本、國(guó)內(nèi)譯者獨(dú)譯本作為分析比較對(duì)象,從譯者主體性視角在語(yǔ)義理解、翻譯策略、翻譯風(fēng)格三個(gè)層面對(duì)楊戴夫婦、利大英、朱曼華的三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比、分析,研究譯者主體性的具體體現(xiàn)。

一、譯者主體性的內(nèi)涵

在國(guó)外,自20世紀(jì)70年代起,翻譯不再是單純語(yǔ)言層面上的研究,英國(guó)的巴斯奈特(Susan Bassnett)和法國(guó)的勒費(fèi)弗爾(André Lefevere)正式開(kāi)啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,勒費(fèi)弗爾指出翻譯并非在孤立的環(huán)境下進(jìn)行,譯者受到特定時(shí)代和特定文化的影響,對(duì)自己和文化的認(rèn)知,是決定其翻譯方法的重要因素之一[1]。法國(guó)的安托瓦鈉·貝爾曼(Antoine Berman)在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》探討了翻譯批評(píng)理論的建設(shè)問(wèn)題,他指出必須把重點(diǎn)放在“翻譯主體”上,并提出了“走向譯者”的口號(hào)[2]。

在國(guó)內(nèi),楊武能是較早注意譯者地位的學(xué)者之一,1987年他明確指出,在文學(xué)翻譯創(chuàng)造性活動(dòng)中,翻譯家居于中心地位,扮演著最為活躍的角色[3]。袁莉在1996年肯定了譯者在翻譯過(guò)程中所展現(xiàn)出的藝術(shù)創(chuàng)造力和主觀能動(dòng)性,這些因素對(duì)譯本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[4]。謝天振在1999年提到,翻譯是一種具有創(chuàng)造性的叛逆行為,其中創(chuàng)造性是譯者為了接近和再現(xiàn)原作而付出的主觀努力,而叛逆性則是譯者為了實(shí)現(xiàn)其主觀目的而導(dǎo)致譯作與原作產(chǎn)生了客觀背離[5]。查明建在2003年指出,譯者主體性是指譯者以尊重翻譯對(duì)象為前提,為達(dá)到翻譯目的而展現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,這不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面[6]。

二、《雨巷》三個(gè)譯本的譯者主體性分析

詩(shī)歌翻譯是譯者通過(guò)理解原作者的語(yǔ)義表達(dá),以原作者的身份說(shuō)話,不斷發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過(guò)程。主觀能動(dòng)性的發(fā)揮程度決定譯者采取何種翻譯策略和翻譯風(fēng)格。由此,本文從譯者的語(yǔ)義理解、翻譯策略、翻譯風(fēng)格三方面來(lái)分析譯者主體性的具體體現(xiàn)。

(一)譯者主體性在語(yǔ)義理解上的體現(xiàn)

在翻譯過(guò)程中,譯者首先要充分理解原作,同時(shí),譯者在闡釋原作時(shí)始終具有主觀性,且這種主觀性總是直接體現(xiàn)在譯文中。也就是說(shuō),譯者在翻譯時(shí)會(huì)有意或無(wú)意地對(duì)原作進(jìn)行深度解讀,發(fā)揮主觀能動(dòng)性在原文語(yǔ)言上進(jìn)行重構(gòu)。譯者只有準(zhǔn)確、充分地理解原文,才能更好地呈現(xiàn)譯文。

例1 我希望逢著/一個(gè)丁香一樣地/結(jié)著愁怨的姑娘。

楊戴譯 : Hoping to encounter/A girl like a bouquet of lilacs/Gnawed by anxiety and resentment.

利譯 : I hope to encounter/a lilac-like girl/nursing her resentment.

朱譯 : I longed to meet/A bitter lilac-like girl,/She’s in resentful sorrow.

