譚景春
摘 要 文章從修訂者的角度,對《現(xiàn)代漢語詞典》第6版凡例的修訂逐條進行說明。記錄當時是如何考慮的,修訂的依據(jù)是什么。并提出四點反思:第一,條與條之間要條理清晰,彼此銜接。第二,凡例與詞典正文要相互照應(yīng),正文體例上的變動要及時地在凡例中予以說明。第三,凡例的行文用語盡量一致,但要注意一定是在相同的情況下。第四,在修訂過程中要盡量避免“拉抽屜”的現(xiàn)象。文章最后指出,修訂要力求精益求精,少求數(shù)量,多求質(zhì)量,盡量避免因修訂出現(xiàn)新的問題。
關(guān)鍵詞 《現(xiàn)代漢語詞典》 修訂 凡例 體例 “拉抽屜”
一、 引 言
詞典的凡例是關(guān)于詞典內(nèi)容和編寫體例的說明?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)現(xiàn)共有9個版次:試印本、試用本、第1—7版,其中試用本至第2版的凡例基本相同,第3版和第4版的凡例完全一致,第6版和第7版的凡例也基本相同。因此就實際內(nèi)容來講,《現(xiàn)漢》的凡例可以認為只有五個不同的版本:試印本;試用本至第2版;第3、4版;第5版;第6、7版。五個版本的凡例總體框架基本不變,只在具體條款上做了一些修訂。其中第6版“修改范圍之廣、數(shù)量之多,為歷版之最”(蘇新春,邱燕林 2013)。第6版凡例的修訂有改動(包括刪和改,如把“右肩上”改為“右上方”,只算1處)、增補、移動、刪除四個方面,涉及第5版凡例[1]的五大類30條中的24條,如果重復(fù)修訂的只算1處的話,修訂共有70多處。對于《現(xiàn)漢》凡例已有多位學(xué)者進行過研究(溫昌衍 2003;吳漢江 2008;關(guān)俊紅 2008;張祎 2011;蘇新春,邱燕林 2013),提出了很多真知灼見,對修訂、完善《現(xiàn)漢》凡例起到了積極的推動作用。本文從修訂者的角度,對第6版凡例的修訂內(nèi)容逐條做詳細的說明,記錄當時是如何考慮的,修訂的依據(jù)是什么,以就正于專家和讀者;對凡例修訂的不足之處進行反思,以期對今后《現(xiàn)漢》凡例的修訂有所裨益。
二、 凡例修訂內(nèi)容的說明
為了敘述方便,下面對修訂內(nèi)容按順序逐條說明。畫有波浪線的是增補、修改或移動的內(nèi)容,畫有雙刪除線的是刪除的內(nèi)容。阿拉伯數(shù)字是第6版凡例中的序號,涉及第5版時用“原+序號”表示。
(一) 條目安排
1.1 本詞典所收條目分單字條目和多字條目。單字條目用較大的字體字號。多字條目按第一個字分列于領(lǐng)頭的單字條目之下放在【】內(nèi)。
說明:
①“較大的字體”這里是指較大的字?!白煮w”容易理解為楷體、宋體、黑體等,表示字的大小應(yīng)該用“字號”。所以把“字體”改為“字號”。
②“單字條目用較大的字號”表示的是單字條目的形式標記,“多字條目按第一個字分列于領(lǐng)頭的單字條目之下”表示的是多字條目的排列位置。這兩句話所表達的不是同一層次的內(nèi)容,因此改為“多字條目放在【】內(nèi)”,以表示多字條目的形式標記,而把“按第一個字分列于領(lǐng)頭的單字條目之下”移到“1.3條目的排列法”中,這樣更具有條理性。另外,這也使得下文1.2(b)提及【】時,能夠銜接得上。
1.2 單字條目和多字條目都有同形而分條的,情況如下:
(a) 關(guān)于單字條目?!?、義相同而音不相同,各有適用范圍的,也分立條目,如“剝”bāo和“剝”bō,“薄”báo和“薄”bó“擇”zé和“擇”zhái。形同音同而在意義上需要分別處理的,也分立條目,在字的右肩上右上方標注阿拉伯數(shù)字,如:“按1”、“按2”,“白1”、“白2”、
“白3”、“白4”。
說明:
①把“‘薄’báo和‘薄’bó”換成“‘擇’zé和‘擇’zhái”。“薄”不僅是形、義相同而讀音不同的字,而且還是同形同音字(薄báo,薄1bó、薄2bó),“薄”具有雙重身份,作為例子不是最典型的,因此換成身份單一的“擇”zé和“擇”zhái。
②在單字條目中是“在字的右肩上標注阿拉伯數(shù)字”,但在下文1.2(b)多字條目中是“在【】外右上方標注阿拉伯數(shù)字”,“右肩上”是比喻的說法,凡例是正式的說明文字,最好不用比喻的說法,因此向“多字條目”中的表述看齊,把“右肩上”改為“右
上方”。
③“如”字后加冒號(共13處,其余12處見下文。重復(fù)的修改,只在第一處說明,后面只列出修改內(nèi)容,不再重復(fù)說明)。第5版“如”字后為舉例時有的有冒號,有的沒有冒號,第6版把“如”后是單純舉例的都加上了冒號。
④“白4”是第6版新增補的字頭。
(b) 關(guān)于多字條目?!瓮敉?,但而在意義上需要分別處理的,也分立條目,在【】外右上方標注阿拉伯數(shù)字……
說明:
“形同音同”和“在意義上需要分別處理”雖然是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,但轉(zhuǎn)折的意味并不強,因此用“而”比用“但”更好一些,而且與上文“(a)形同音同而在意義上需要分別處理的”的表述相一致,所以刪去逗號并把“但”改為“而”。
1.3 本詞典全部條目的排列法如下:
(a) 單字條目按拼音字母次序排列。同音字按筆畫排列,筆畫少的在前,多的在后,筆畫數(shù)相同的,按起筆筆形橫(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(丶)、折(? )? (乛)的順序次序排列。起筆筆形相同的按第二筆筆形的次序排列,以下類推。
說明:
①“同音字按筆畫排列,筆畫少的在前,多的在后。筆畫相同的,按起筆筆形……的次序排列”,這句話中的三處“筆畫”,都是指筆畫數(shù),不過前兩處指“筆畫數(shù)”更顯而易見,“筆畫少”一定是指筆畫數(shù)少。而第三處“筆畫相同”有可能被理解為筆形相同,因為“筆畫”義項①就是“筆形”的意思,另外下面緊接著就有“起筆筆形相同的”。因此第6版只把“筆畫相同的”改為“筆畫數(shù)相同的”。其實為了前后一致,前兩處“筆畫”也可以改為“筆畫數(shù)”,那樣也許更好一些。
②“(乛)”改為“(乛)”,這樣與詞典正文[【筆畫】①組成漢字的橫(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(丶)、折(乛)等]的寫法相一致,也更符合獨立字符的書寫要求(參看蘇新春,邱燕林2013)。另外,需要說明的是“折”在括號中位置的變動,第4版是“(乛)”,第5版改為“(乛)”。這樣修改可能是因為“折”多在一個字的上面,如“買”,但也有在中間的,如“予”,而且“橫、豎、撇、點”都在括號的中間,所以“折”也放在中間比較合理。
③把“順序”改為“次序”,因為此條前面用的是“次序”(按拼音字母次序排列)。而且《現(xiàn)漢》中“次序”詳注,“順序”是用“次序”作注的,所以用“次序”更好。
