俞欣媛
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福州 350202)
Le Tour du monde en quatre-vingts jours(今譯《八十天環(huán)游地球》)出版于1873年,是法國(guó)科幻作家儒勒·凡爾納(Jules Verne)最著名的作品之一。講述了英國(guó)紳士福格為了贏得和朋友的賭約,與仆人路路通在80天內(nèi)環(huán)游地球一周回到倫敦的故事。這本小說(shuō)在中國(guó)至今仍經(jīng)歷不斷的重譯和再版,如今已成為經(jīng)典的少兒通俗讀物。但是當(dāng)追溯到晚清時(shí)期,這本小說(shuō)初次進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境時(shí),主要的讀者并不是少年兒童,而是晚清文人群體。
晚清時(shí)期是凡爾納譯介的肇始期,梁?jiǎn)⒊?、魯迅等知名文人翻譯家都曾參與譯介工作,譯作數(shù)量眾多。在晚清文人的推動(dòng)下,掀起了凡爾納小說(shuō)在中國(guó)譯介的第一次高潮。①其中,《八十天環(huán)游地球》是第一部被譯介到中國(guó)的凡爾納小說(shuō),重譯和再版次數(shù)在“五四”以前譯介的凡爾納小說(shuō)中位居前列,引人注目。[1]從晚清到民初,這本小說(shuō)重譯三次、再版多次②?!杜珑姟纷髡呓鹛煊稹⑿≌f(shuō)評(píng)論家寅半生都曾是這本小說(shuō)的讀者,足見(jiàn)其受中國(guó)讀者歡迎程度。民國(guó)時(shí)期對(duì)凡爾納的譯介進(jìn)入低谷期,譯本數(shù)量大大減少,這本小說(shuō)是僅有的幾本在民國(guó)仍有新譯本問(wèn)世的凡爾納小說(shuō)之一。晚清時(shí)期也是中國(guó)科學(xué)小說(shuō)的發(fā)端。該小說(shuō)是第一部引進(jìn)中國(guó)的科學(xué)小說(shuō),為中國(guó)文學(xué)引進(jìn)了一個(gè)全新的小說(shuō)類(lèi)型,使國(guó)人第一次認(rèn)識(shí)科學(xué)小說(shuō)的面貌,在近代文學(xué)史上具有重要意義。
關(guān)于該小說(shuō)在清末民初時(shí)期的譯本情況,郭延禮對(duì)該小說(shuō)的譯本考證有所遺漏,忽略了時(shí)報(bào)館譯本[2];還有學(xué)者將時(shí)報(bào)館譯本誤當(dāng)作陳壽彭、薛紹徽譯本。[3]筆者將兩個(gè)譯本對(duì)照后發(fā)現(xiàn),時(shí)報(bào)館譯本和陳薛譯本內(nèi)容并不相同。因此,《八十天環(huán)游地球》在清末民初時(shí)期已知存在三種不同的譯本,按出版時(shí)間順序分別為陳壽彭、薛紹徽譯本《八十日環(huán)游記》(1900 年上海經(jīng)世文社首版,1906 年小說(shuō)林社再版時(shí)改名為《環(huán)球旅行記》)、1907年時(shí)報(bào)館記者譯本《環(huán)球旅行記》、1914年叔子譯本《八十日》。
當(dāng)前研究主要關(guān)注《八十日環(huán)游記》譯本,已涌現(xiàn)出不少研究成果,研究集中于女性形象構(gòu)建、翻譯規(guī)范、翻譯策略、翻譯改寫(xiě)等,但對(duì)《八十日》譯本缺少關(guān)注,對(duì)兩個(gè)譯本的明顯差異及原因更是鮮有關(guān)注。筆者發(fā)現(xiàn),晚清的《八十日環(huán)游記》和民初的《八十日》在翻譯策略上有著明顯差異,呈現(xiàn)出對(duì)原作的不同程度的“創(chuàng)造性叛逆”?;诖?,本研究選取這兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,主要從接受環(huán)境的角度分析導(dǎo)致翻譯策略差異的原因。希望通過(guò)本次個(gè)案研究,能夠進(jìn)一步加深對(duì)清末民初小說(shuō)翻譯歷史語(yǔ)境的了解。