在西方文化中,丁香花代表著年輕時(shí)的美好回憶以及令人憐愛(ài)和輕愁的情感。三位譯者均直接使用“l(fā)ilac”一詞,以表達(dá)女主人公如丁香般淡淡的憂愁和憂傷。此外,通過(guò)“結(jié)”字的運(yùn)用,讀者可以更加深刻地感受到“愁怨”這一情感狀態(tài)。楊戴夫婦把丁香姑娘的愁怨之情看作是兇猛的野獸,咬住不放,柯林斯詞典將“gnaw”解釋為“bite repeatedly”,可知,楊戴夫婦運(yùn)用“gnaw”一詞暗指強(qiáng)烈的哀怨之情深深地滲透內(nèi)心深處,使人陷入了無(wú)盡的憂傷之中,難以自拔。利大英為了表達(dá)出丁香姑娘的愁怨之強(qiáng)烈、持續(xù)時(shí)間之久,將“結(jié)”譯為“nurse”,柯林斯詞典將“nurse”解釋為“feel strongly for a long time”,可知,“nurse”所表達(dá)的是一種強(qiáng)烈的情緒在內(nèi)心長(zhǎng)時(shí)間醞釀,不斷折磨著人們的心靈。楊戴夫婦和利大英這兩種翻譯方式均呈現(xiàn)出“結(jié)”的錯(cuò)綜復(fù)雜,為“愁怨”注入了力度和深度,雖然這兩種翻譯方式都能達(dá)到“傳情”的目的,但愁怨的表達(dá)過(guò)程各不相同,給人帶來(lái)的心理感受也不同。而朱曼華將丁香姑娘的愁怨視為一種狀態(tài),用介詞短語(yǔ)“in resentful sorrow”表達(dá)丁香姑娘帶著愁怨,為靜態(tài)的表達(dá),沒(méi)有凸顯出丁香姑娘“結(jié)愁”的復(fù)雜之態(tài)。

例2 在雨中哀怨,/哀怨又彷徨。

楊戴譯 : Feeling melancholy in the rain,/Plaintive and hesitating.

利譯 : melancholy in the rain,/sorrowful and uncertain.

朱譯 : She was sad in raining,/Walking back and forth, walking...

“彷徨”有徘徊、猶豫、漫步緩行之意。楊戴夫婦和利大英認(rèn)為“哀怨”與“彷徨”同為形容詞,表達(dá)了丁香姑娘當(dāng)時(shí)的心境與狀態(tài),因此,采用詞匯對(duì)等的方式譯為形容詞。楊戴夫婦將丁香姑娘的“彷徨”理解為不確定接下來(lái)應(yīng)該要做什么而導(dǎo)致短時(shí)間內(nèi)不行動(dòng),因此譯為“hesitating”,柯林斯詞典將“hesitate”釋義為“do not speak or act for a short time”,由詩(shī)歌語(yǔ)境可知,丁香姑娘并不是在短時(shí)間內(nèi)沒(méi)有行動(dòng),而是在默默地踟躕著。利大英將“彷徨”理解為丁香姑娘對(duì)未來(lái)的憂慮和不確定,柯林斯詞典將“uncertain”釋義為“do not know what should do,what is going to happen,or what the truth is about something”,該詞符合詩(shī)歌的語(yǔ)境。然而,朱曼華將“彷徨”理解為來(lái)回走動(dòng),通過(guò)具體的動(dòng)作來(lái)表達(dá)彷徨之意,與詩(shī)人在前文看似漫無(wú)目的地希望逢著一位丁香姑娘,以及后文丁香姑娘默默踟躕著相對(duì)應(yīng)。

例3 她飄過(guò)。

楊戴譯 : Then she floats past.

利譯 : she glides by.

朱譯 : She's passing by my side gently.