④因為有筆畫數(shù)相同、起筆筆形也相同的情況,所以增補“起筆筆形相同的按第二筆筆形的次序排列,以下類推”,使表述更加周密,也與下文(b)的表述相一致。
(b) 多字條目按首字排在領(lǐng)頭的單字條目之下,單字條目之下所列的多字條目不止一條的,依按第二個字的拼音字母次序排列(同音字按筆畫排列)。第二個字相同的,依按第三個字排列,以下類推。
說明:
①(a)是說明單字條目的排列法,(b)是說明多字條目的排列法,因此把1.1的“多字條目按第一個字分列于領(lǐng)頭的單字條目之下”移至此,以說明多字條目的排列位置,然后再說排列次序。并把“第一個字”改為“首字”,這樣行文更簡練;把“分列于”改為“排在”,以與下文(c)“排在‘家’之后”的表述相一致。
②兩處的“依”改為“按”,因為上文有“按拼音字母次序排列”,而且在這種用法上“按”比“依”更常用。
③“第二字(兩處)、第三字”都加一個量詞“個”,這樣更合乎規(guī)范。
④因為第二個字也有同音的,所以增補“(同音字按筆畫排列)”,這樣表述更加周密。不過根據(jù)1.3(a),增補的這句話如果改為“同音字按筆畫數(shù)及起筆筆形排列”會更好一些。
(c) 輕聲字條目一般緊接在同形的非輕聲字條目后面之后,如“家”·jiɑ排在“家”jiā的后面之后,【大方】dà·fɑnɡ排在【大方】dàfānɡ的后面之后。但是“了”·le、“這”·zhe等輕聲字排在相應(yīng)的去聲音節(jié)之后。
說明:
①把前兩個“輕聲字”改為“輕聲條目”。詞典中對所收錄的字、詞、詞組都稱作條目,這句后面所舉的例子有單字條目和多字條目,單字條目可以稱作輕聲字,但多字條目稱作輕聲字欠妥。因此改用“輕聲條目”,輕聲條目包括輕聲字,也包括帶有輕聲字的多字條目,這樣更妥當一些。
②本條中同類情況有“后面”“的后面”“之后”三種表述,為了行文一致,把“后面”“的后面”都改為“之后”。
③加“相應(yīng)的”,跟上文“同形的”起到同樣的作用,使表達更加嚴謹。
(二) 字形和詞形
2.1 ……繁體字、異體字加括號附列在正體字之后,既有繁體字又有異體字時,繁體字放在前面異體字的左上方標注*號,帶一個*號的是《第一批異體字整理表》中的異體字,帶兩個*號的是該表以外的異體字,如:輝(輝、*煇)、為(爲、 為)。括號內(nèi)的附列字只適用于個別意義時的,在字前的左上方加上標注所適用的義項數(shù)碼號碼,如:彩(②*綵);括號內(nèi)的附列字還另出字頭的,在字的左上方標注△號,如:咤(△*吒)。
說明:
①“正體”雖然可以指正體字,但加一個“字”字,可以使表述更明確。
②刪去“既有……前面”,增補“異體字……為(爲、 為)”和“括號內(nèi)的附列字還另出字頭的……如:咤(△*吒)”兩段文字,這是對第6版修改和增補體例的說明。
③“括號內(nèi)的附列字只適用于……如:彩(②*綵)”。這一句修改有6處?!白帧备臑椤案搅凶帧?、“時”改為“的”、“字前”改為“字的左上方”、“加上”改為“標注”(跟上文
1.2(a)“在字的右上方標注阿拉伯數(shù)字”表述相一致)、“數(shù)碼”改為“號碼”(共5處,其余4處見下文),這使得表述更準確明了;“(②綵)”的“綵”字左上方加標一個“*”,因為“綵”是《第一批異體字整理表》中的異體字。另外,值得說明的是“時”改為“的”(共2處,另1處見下文),其實此處用“時”或“的”都講得通。例如:
(1) 括號內(nèi)的字只適用于個別意義時,在字前加上所適用的義項數(shù)碼,如:彩(②綵)。(《現(xiàn)漢》第5版“凡例2.1”)