陳壽彭、薛紹徽夫婦合譯的《八十日環(huán)游記》1900年出版,原著者署名法國(guó)房朱力士(今譯儒勒·凡爾納),譯者署名逸儒口譯,秀玉筆述。據(jù)郭延禮考證,該譯本為桃爾(M.Towel)和鄧浮士(N.D.Anvers)的英譯本Around the World in80Days轉(zhuǎn)譯[4],出版時(shí)間早于梁?jiǎn)⒊l(fā)起的“小說(shuō)界革命”,是較早引入中國(guó)的西方小說(shuō)。譯者陳壽彭的譯著主要是一些地理、歷史、農(nóng)學(xué)類(lèi)的西學(xué)書(shū)籍,此書(shū)是他與妻子合譯的僅有的兩本小說(shuō)之一,另一本為英國(guó)言情小說(shuō)《雙線記》。當(dāng)時(shí)的譯者翻譯出版小說(shuō)多署筆名或干脆不署名,有論者認(rèn)為:“在當(dāng)時(shí)譯者看來(lái),翻譯外國(guó)小說(shuō)主要是為了啟迪民智、輸入文明,……并不是為流傳后世,……所以在他們看來(lái),原作者和譯者的署名與否則是無(wú)所謂的事情。”[5]但陳氏夫婦卻堅(jiān)持署真名,原著者和轉(zhuǎn)譯者的名字也悉數(shù)標(biāo)明,在晚清獨(dú)樹(shù)一幟,可見(jiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
這本小說(shuō)的翻譯策略即便放在整個(gè)晚清出版的翻譯小說(shuō)中來(lái)看,也是極具特色的。
首先,筆者對(duì)比了該譯本與英文轉(zhuǎn)譯本后發(fā)現(xiàn),該譯本雖然是傳統(tǒng)章回體,用淺近文言譯成,人名的翻譯有中國(guó)化痕跡,但和晚清的大部分翻譯小說(shuō)相比,相當(dāng)忠實(shí)于原文,除每回添加的七字回目和一小部分受限于傳統(tǒng)道德禮法的改寫(xiě)以外③,少有刪節(jié)和隨意的增添。原文中與情節(jié)關(guān)聯(lián)較小的西學(xué)知識(shí)也最大程度地得到了保留,在“五四”以前“豪杰譯”盛行的環(huán)境下實(shí)屬難得。郭延禮曾評(píng)價(jià)道:“這部小說(shuō)的口譯者陳壽彭十分忠于原著,筆述者薛紹徽態(tài)度也十分嚴(yán)謹(jǐn)。我曾與1979年中國(guó)青年出版社出版的沙地的另一中文譯本對(duì)照過(guò),除文字更加精練外,幾乎無(wú)懈可擊?!盵2]這與1914 年的叔子譯本大幅刪減的翻譯策略形成了鮮明對(duì)比。此處以小說(shuō)第三章開(kāi)頭一段福格用餐的描寫(xiě)為例,陳薛譯本將菜肴忠實(shí)譯出,向讀者展示了英國(guó)上層階級(jí)的飲食文化,但叔子譯本沒(méi)有譯出:
陳薛譯本:福格至素坐之桌坐定,桌上鋪設(shè)早備,其膳則一小旁碟,一盤(pán)炙魚(yú),和以酸橙醬;一盤(pán)紅燒片牛肉,拌以蘑菰;一盤(pán)葵菜,并金櫻子酸味。又復(fù)飽啖牛乳餅,潤(rùn)以數(shù)杯名茶,計(jì)食十三分鐘乃畢。即起步,向大廳。[6]
叔子譯本:肴饌一一上,不飲酒,以佳茗代之。十二時(shí)四十七分,食事畢,入休憩室。[7]
其次,英文轉(zhuǎn)譯本并沒(méi)有注釋,但陳壽彭在中譯本當(dāng)中添加了大量詳細(xì)的注釋,囊括豐富的西學(xué)知識(shí),其詳細(xì)程度在同時(shí)期的其他凡爾納小說(shuō)譯作中也極為少見(jiàn)。遇到外國(guó)新名詞時(shí),譯者一般采用直譯策略,用音譯和加注的方式處理。加注的范圍甚廣,包括地理新名詞,如大洲、大洋、國(guó)家、城市、山川湖海、鐵路、港口等,讀者邊讀邊可想象其方位和范圍,產(chǎn)生對(duì)世界地理位置的初步概念,因旅行路線主要在英國(guó)殖民地境內(nèi),讀者對(duì)英國(guó)的全球殖民地范圍也能有初步感知;注釋還包括科學(xué)名詞、外國(guó)貨幣、公元紀(jì)年等,譯者針對(duì)后兩者標(biāo)明了如何換算,便于晚清讀者理解。