楊戴夫婦認(rèn)為詩(shī)人與姑娘的邂逅,或許是詩(shī)人內(nèi)心深處的幻境,也或許是一場(chǎng)夢(mèng)中所見(jiàn),因此,選擇“float”來(lái)闡釋“飄”,體現(xiàn)出幻境之感,柯林斯詞典將“float”釋義為“walk very lightly and gracefully”,強(qiáng)調(diào)丁香姑娘緩慢和悠閑的“飄過(guò)”。利大英未能體會(huì)到詩(shī)人對(duì)丁香姑娘的幻想,極度渴望逢著丁香姑娘的心態(tài),將其譯為“glide”,柯林斯詞典將其釋義為“move silently and in a smooth and effortless way”,將丁香姑娘的“飄過(guò)”認(rèn)為是“悄悄地行動(dòng)”,僅僅停留在字面意思。朱曼華認(rèn)為丁香姑娘的“飄過(guò)”僅僅為“輕盈地路過(guò)”,未將其聯(lián)想為一種幻境,“pass”這個(gè)詞并不具備情感內(nèi)涵,它只是簡(jiǎn)單地表達(dá)了“路過(guò)”的含義,而“gently”的語(yǔ)義力度不足,常被用來(lái)形容施動(dòng)者動(dòng)作的輕盈和優(yōu)雅,所體現(xiàn)的是“輕”所帶來(lái)的舒適和愉悅,而非“輕”所帶來(lái)的難以捉摸、虛無(wú)縹緲的感覺(jué),因此,“gently”并不能充分展現(xiàn)原詩(shī)所蘊(yùn)含的“飄”情感內(nèi)涵。

綜上所述,譯者的語(yǔ)言運(yùn)用能力為其譯作奠定了基礎(chǔ)。在譯詩(shī)的過(guò)程中,譯者必須確定原詩(shī)詞句的內(nèi)涵,考慮到詩(shī)歌的創(chuàng)作背景和文化韻味,從而采用目的語(yǔ)準(zhǔn)確地加以再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。

(二)譯者主體性在翻譯策略上的體現(xiàn)

在翻譯過(guò)程中,譯者可選擇和采取歸化和異化兩種翻譯策略?!皻w化”即將原作的語(yǔ)言和內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)讀者慣用的表達(dá)方式,以幫助讀者加深對(duì)譯作的理解,提高譯作的可讀性,常采用意譯法?!爱惢奔催w就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),保留原作的文化內(nèi)涵和異國(guó)情調(diào),使讀者更好地融入作者的創(chuàng)作之中,常采用直譯法。因此,譯者可根據(jù)目標(biāo)受眾、翻譯意圖、個(gè)人偏好等因素來(lái)確定翻譯策略,這也是譯者主體性的體現(xiàn)。

例4 撐著油紙傘。

楊戴譯 : Holding an oil-paper umbrella.

利譯 : holding up an oil-paper umbrella.

朱譯 : She upheld the umbrella-shaft.

油紙傘是中國(guó)古老的傳統(tǒng)用品之一,《雨巷》中的“油紙傘”一詞所蘊(yùn)含的意義不僅僅是懷舊與浪漫,而是一種古典美感,散發(fā)著漠漠的輕寒和幽幽的清愁。楊戴夫婦和利大英為了體現(xiàn)中國(guó)特色,傳遞油紙傘這一獨(dú)屬于中國(guó)的古典婉約之美,都選擇異化策略,將“油紙傘”直譯為“oil-paper umbrella”,在一定程度上保留了油紙傘的文化內(nèi)涵。然而,楊戴夫婦和利大英對(duì)“撐著”的翻譯處理不同,楊戴夫婦透過(guò)原詩(shī)感受到丁香姑娘含蓄地將一腔迷惘感傷的情懷寄于傘上,因此將“撐著”用簡(jiǎn)單的“holding”表達(dá),營(yíng)造出一種欲說(shuō)還休似的憂傷;而利大英用“holding up”詞組,容易讓人聯(lián)想到姑娘高舉著油紙傘的狀態(tài),充滿著精氣神,與原詩(shī)中姑娘迷茫傷感的情緒有所背離。楊戴夫婦和利大英都采用現(xiàn)在分詞凸顯丁香姑娘當(dāng)時(shí)的動(dòng)作,給人一種栩栩如生的感覺(jué),在雨中撐傘的丁香姑娘躍然紙上。朱曼華使用過(guò)去式,表現(xiàn)丁香姑娘在雨中撐傘是過(guò)去的動(dòng)作,且注重語(yǔ)言的完整,增加了句子的主語(yǔ),選擇歸化策略,采用意譯方法,“umbrella-shaft”指“傘柄”,雖是描繪了撐傘手握傘柄的情景,但未體現(xiàn)出油紙傘營(yíng)造的意境,目標(biāo)語(yǔ)讀者從中領(lǐng)會(huì)不到油紙傘的文化內(nèi)涵,該譯文缺失了詩(shī)歌中的文化氣息。