(2) 〈口〉〈方〉〈書〉等標記……只適用于個別義項的,標在有關(guān)義項數(shù)碼之后。(《現(xiàn)漢》第5版“凡例4.2”)
例(1)、例(2)語境相同,而例(1)用“時”,例(2)用“的”。“……時”表示“……的時候”,“……的”表示“……的這類情況”。不過這兩種句式都含有在某種條件下采取什么辦法的意思,前者偏于描寫敘述,后者偏于列舉分類。凡例是說明文,因此用“的”字更好一些,而且本凡例中用“的”字煞尾是常用句式,所以把“時”改為“的”。
2.2 不同寫法的多字條目,即異形詞,區(qū)分推薦詞形與非推薦詞形,在處理上分為兩種情況:(1) 已有國家試行標準的,以推薦詞形立目并作做注解……(2) 國家標準未作做規(guī)定的,以推薦詞形立目并作做注解,注解后加“也作某”,如:【辭藻】……也作詞藻;【莫名其妙俯首帖耳】……也作莫明其妙俯首貼耳。非推薦詞形如果出條,只注同推薦詞形,如:【詞藻】……同“辭藻”。
說明:
①刪“即異形詞”?!冬F(xiàn)漢》第4版凡例中此條原文是:“5.不同寫法的多字條目,注解后加‘也作某’……。”沒有“即異形詞”,刪去此四字,其實是恢復(fù)原凡例,這可能是因為“異形詞”這個術(shù)語有爭議(參看江藍生 2013)。不過盡管如此,現(xiàn)在“異形詞”說法已經(jīng)比較通行,而且《現(xiàn)漢》第5版已增補了這一詞條。
【異形詞】書面語中音義相同、用法相同而書寫形式不同的詞語。如“座位”和“坐位”。(第5—7版)
這說明《現(xiàn)漢》已承認“異形詞”這一術(shù)語,所以保留也是可以的。
②“作”改為“做”(共有6處,此條3處,其余3處見下文),“‘做’和‘作’的使用向來混亂不清,語文學(xué)界一直沒有明確的規(guī)范”(江藍生 2013)。有一種觀點是:
“‘作’和‘做’二者在普通話的語音里已經(jīng)沒有區(qū)別。習(xí)慣上,具體東西的制造一般寫成‘做’,如‘做桌子,做衣服,做文章’;抽象一點的、書面語色彩重一點的詞語,特別是成語里,一般都寫成‘作’,如‘作罷,作廢,作對,作怪,作亂,作價,作曲,作文,作戰(zhàn),裝模作樣,認賊作父’?!保▍问逑?1999)708
根據(jù)這種區(qū)別,有人主張,“zuò”帶雙音節(jié)動詞賓語時,寫成“作”,如“作貢獻、作處理、作調(diào)查、作報告、作動員”?!冬F(xiàn)漢》第5版在“作”字條目中也增補了這類用例
(作 ② 從事某種活動:~孽|~報告|自~自受)。所以第5版凡例在“zuò”帶雙音節(jié)動詞賓語時,也就寫成了“作”。修訂《現(xiàn)漢》第6版時,根據(jù)國家有關(guān)的規(guī)范精神,“以《現(xiàn)漢》修訂人員為主,會同有關(guān)部門組成‘“做”和“作”用法辨析’課題組,對這兩個字的用法進行了系統(tǒng)的整理和研究”(蘇寶榮 2013)。對“做”和“作”的使用做了一些調(diào)整,其中一條就是:“凡能單獨使用的一般用‘做’,不論其所帶賓語是名詞還是動詞,如:‘做家具、做功課、做朋友、做了一篇文章、做裝修、做研究、做貢獻、做了修改 ’等?!保ń{生 2013)這樣第6版凡例中就把相關(guān)的“作”改為了“做”,同時第6版也刪去了第5版在“作”字條目中“作報告”的配例?!白鳌薄白觥钡男薷捏w現(xiàn)了在“作”“做”使用上的規(guī)范意識。[2]