除此之外,旅行沿途各個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情、歷史、文化、宗教也有詳細(xì)注釋。陳壽彭在序言中提到“間有意義難明者,并系以注,至注無(wú)可注,姑付缺如”[6],足以看出譯者認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度?,F(xiàn)摘錄幾例書(shū)中注釋,以見(jiàn)其注釋之詳盡、知識(shí)之豐富(括號(hào)內(nèi)為譯者原注):
1.一千八百七十二年(同治壬申),有非利士(名)福格(姓)者……
2.福格既知天下事,當(dāng)知有兩物相擦之事(此系電學(xué)語(yǔ),猶言陰陽(yáng)交感也)……
3.由蘇爾士逕至亞丁(本亞剌伯海埠而屬于英者)……
4.因印度之防范較少而較難于亞得連剔(乃英海西畔之大海,分隔歐非與南北墨洲?;蜃g為大西洋是也)也。
5.……我卻不費(fèi)半庫(kù)郎(英國(guó)銀錢(qián)名,值五先令,猶言不費(fèi)一文錢(qián)也)。
6.……取一鐘毋亦士忌(乃大麥小麥或黍稷所制,產(chǎn)英之北方者良,美國(guó)亦有之)酒,或亞爾(乃一酒餅,安于杯中,以水沖之即溶化,味甘色光潔?;蜃g為啤酒者,誤也)酒以飲之。
7.寧測(cè)尼伯潭(大恒星名,距日28 萬(wàn)5 千迷當(dāng),164 年半始繞一周。相傳其神為土星之子,專司乎海洋者)……
8.福格急握其手,阿黛不忘佛蘭詩(shī)士之惠,以臉與溫者數(shù)次(西國(guó)男女親愛(ài)則親嘴為禮,次則以臉偎臉,欲親未親,殆即親嘴之漸)。④
譯者以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度來(lái)譯介這本西方科學(xué)冒險(xiǎn)小說(shuō),傳播嚴(yán)肅的西學(xué)知識(shí)。和英文轉(zhuǎn)譯本相比,由于大量注釋的添加,小說(shuō)的知識(shí)性大大增強(qiáng),科學(xué)性和知識(shí)性消解了一部分娛樂(lè)性,使得該小說(shuō)在晚清產(chǎn)生了西學(xué)啟蒙的效果。
但陳壽彭對(duì)小說(shuō)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度并不是一以貫之,筆者曾將他翻譯的另一本小說(shuō)《雙線記》與原作A Double Thread對(duì)比過(guò),發(fā)現(xiàn)譯文遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),隨處可見(jiàn)錯(cuò)譯、漏譯、語(yǔ)句不通順之處,任意刪改,也沒(méi)有添加任何注釋,并沒(méi)有顯示出西學(xué)啟蒙的功用,與《八十日環(huán)游記》的翻譯策略相差極大。毫無(wú)疑問(wèn),陳壽彭對(duì)待《八十日環(huán)游記》這本小說(shuō)的態(tài)度是特別的,他曾在譯序中稱贊其“非若尋常小說(shuō)僅作誨盜誨淫語(yǔ)也。”[6]
如何解釋《八十日環(huán)游記》譯入晚清語(yǔ)境后被賦予的強(qiáng)烈的西學(xué)啟蒙色彩?謝天振曾在《譯介學(xué)》中論及接受環(huán)境對(duì)原作的創(chuàng)造性叛逆時(shí)說(shuō)到,這是一種“譯者為適應(yīng)接受環(huán)境而作背離原作的變動(dòng)?!谶@種叛逆中,媒介者也即譯者所作的叛逆是被動(dòng)的,更多地出于客觀環(huán)境的制約?!盵8]因此,筆者將把譯本置于當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境中,分析接受環(huán)境對(duì)譯者翻譯策略的影響因素。