例5 像夢(mèng)一般地,/像夢(mèng)一般地凄婉迷茫。

楊戴譯 : Like a dream,/Dreary and blank like a dream.

利譯 : like a dream/hazy and confused like a dream.

朱譯 : I could see her as if dreaming of fancy./Leaving me coldly,she looks vast and hazy.

該句以頂真的修辭手法,將詩(shī)節(jié)中的信息如一幅畫卷般緩緩展開(kāi),如同夢(mèng)境般凄美迷茫,自然而然地將夢(mèng)與女主角聯(lián)系在一起,為丁香姑娘的形象增添了豐富的內(nèi)涵。楊戴夫婦和利大英都意圖將丁香姑娘的迷茫與夢(mèng)的虛幻聯(lián)系在一起,兩種譯本相似,都選擇異化策略,采用直譯方法,與原詩(shī)結(jié)構(gòu)相一致,保留了原詩(shī)的形式美,給目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)盡的遐想。而朱曼華依舊重視句子的完整,未保留原文的結(jié)構(gòu),選擇歸化策略,采用意譯方法,將句子表現(xiàn)為“我仿佛在夢(mèng)境中看見(jiàn)她。她冷漠地離開(kāi)我,顯得蒼茫和朦朧”,將夢(mèng)、丁香姑娘、詩(shī)人聯(lián)系在一起,體會(huì)該女子的迷茫,但是缺乏了詩(shī)歌的意境美。

例6 消了她的顏色,/散了她的芬芳。

楊戴譯 :Her colour has faded,/Her fragrance has disappeared.

利譯:her color vanishes,/her fragrance diffuses.

朱譯 : Or her pale face with her feeling down,/Her fragrance was not strong.

該句從字面看寫姑娘的消失,實(shí)際是寫美的毀滅,希望的毀滅。姑娘的一切都“消了、散了”,詩(shī)人追尋著的希望也徹底地毀滅了。楊戴夫婦和利大英都選擇了異化策略,采用了直譯的方法,保留了原文的結(jié)構(gòu)美,選詞優(yōu)美,實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)中的排比美,但在時(shí)態(tài)的選擇上卻不同,楊戴夫婦采用現(xiàn)在完成時(shí)來(lái)表現(xiàn)丁香姑娘已經(jīng)離開(kāi),動(dòng)作已經(jīng)完成時(shí),而利大英采用一般現(xiàn)在時(shí),體現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)茫然無(wú)措的狀態(tài),看不到顏色,看不到芬芳,看不到希望。朱曼華將“顏色”理解為丁香姑娘的臉色與神態(tài),將“芬芳散了”理解為芬芳不濃,采用了意譯的方法,雖然將原詩(shī)翻譯得更加具象化,也能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者不再疑惑“顏色”與丁香姑娘有何直接聯(lián)系,但在韻律上未能達(dá)到原文的效果。

綜上所述,楊戴夫婦和利大英的兩種譯本主要選擇異化策略,采用直譯方法,朱曼華主要選擇歸化策略,采用意譯方法??梢?jiàn),在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)情感表達(dá)、個(gè)人理解和偏好等因素,采用不同的翻譯策略,這便是譯者主體性在翻譯策略上的具體體現(xiàn)。