③省略號由“…”改為“……”(共20處,此條3處,其余17處見下文)?!冬F(xiàn)漢》第1—5版為了節(jié)省篇幅,省略號都用三個點,第6版為了貫徹標點符號使用規(guī)范(參看《〈標點符號用法〉解讀》)73-77,除詞目用三個點(如:【七…八…】)外都改為六個點。
④把“莫名其妙”換成“俯首帖耳”。因為第6版將第1—5版做異形詞處理的“莫名其妙—莫明其妙”做了修改,二者不再作為異形詞處理,所以更換了例子。
2.3 書面上有時兒化有時不兒化,口語里必須兒化的詞,自成條目,如:【今兒】、【小孩兒】。書面上一般不兒化,但口語里一般兒化的,在釋義前加“(~兒)”,如【米?!織l。釋義不止一項的,如口語里一般都兒化,就把“(~兒)”放在注音之后,第一義項①之前,如【模樣】條。如只有個別義項兒化,就把“(~兒)”放在有關(guān)相應(yīng)義項數(shù)碼號碼之后,如:【零碎】①……②(~兒)。如單字兒化與非兒化意義相同……如:“膽”②(~兒)膽量:~怯|~大心細|~小如鼠|壯
壯~兒。
說明:
①“第一義項”改為“義項①”(共4處,其余3處見下文),另外同類型的修改還有3處,即:3.6“第二義項”改為“義項②”、4.4“①②③三個義項”改為“義項①②”和“第③義項”改為“義項③”。兩種表述前者是語文式敘述,后者是詞典式敘述,詞典凡例用詞典式敘述更為妥帖,而且修改后表述更一致。(參看蘇新春,邱燕林 2013)
②“有關(guān)”改為“相應(yīng)”(共3處,其余2處見下文),“‘有關(guān)’意義寬泛,‘相應(yīng)’則增加了與所指對象的關(guān)聯(lián)度”(蘇新春,邱燕林 2013)。
2.4 狀態(tài)形容詞或某些重疊式在口語中經(jīng)常帶“的”或“兒的”,條目中一般不加“的”或“兒的”,只在注解釋義前面加“(~的)”或“(~兒的)”,如:【白花花】…báihuāhu?。ā模竟怨浴俊纔āiɡuāi(~兒的)……。
說明:
①帶有“(~的)”或“(~兒的)”標記的,一般是狀態(tài)形容詞,從第5版開始已經(jīng)標注出來,如:【白花花】báihuāhu?。ā模顟B(tài)詞。而重疊式有的可以帶“的”或“兒的”,有的不能帶“的”或“兒的”。所以增補“狀態(tài)形容詞或某些”這一限定語。不過狀態(tài)形容詞有的也可以不帶“的”或“兒的”,因此“某些”移到“狀態(tài)形容詞”之前
更好。
②“注釋”改為“釋義”?!搬屃x”是辭書學(xué)術(shù)語,因此用“釋義”更好。另外,上文(2.3)有“在釋義前加‘(~兒)’”的表述,修改后行文用語也一致了。
③“…”改為注音?!啊卑凑f可改為“……”,但“……”比注音省不了多少地方,所以改為注音。
④增加2處“……”,表示引文沒有引全。
(三) 注音
3.1 每條都用漢語拼音字母注音。條目中含有西文字母的,只給其中的漢字注音,如:【阿Q】ā Q、【卡拉OK】kǎlā OK。
說明:
含有西文字母的條目,有兩類:一類是以漢字開頭含有西文字母的;另一類是以西文字母開頭的,包括完全由西文字母組成的和含有漢字的。第1、2版只收錄了以漢字開頭的含西文字母的條目,放在詞典正文中,整個條目都用漢語拼音字母注音,包括西文字母,這種處理方式在詞典正文中一直延續(xù)到第4版。第3版開始收錄以西文字母開頭的條目,只有39個,附在詞典正文之后,并注明“在漢語中西文字母是按西文的音讀的,這里就不用漢語拼音標注讀音”(《現(xiàn)漢》第3版),包括其中的漢字。第4版收錄以西文字母開頭的條目增加到142個,在注音上有所改變,并進一步做了說明“在漢語中西文字母是按西文的音讀的,這里就不用漢語拼音標注讀音,詞目中的漢字部分仍用漢語拼音標注讀音”(《現(xiàn)漢》第4版)。第5版收錄以西文字母開頭的條目增加到182個,沿用第4版的注音方式。不過在詞典正文中以漢字開頭的含西文字母的條目的注音也有所改變,采取第4版中以西文字母開頭的條目的注音方式,即詞目中西文字母不注音,漢字用漢語拼音注音。含有西文字母的條目各版次的注音如表1所示。