《八十日環(huán)游記》出版于1900年。1900年以前,大部分傳統(tǒng)知識(shí)分子的西學(xué)知識(shí)依舊匱乏。明末清初的科技翻譯潮中就有西方地理學(xué)著作傳入,但影響范圍有限,局限于徐光啟、李之藻等少數(shù)士大夫以及教會(huì)學(xué)校學(xué)生,未得到大多數(shù)士大夫的回應(yīng)。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,林則徐、魏源、徐繼畬等最早一批“開(kāi)眼看世界”的士大夫編撰了《四國(guó)志》《海國(guó)圖志》《瀛環(huán)志略》等介紹世界地理歷史的書(shū)籍,但傳播范圍不廣。1873年出生的梁?jiǎn)⒊?,在光緒十六年(1890)18歲經(jīng)過(guò)上海時(shí),購(gòu)買(mǎi)《瀛寰志略》進(jìn)行閱讀,才第一次知道五大洲各國(guó)的存在。[9]西學(xué)書(shū)籍專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)于大部分缺乏西學(xué)基礎(chǔ)的傳統(tǒng)知識(shí)分子來(lái)說(shuō),閱讀門(mén)檻較高也略顯枯燥乏味,但此時(shí)西學(xué)入門(mén)書(shū)籍和教科書(shū)十分匱乏。1904年清政府頒布施行的《奏定學(xué)堂章程》是中國(guó)現(xiàn)代教育的開(kāi)端,鼓勵(lì)民間機(jī)構(gòu)自編教科書(shū),在官方推動(dòng)下教科書(shū)事業(yè)才有了較快的發(fā)展。
在民智未開(kāi)、西學(xué)書(shū)籍匱乏的時(shí)期,陳最初翻譯此書(shū)意在將其作為妻子的西學(xué)入門(mén)書(shū)籍。薛紹徽不通西學(xué),在跟隨陳壽彭游歷上海見(jiàn)識(shí)了汽輪、電燈等現(xiàn)代科技后,遂受啟發(fā),欲學(xué)習(xí)西學(xué)。陳壽彭在譯序中提到薛氏“及見(jiàn)汽輪電燈,又駭然欲窮其奧,覓譯本讀之……乃從余求四裔史志”[6]。陳認(rèn)為這本小說(shuō)淺顯易懂,閱讀門(mén)檻低,適合作為西學(xué)入門(mén)書(shū)籍,便為妻子口譯此書(shū):“余以為欲讀西書(shū),須從淺近入手,又須取足以感發(fā)者,庶易記憶,遂為述《八十日環(huán)游記》一書(shū)?!盵6]魯迅后來(lái)在《<月界旅行>辨言》中也闡述過(guò)科學(xué)小說(shuō)易傳播知識(shí)的優(yōu)勢(shì):“經(jīng)以科學(xué),緯以人情。……使讀者觸目會(huì)心,不勞思索,則必能于不知不覺(jué)間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明?!盵10]
而薛紹徽從固守傳統(tǒng)儒學(xué)到學(xué)習(xí)西學(xué)新知的心態(tài)轉(zhuǎn)變也是其他晚清開(kāi)明的知識(shí)分子的寫(xiě)照,他們?nèi)狈ξ鲗W(xué)基礎(chǔ),但又渴求學(xué)習(xí)西學(xué)新知,《八十日環(huán)游記》的譯介出版恰好為晚清文人群體打開(kāi)了一扇了解世界的窗口。這本小說(shuō)涉及的世界地理名目繁多,在冒險(xiǎn)情節(jié)中穿插豐富的西學(xué)知識(shí),“中括全球各海埠名目,而印度美利堅(jiān)兩鐵路尤精詳。舉凡山川風(fēng)土、勝跡教門(mén),莫不言之歷歷,且隱合天算及駕駛法程等。著者自標(biāo),此書(shū)羅有專門(mén)學(xué)問(wèn)字二萬(wàn)。……他國(guó)亦有譯之者,愈傳愈廣,殆因其中實(shí)學(xué)足以涵蓋一切歟?!盵6]正因?yàn)檫@本小說(shuō)的科學(xué)性,向來(lái)輕視傳統(tǒng)小說(shuō)的陳壽彭對(duì)它刮目相看。