(三)譯者主體性在翻譯風(fēng)格上的體現(xiàn)

每一位譯者都有其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和表達(dá)方式,針對(duì)同一原作,不同的譯者可能會(huì)呈現(xiàn)出不同的翻譯版本。在翻譯活動(dòng)中,譯者會(huì)根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣使用相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,形成并體現(xiàn)其翻譯風(fēng)格,這也是譯者主體性的具體表現(xiàn)。

例7 她是有/丁香一樣的顏色,/丁香一樣的芬芳,/丁香一樣的憂愁,/在雨中哀怨,/哀怨又彷徨。

楊戴譯 : A girl/The colour of lilacs,/The fragrance of lilacs,/With the worries of lilacs,/Feeling melancholy in the rain,/Plaintive and hesitating.

利譯 : A lilac-like color she has,/a lilac-like fragrance,/a lilac-like sadness,/melancholy in the rain,/sorrowful and uncertain.

朱譯 : She was such a girl:/In lilac-like color,/With lilac- like smell,/She behaves in the lilac-like gloomy style./She was sad in raining,/Walking back and forth,walking...

《雨巷》全詩(shī)共七節(jié),每節(jié)六句,長(zhǎng)短相間又大致勻稱。在該節(jié)的三個(gè)譯本中,楊戴夫婦盡量保持原文的形式和節(jié)奏,從標(biāo)點(diǎn)上看,也盡量與原文保留一致,僅將“;”變?yōu)椤?”,并未影響詩(shī)歌傳達(dá)的效果。利大英將該節(jié)的六行轉(zhuǎn)變?yōu)槲逍校菫榱俗尅癶as”與“fragrance”“sadness”押韻的緣故,雖然節(jié)奏感已盡量向原詩(shī)靠攏,但不得不發(fā)揮譯者的主體性,形式上與原詩(shī)未能保持一致,難免有些遺憾。朱曼華注重譯文句子結(jié)構(gòu)的完整性,過(guò)度發(fā)揮譯者主體性,由標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可知,該節(jié)被拆分為多個(gè)句子進(jìn)行表達(dá),形式與節(jié)奏上脫離原詩(shī),雖對(duì)原詩(shī)進(jìn)行具象化翻譯,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解,但缺失了原詩(shī)的朦朧美。

例8 她默默地走近,/走近,又投出/太息一般的眼光/她飄過(guò)/像夢(mèng)一般地,/像夢(mèng)一般地凄婉迷茫。

楊戴譯 : Silently she comes closer,/Closer,giving me/A glance like a sigh;/Then she floats past/Like a dream,/Dreary and blank like a dream.

利譯 : Silently she moves closer,/moves closer and casts/ a sigh-like glance,/she glides by/like a dream/hazy and confused like a dream.

朱譯 :In silence she was approaching,/On and on, approaching, /Glancing and glancing./She's passing by my side gently./I could see her as if dreaming of fancy./Leaving me coldly,she looks vast and hazy.

該節(jié)的三個(gè)譯本中,楊戴夫婦和利大英的譯本都按照原詩(shī)的體例,長(zhǎng)短大致勻稱,將該節(jié)譯為完整的兩句。楊戴夫婦致力于宣傳中國(guó)文學(xué),在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,盡力保持詩(shī)歌的節(jié)奏和形式,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的感受與源語(yǔ)讀者的感受一致。盡管利大英的母語(yǔ)并非漢語(yǔ),但他在多年從事漢語(yǔ)文化研究的過(guò)程中,對(duì)漢語(yǔ)有一定的領(lǐng)悟,所以,在翻譯過(guò)程中,他努力再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格,盡量保證音韻和諧。而朱曼華的譯本顯化特征依舊明顯,將該節(jié)譯為四句話,加之原詩(shī)并無(wú)押韻,且最后兩行采用頂針的修辭手法,而譯本為了押韻,各行字?jǐn)?shù)長(zhǎng)短與原詩(shī)不統(tǒng)一,且未用頂針或重復(fù)的手法與原詩(shī)保持對(duì)應(yīng)。

例9 我希望飄過(guò)/一個(gè)丁香一樣地/結(jié)著愁怨的姑娘。

楊戴譯 : Hoping to pass/A girl like a bouquet of lilacs/Gnawed by anxiety and resentment.