表1 《現(xiàn)漢》含有西文字母的條目各版次的注音
版次 條目注音
第1—4版 【三K黨】Sānkèidǎnɡ。
第3版 【BP機】無線傳呼機。
【CD】激光唱片。
第4、5版 【BP機】BP jī無線傳呼機。
【CD】激光唱片。
第5版 【三K黨】Sān K dǎnɡ。
根據(jù)以上的說明,可以看出第6版增補“條目中……kǎlā OK”是對第5版注音變化的“追補”。
3.2 ……傳統(tǒng)上有兩讀,都比較通行的,酌收兩讀,如:誰(shéi又shuí);、嘏(ɡǔ又jiǎ);釃(shī又shāi)。
說明:
①“如”字后舉例時,有兩個或多個并列成分,中間用分號、逗號、頓號、句號,本凡例并不一致,現(xiàn)將文字較短的并列關(guān)系都改為頓號(分號改成頓號2處,逗號改成頓號2處,句號改成頓號1處,均見下文)。
②第1—4版只有后兩例“嘏(ɡǔ又jiǎ)、釃(shī又shāi)”,都是古漢語的例子。第5版增補了一個現(xiàn)代漢語的例子“誰”(其實是恢復(fù)試印本的原例,后詳)。凡例中舉例一般只舉兩個,因此刪去了后面的一個古漢語的例子。
3.3 口語中有比較通行的不同讀音,在注音后面的括號內(nèi)注明口語中的讀音,如:【一會兒】yīhuìr(口語中也讀yīhuǐr);【作料】zuò·liɑo(口語中多讀zuó·liɑo)。
說明:
這一條是第6版凡例新增補的。需要說明的是這一體例第3版已有,如:【尋思】xún·si(“尋”口語中多讀xín)、【作料】zuò·liɑo(口語中多讀zuó·liɑo)。不過在凡例中沒有反映。這類條目第6版有所增加,所以第6版凡例增補了這一內(nèi)容。嚴格來說這一條也是對第3版凡例的“追補”。
3.4 (原3.3)條目中的輕聲字,注音不標調(diào)號,但在注音前加圓點,如:【便當】biàn·dɑnɡ;、【桌子】zhuō·zi。
說明:
“但”字前后并非轉(zhuǎn)折關(guān)系,應(yīng)該刪去。另外,“注音前”的“在”可有可無,也可以刪去。這也是為了與下文3.5(原3.4)中的行文(一般輕讀、間或重讀的字,注音上標調(diào)號,注音前再加圓點)相一致。
3.6 有些組合多字條目的注音在中間加斜的雙短橫雙斜線“∥”,表示中間可以插入其他成分,如:【結(jié)婚】jié∥hūn、【打倒】d?!蝑ǎo、【心軟】xīn∥ruǎn。同一個詞有的義項中間可以插入其他成分,有的義項中間不能插入其他成分,整個詞的注音連寫,可以插入其他成分的義項在義項數(shù)碼號碼后面加括號標注“-∥-”,如【發(fā)言】fāyán①(-∥-)……②……,表示“發(fā)言”的第一義項①可以插入其他成分(如:“他已經(jīng)發(fā)過言了”),第二義項②不能插入其他
成分。
說明:
①下文(3.7,原3.5)直接說“插入其他成分時……”,但上文沒有交代過“插入其他成分”的情況。所以把原3.9中的一部分移到此處(為了敘述方便,這里整段文字不再加波浪線),使上下文能夠銜接。
②“組合”改為“多字條目的注音”、“斜的雙短橫”改為“雙斜線”(共2處),這樣表述更具體準確。
③加“如:”,因括號內(nèi)的“他已經(jīng)發(fā)過言了”是舉例。