梁?jiǎn)⒊l(fā)起“小說(shuō)界革命”之后,小說(shuō)作為西學(xué)知識(shí)傳播載體的功能進(jìn)一步得到論述,甚至有人提議將小說(shuō)列為學(xué)校的教科書(shū)。有人認(rèn)為美、英、法、日、德等各國(guó)列強(qiáng)的學(xué)校對(duì)待小說(shuō)“無(wú)不珍璧視之,甚而奉為教科書(shū)之圭臬”[11]“邇來(lái)風(fēng)氣漸變,皆知外國(guó)得小說(shuō)之功效,且編以為教科書(shū)”[12]“觀各國(guó)諸名小說(shuō)……甚至學(xué)校中以小說(shuō)為教科書(shū),故其民智發(fā)達(dá),如水銀瀉地”。[13]他們引用外國(guó)學(xué)校的例子論證小說(shuō)具有和教科書(shū)類(lèi)似的知識(shí)普及功能和教育功能,進(jìn)而呼吁中國(guó)的“學(xué)校教育當(dāng)以小說(shuō)為鑰智之利導(dǎo)”,“編其有密切關(guān)系于人心世道者,列為教科”[11],借小說(shuō)之力實(shí)現(xiàn)“社會(huì)知識(shí)之進(jìn)步?!盵12]這些晚清小說(shuō)理論家強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的啟蒙功能,將小說(shuō)與教科書(shū)并列,構(gòu)想出“小說(shuō)救國(guó)”的美好圖景。
正是因?yàn)楸謧鞑ノ鲗W(xué)知識(shí)的目的,陳壽彭在翻譯時(shí)添加大量注釋介紹西學(xué)知識(shí),以至“注無(wú)可注,姑付缺如”。[6]值得一提的是,1900年陳壽彭在寧波儲(chǔ)才學(xué)堂主講西學(xué),期間還曾翻譯在美、日學(xué)校中廣為流行,甚至被政府列為中學(xué)教科書(shū)的世界通史《萬(wàn)國(guó)史略》作為學(xué)堂教科書(shū),由他口譯,學(xué)生抄寫(xiě)。[14]而《八十日環(huán)游記》在同一時(shí)期譯出,有可能被他用作新式學(xué)堂學(xué)生的補(bǔ)充讀物。
不過(guò),自陳壽彭譯出《八十日環(huán)游記》之后,“晚清的其他凡爾納譯本多是采用“譯述”方式,其忠實(shí)原文的程度值得懷疑”。[2]為何處于同一接受環(huán)境中,梁?jiǎn)⒊?、魯迅等人譯介凡爾納小說(shuō)時(shí)卻沒(méi)有采用與陳壽彭相同的翻譯策略呢?因此,除接受環(huán)境外,媒介者即譯者本身的知識(shí)背景也需要納入考量。
其一,晚清的其他凡爾納小說(shuō)譯者大多為留日背景,如梁?jiǎn)⒊?、魯迅,譯本多數(shù)從日譯本轉(zhuǎn)譯,而日譯本又轉(zhuǎn)譯自英譯本,經(jīng)過(guò)了三重轉(zhuǎn)譯,小說(shuō)內(nèi)容發(fā)生了很大變化。以《十五小豪杰》為例,英譯本相對(duì)于法語(yǔ)原著來(lái)說(shuō)刪節(jié)頗多;日譯本相對(duì)于英譯本來(lái)說(shuō)情節(jié)不變但有縮寫(xiě);而漢譯本對(duì)日譯本的變化則在于添加了許多內(nèi)容。[15]但陳壽彭曾公派留學(xué)英國(guó)三年,精通英語(yǔ),英語(yǔ)翻譯水平較高,譯本直接據(jù)英譯本譯出,更忠實(shí)于法文原著。
其二,陳壽彭為福州船政學(xué)堂畢業(yè)生,在英國(guó)專攻海軍法,具備西學(xué)專業(yè)背景,又隨兄長(zhǎng)陳季同在歐洲各國(guó)游歷,熟悉西國(guó)的風(fēng)土人情。但晚清的其他凡爾納小說(shuō)譯者大多缺乏如此的專業(yè)背景和知識(shí)儲(chǔ)備。仍以《十五小豪杰》為例,原著中關(guān)于地理科學(xué)、航海技術(shù)以及動(dòng)植物的知識(shí),在日譯本得到一定程度的保留,而梁譯本則刪減大半,所剩不多。[15]其刪節(jié)原因固然有強(qiáng)調(diào)冒險(xiǎn)精神、宣傳政治思想的成分,西學(xué)知識(shí)不足、力不能及也是一個(gè)重要的原因。