利譯 : I wish for/a lilac-like girl/nursing her resentment to glide by.

朱譯 : I longed to see a lilac girl,/Gently on her go,/She's in resentful sorrow.

此為詩(shī)歌的結(jié)尾部分,呈現(xiàn)出與首節(jié)相似的形態(tài),但在首節(jié)的“逢著”和尾節(jié)的“飄過(guò)”這兩個(gè)動(dòng)詞上有所不同,首尾相呼應(yīng),升華了全詩(shī)的意境。楊戴夫婦屬于首尾相同派,利大英和朱曼華屬于首尾不同派。在利大英和朱曼華的譯本中,他們以各自的翻譯風(fēng)格表現(xiàn)出自己的特色,并未過(guò)多拘泥于原詩(shī)的布局和形式,展現(xiàn)了譯者的主體意識(shí),實(shí)現(xiàn)了“創(chuàng)造性翻譯”。

綜上所述,楊戴夫婦注重節(jié)奏和結(jié)構(gòu)的對(duì)等,盡可能忠實(shí)地表達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容及風(fēng)格,傳遞原詩(shī)的朦朧美;利大英忠實(shí)地傳達(dá)了原詩(shī)的意思,努力地再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格,但在形式和結(jié)構(gòu)上沒(méi)有達(dá)到完全對(duì)等;朱曼華重視句子的完整性,常斷句,進(jìn)行拆分表達(dá),同時(shí),為了彰顯詩(shī)歌的韻律,脫離了原詩(shī)的節(jié)奏和形式??梢?jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中難免流露出個(gè)人的翻譯風(fēng)格,任何譯作都留有譯者再創(chuàng)作的痕跡,這也是譯者主體性的具體體現(xiàn)。

三、結(jié)語(yǔ)

對(duì)于《雨巷》真正的主題意蘊(yùn),詩(shī)人沒(méi)有明確的表達(dá),后人對(duì)主題意蘊(yùn)的解讀和探討,主要集中于愛(ài)情、社會(huì)、人生三個(gè)層面,也因此給翻譯帶來(lái)了一定的困難,為譯者主體性的發(fā)揮拓寬了廣闊的天地,同時(shí),也要求譯者須以正確理解原詩(shī)為前提,做到傳情與達(dá)意并重、靈活與忠實(shí)并存,將原詩(shī)準(zhǔn)確地傳遞。

參考文獻(xiàn):

[1]Andre Lefevere.Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]Antoine Berman.Pourune Critique des Traductions: John Donne[M].Paris:Gallimard,1995.

[3]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國(guó)翻譯,1987,(06):3-6.

[4]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,1996, (03):6-10.

[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.

[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):21-26.

猜你喜歡
譯者主體性雨巷比較研究
戴望舒《雨巷》(節(jié)選)
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:58
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:27:04
雨巷,你可曾記得我
香港| 丰台区| 富阳市| 含山县| 南华县| 梅河口市| 维西| 中江县| 任丘市| 济南市| 江津市| 苏州市| 青岛市| 横峰县| 连平县| 昆明市| 西昌市| 上蔡县| 大安市| 游戏| 朝阳区| 平安县| 宁远县| 永年县| 青神县| 铜陵市| 霍州市| 茶陵县| 沙湾县| 枣阳市| 临沧市| 克什克腾旗| 吉木乃县| 正阳县| 武定县| 八宿县| 黄大仙区| 巴彦淖尔市| 枣庄市| 洪泽县| 龙胜|