其三,陳壽彭本人對(duì)翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度也很重要,他具備了職業(yè)譯者必需的素質(zhì),譯書(shū)于他不僅為糊口,也是事業(yè)。[16]
從讀者接受效果來(lái)看,譯本達(dá)到了寓教于樂(lè)的效果。譯本的筆述者兼讀者薛紹徽在譯序中贊賞該書(shū)以驚心動(dòng)魄的情節(jié)傳遞西學(xué)知識(shí),“以驚心駭目之談,通格物致知之理”。[6]該譯本在晚清受到了讀者歡迎,首次出版六年之后再次由小說(shuō)林社出版,《女界鐘》作者金天羽、小說(shuō)評(píng)論家寅半生都曾是該譯本的讀者。該譯本也確實(shí)在讀者群體中發(fā)揮了世界地理啟蒙的作用。金天羽曾為該小說(shuō)作七言詩(shī)《讀<八十日環(huán)游記>》,[17]其中一句“三大名洋四大洲”表明金天羽對(duì)世界地理已有了基本認(rèn)知,已走出了“天下觀念”,建立了“世界意識(shí)”。
進(jìn)入20世紀(jì)后,新式教育和出版印刷業(yè)發(fā)展迅速,西學(xué)知識(shí)傳播渠道增多,小說(shuō)被賦予的強(qiáng)烈啟蒙色彩開(kāi)始減弱。報(bào)紙雜志成為小說(shuō)發(fā)表的新渠道,小說(shuō)的娛樂(lè)消遣功能逐漸得到強(qiáng)調(diào)。《八十天環(huán)游地球》的新譯本《環(huán)球旅行記》于1906年開(kāi)始在《時(shí)報(bào)》上連載、1907年由時(shí)報(bào)館出版單行本。該譯本顯示出了教化功能減弱、情節(jié)趣味性增強(qiáng)的傾向,注釋減少,對(duì)原著中與情節(jié)關(guān)聯(lián)較小的西學(xué)知識(shí)多有刪減。這一變化從時(shí)報(bào)館先前公布的選材宗旨可見(jiàn)一斑。1904年《時(shí)報(bào)·發(fā)刊例》說(shuō)明了該報(bào)紙“以助興味而資多聞,惟小說(shuō)非有益于社會(huì)者不錄”的收稿宗旨,雖然仍強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的啟蒙功能,但娛樂(lè)消遣功能“助興味”位列“資多聞”之前,似乎更為重要。《時(shí)報(bào)》編者陳景韓在1905年撰寫(xiě)的《論小說(shuō)與社會(huì)之關(guān)系》提倡刊載“有味與有益兼具”的小說(shuō)作品,惟有二者兼具,才能“開(kāi)通風(fēng)氣”,后成為該報(bào)刊登小說(shuō)的指導(dǎo)思想。[18]國(guó)難當(dāng)頭,小說(shuō)“開(kāi)啟民智”的功利性仍需標(biāo)榜,但時(shí)報(bào)館敏銳地捕捉到了讀者口味和需求的變化。在辦報(bào)實(shí)踐中,“有味”成為“有益”之外評(píng)判小說(shuō)的重要標(biāo)準(zhǔn)。新譯本《環(huán)球旅行記》的推出恰好迎合了市場(chǎng)需求,做到了“有味與有益兼具”。
進(jìn)入民國(guó)后,譯者的翻譯策略進(jìn)一步發(fā)生變化,譯本的娛樂(lè)消遣功能超越啟蒙教化功能占據(jù)上風(fēng)。
民國(guó)新譯本《八十日》在1914年分別作為“新譯”系列之一和《說(shuō)部叢書(shū)》四集系列之一由商務(wù)印書(shū)館初版發(fā)行,1915年隨《說(shuō)部叢書(shū)》再版發(fā)行。隨《說(shuō)部叢書(shū)》出版時(shí)封面題“冒險(xiǎn)小說(shuō)”,共二十六章。譯本署叔子譯述,目前學(xué)界未考證出叔子為何人。該譯本所依據(jù)的底本尚不清楚,筆者推測(cè)應(yīng)是據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,譯文中的星期三、星期四、星期五、星期六分別用“水曜”“木曜”“金曜”“土曜”表示,上午翻譯為“午前”,下午及晚上翻譯為“午后”,這些詞明顯直譯自日文。
叔子譯本為節(jié)譯本,對(duì)原作內(nèi)容刪節(jié)幅度較大。陳薛譯本和時(shí)報(bào)館譯本都保留了原作的37章,但叔子譯本經(jīng)過(guò)刪節(jié)和壓縮之后只剩26章。筆者將叔子譯本與陳薛譯本對(duì)照后發(fā)現(xiàn),叔子譯本保留了驚心動(dòng)魄的冒險(xiǎn)情節(jié),但原作中的地理知識(shí)、風(fēng)土人情以及環(huán)境描寫(xiě)、人物外貌心理描寫(xiě)等內(nèi)容被大量刪減,且沒(méi)有添加注釋。目前并不清楚叔子所據(jù)底本是否為節(jié)譯本,但是署名“叔子譯述”仍透露出譯者并沒(méi)有忠實(shí)于原文。譯者為何采用譯述的翻譯策略?凡爾納的這本小說(shuō)在晚清已有兩個(gè)譯本且多次再版,也曾在滬上知名報(bào)紙《時(shí)報(bào)》上連載,受到晚清讀者歡迎。商務(wù)印書(shū)館為何還要在1914年推出新譯本?為何將書(shū)中的科學(xué)知識(shí)幾乎刪減殆盡,并重新定位為“冒險(xiǎn)小說(shuō)”?
要解答這些問(wèn)題,還需要從接受環(huán)境出發(fā),在歷史語(yǔ)境中尋找答案。
科學(xué)小說(shuō)譯介在進(jìn)入民國(guó)之后經(jīng)歷了退潮。據(jù)統(tǒng)計(jì),民國(guó)以前凡爾納小說(shuō)有14種譯本,民國(guó)之后“五四”以前僅有4種,“五四”之后便只有譯自《兩年假期》的3種譯本了。[1]除凡爾納以外,晚清譯介較多的科學(xué)小說(shuō)作家還有日本的押川春浪,他的科學(xué)小說(shuō)譯介主要集中在20世紀(jì)初三、五年內(nèi),民國(guó)之后便無(wú)新譯本。實(shí)際上,近代翻譯的世界各國(guó)約80余種科學(xué)小說(shuō)中,大部分都是在1908年前譯介出版的。[2]
科學(xué)小說(shuō)譯介退潮背后的原因,一部分是因?yàn)樯鐣?huì)主流意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)變。隨著辛亥革命的勝利,革命話語(yǔ)日益膨脹,改良話語(yǔ)漸漸式微,各種新的社會(huì)思潮在此時(shí)涌現(xiàn),主張用科學(xué)小說(shuō)開(kāi)通民智、改良社會(huì)的改良思想漸漸落于下風(fēng),許多原先支持改良的知識(shí)分子思想上發(fā)生了轉(zhuǎn)變,例如魯迅,對(duì)譯介科學(xué)小說(shuō)逐漸失去興趣。還有一部分原因是因?yàn)殡S著民營(yíng)印刷業(yè)和現(xiàn)代教育的發(fā)展,西學(xué)書(shū)籍得以大規(guī)模傳播,教科書(shū)編纂和出版體系日趨成熟和完善,官辦或民辦的新式學(xué)堂在全國(guó)各地建立起來(lái),西學(xué)知識(shí)有了更多的傳播途徑,因此科學(xué)小說(shuō)承載的啟蒙意義被削弱,小說(shuō)漸漸回歸它原本的娛樂(lè)性、文學(xué)性。
更重要的是,民國(guó)時(shí)期的小說(shuō)讀者群體發(fā)生了變化,讀者的閱讀需求隨之轉(zhuǎn)變。晚清的新小說(shuō)讀者群體主要還是由傳統(tǒng)知識(shí)分子構(gòu)成,如徐念慈所說(shuō)是一群“出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說(shuō)者”。但進(jìn)入民國(guó)之后,大都市逐漸形成,市民階層興起,成為小說(shuō)消費(fèi)的主力軍,與肩負(fù)家國(guó)使命的晚清文人不同,他們對(duì)小說(shuō)的需求主要是“消閑”。為了適應(yīng)讀者需求,小說(shuō)市場(chǎng)上也涌現(xiàn)出大批用于“消閑”的通俗小說(shuō),小說(shuō)的娛樂(lè)功能儼然躍居啟蒙功能、社會(huì)功能之上,“鴛鴦蝴蝶派”也是在這時(shí)興起的。1915年,就在《八十日》首版的第二年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表文章《告小說(shuō)家》,批評(píng)了新小說(shuō)在民國(guó)時(shí)期的墮落:“而還觀今之所謂小說(shuō)文學(xué)者何如?嗚呼!吾安忍言!吾安忍言!其什九則誨盜與誨淫而已,或則尖酸輕薄毫無(wú)取義之游戲文也?!盵19]
在激烈的出版業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中,商務(wù)印書(shū)館明確地將追求盈利作為出版原則之一,讀者“消閑”的閱讀需求直接反映在了商務(wù)印書(shū)館的小說(shuō)出版策略和廣告宣傳策略上。從商務(wù)印書(shū)館出版的小說(shuō)類(lèi)型看,數(shù)量最多的是偵探小說(shuō)、言情小說(shuō)和冒險(xiǎn)小說(shuō),因?yàn)檫@類(lèi)小說(shuō)往往情節(jié)曲折離奇,娛樂(lè)性強(qiáng),適合消遣,在當(dāng)時(shí)最為熱賣(mài),利潤(rùn)最為豐厚。商務(wù)印書(shū)館的售書(shū)廣告常強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的情節(jié)中心主義,頻繁出現(xiàn)“情節(jié)變幻離奇,致足駭心娛目”“深情婉致、哀艷動(dòng)人”等宣傳語(yǔ),后期更是把小說(shuō)定位為“遣此閑暇時(shí)光”的消遣品。[20]例如,1911 年2月9日,上?!渡陥?bào)》刊載廣告稱小說(shuō)為“新年消遣之樂(lè)事”“本館編譯小說(shuō)無(wú)慮數(shù)百種,當(dāng)茲新年無(wú)事之時(shí),圍爐披讀,最佳之消遣法也”。[21]
《八十日》被編入《說(shuō)部叢書(shū)》出版,也必然符合商務(wù)印書(shū)館對(duì)《說(shuō)部叢書(shū)》的定位。1907年7月,《掃迷帚》單行本上的《說(shuō)部叢書(shū)》廣告稱:“本館所印說(shuō)部叢書(shū)皆系新譯、新著之作,饒有興味”,突出的是小說(shuō)的“興味”,即娛樂(lè)消遣功能。[21]此外,《八十日》的出版頁(yè)刊登有一則《小說(shuō)月報(bào)》短篇小說(shuō)合集的宣傳廣告,廣告強(qiáng)調(diào)這本合集為“最有興趣之小說(shuō)”“茶余飯后極良好之消遣品也”[7],可知商務(wù)印書(shū)館對(duì)《八十日》的定位也大體如此。
總之,《八十日》的譯者和出版社商務(wù)印書(shū)館為了迎合讀者搜奇獵艷的閱讀趣味,將書(shū)中枯燥的西學(xué)知識(shí)刪去、只保留驚險(xiǎn)曲折的冒險(xiǎn)情節(jié),并將小說(shuō)打上“冒險(xiǎn)小說(shuō)”的標(biāo)簽,最終突出娛樂(lè)功能、弱化教化色彩,這樣做能夠更好地吸引讀者、提高譯本的銷(xiāo)量,符合商務(wù)印書(shū)館把小說(shuō)視為消遣品的定位。
《八十天環(huán)游地球》在清末民初的譯介,為我們提供了一個(gè)很好的研究個(gè)案,證明了翻譯活動(dòng)其實(shí)是譯入語(yǔ)文化根據(jù)自身需求有目的的選擇的結(jié)果,譯者采取的翻譯策略受到譯入語(yǔ)接受環(huán)境中的政治、社會(huì)、文化等因素的制約。當(dāng)接受環(huán)境發(fā)生變化,翻譯策略也隨之變化,使同一本外國(guó)小說(shuō)的譯介在不同歷史時(shí)期呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。我們不能用今天的直譯、忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去對(duì)清末民初的文學(xué)翻譯進(jìn)行價(jià)值評(píng)判,而應(yīng)該將其置于歷史語(yǔ)境下,去揭示“創(chuàng)造性叛逆”背后的原因。