3.7 (原3.5)插入其他成分時,語音上有輕重變化的詞語,標上調(diào)號和圓點,再加斜的雙短橫雙斜線,如【看見趕上】注作kàn∥·jiàn ɡǎn∥·shànɡ,【起來】注作qǐ∥·lái,表示在“看見趕上”、“起來”中,“見上”字“來”字輕讀,在“看得見、看不見趕得上、趕不上”、“起得來、起不來”中,“見上”字“來”字重讀?!酒饋怼窟€有∥·qǐ∥·lái的注法,表示用在動詞、形容詞后做補語時,如“拿起來”、“好起來”等,“起來”兩字都有輕重的變化。例如在“拿起來”里,“起來”兩字都輕讀;插入“得、不”以后,如“拿得起來、拿不起來”,“起來”兩字都重讀?!捌饋怼眱勺种g再加賓語,如“拿得起槍來”、“拿不起槍來”,“起”字重讀,“來”字輕讀。“上來”、“上去”、“下來”、“下去”、“出來”、“出去”等都可以有同樣的變化,注音也用同樣
方式。
說明:
①【看見】第5版的注音是“kàn∥·jiàn”,第6版改為“kàn∥jiàn”,“看見”的“見”已由輕聲本調(diào)兩讀改為只讀本調(diào),因此把“看見”更換成“趕上”。
②有多個并列成分時,每個并列成分都用引號還是將多個并列成分放在一組引號之內(nèi),本條處理得不一致,現(xiàn)統(tǒng)一改為將多個并列成分放在一組引號之內(nèi)。
3.10 (原3.8)ABB式形容詞的注音,根據(jù)實際讀音分為三種情況:
(b)“BB”注本調(diào),注音后面括號內(nèi)注明口語中變讀陰平,如“沉甸甸、熱騰騰”注作chéndiàndiàn、rèténɡténɡ,注音后面括號中注明“口語中也讀chéndiāndiān、rètēnɡtēnɡ)”。如:【沉甸甸】chéndiàndiàn(口語中也讀chéndiāndiān);【熱騰騰】rèténɡténɡ(口語中也讀rètēnɡtēnɡ) 。
說明:
原來兩例合并敘述可能是為了節(jié)省字數(shù),但實際上合并敘述(23個漢字)比分別敘述(17個漢字)用字還多。而且分別敘述清楚明白,也與詞典正文相一致。因此改為分別敘述。
3.11 (原3.9)多音詞多字條目的注音,以連寫為原則,結(jié)合較松結(jié)構(gòu)特殊的,在中間加短橫“-”;詞組、成語熟語按詞分寫。其中,四字成語結(jié)構(gòu)上可分為兩個雙音節(jié)的,在中間加短橫“-”,如“風(fēng)起云涌”注作“fēnɡqǐ-yúnyǒnɡ”;不能分為兩個雙音節(jié)的,全部連寫,如“不亦樂乎”注作bùyìlèhū。有些組合在中間加斜的雙短橫“∥”,表示中間可以插入其他成分,如【結(jié)婚】jié∥hūn、【打倒】d?!蝑ǎo、【心軟】xīn∥ruǎn。同一個詞有的義項中間可以插入其他成分,有的義項中間不能插入其他成分,整個詞的注音連寫,可以插入其他成分的義項在義項數(shù)碼后面加括號標注“-∥-”,如【發(fā)言】fāyán①(-∥-)…②…,表示“發(fā)言”的第一義項可以插入其他成分(他已經(jīng)發(fā)過言了),第二義項不能插入其他
成分。
說明:
①“多音詞”改為“多字條目”?!冬F(xiàn)漢》對所收錄的字、詞、詞組、熟語等統(tǒng)稱作條目,條目又分為單字條目和多字條目,這樣避免了語素、詞、詞組、熟語的區(qū)分,省了不少麻煩。凡例中多處都使用了“條目”這一術(shù)語,只有兩處使用“多音詞”。“多音詞”也屬于“多字條目”,可能是為了術(shù)語使用的一致性,把“多音詞”改為了“多字條目”。不過多音詞是指多音節(jié)的詞,包括兩個或兩個音節(jié)以上的詞?!捌磳懫胀ㄔ捇旧弦栽~為拼寫單位”[《〈漢語拼音正詞法基本規(guī)則〉解讀》13(以下簡稱《〈正詞法〉解讀》)],因為是詞,所以才指出“以連寫為原則”。這里引出“詞”的概念,后面才有“詞組、熟語按詞分寫”的說法。這樣看來,把“多音詞”改為“多字條目”并不妥當。因為多字條目還包括詞組、熟語等,詞組、熟語要按詞分寫,跟“以連寫為原則”產(chǎn)生了矛盾。所以還是應(yīng)該用“多音詞”。如果擔心“‘多音詞’很容易讓人理解為‘不止一個讀音的詞’”(蘇新春,邱燕林 2013),可以把“多音詞”改為“多音節(jié)詞”或“復(fù)音詞”。不過還是改為“多音節(jié)詞”為好,因為在《大辭?!ふZ言學(xué)卷》中“多音節(jié)詞”是主條,“多音詞”“復(fù)音詞”都是副條。而且《現(xiàn)漢》試印本用的就是“多音節(jié)詞”(見《現(xiàn)漢》試印本凡例:五、注音 9.),是《現(xiàn)漢》試用本改成的“多音詞”。另外,有的學(xué)者也建議將“多音詞”改為“多音節(jié)詞”。
(吳漢江 2008)
②“結(jié)合較松的”改為“結(jié)構(gòu)特殊的”?!敖Y(jié)合較松的”是指多音節(jié)詞音節(jié)之間結(jié)合較松的,也就是指四音節(jié)及四音節(jié)以上的詞音節(jié)之間可以有停頓的(參看《〈正詞法〉解讀》)20,如:“甲狀軟骨”“可鍛鑄鐵”。它們是表示一個整體概念的名稱,而且結(jié)構(gòu)中有不成詞部分(“甲狀”“可鍛”),所以它們是詞,不是詞組,不能分寫。但“甲狀”“可鍛”的后面可以有停頓,所以注音時在可以停頓處加短橫“-”,以跟“結(jié)合較緊”音節(jié)之間沒有停頓的四音節(jié)及四音節(jié)以上的詞的注音(如:哈薩克族Hāsàkèzú)相區(qū)別。“甲狀軟骨”“可鍛鑄鐵”注音分別為“jiǎzhuànɡ-ruǎnɡǔ”“kěduàn-zhùtiě”。“結(jié)構(gòu)特殊的”指的就是這類情況,但并不如“結(jié)合較松的”好理解,這樣看來可以不改,還是用“結(jié)合較松的”比較好。
③把“成語”改為“熟語”,因為“熟語”范圍更廣,可以涵蓋住“成語”。另外下面對成語另有詳細說明。
④增加“其中……”一段文字,是為了執(zhí)行國家規(guī)范?!稘h語拼音正詞法基本規(guī)則》6.1.12.1規(guī)定:“成語通常作為一個語言單位使用,以四字文言語句為主。結(jié)構(gòu)上可以分為兩個雙音節(jié)的,中間加連接號?!薄敖Y(jié)構(gòu)上不能分為兩個雙音節(jié)的,全部連寫?!保ā丁凑~法〉解讀》)57
⑤刪去“有些組合……其他成分”一段,這段已經(jīng)前移至3.6。
3.12 (原3.10)多音詞多字條目的注音中,音節(jié)界限有混淆可能的,加隔音符號(’):
(a)……如:【答案】dá’àn,、【木偶】mù’ǒu。
(b)……如:【恩愛】ēn’ài,、【名額】mínɡ’é。
說明:
此處把“多音詞”改為“多字條目”應(yīng)該也是為了術(shù)語使用的一致性,不過后面緊接著“音節(jié)界限有混淆可能的……”,從意義的連貫性來講,還是用“多音詞”或“多音節(jié)詞”為好。
(四) 釋義
4.2 ……〈口〉〈方〉〈書〉等標記適用于整個條目各個義項的,標在第一義項①之前;只適用于個別義項的,標在有關(guān)相應(yīng)的義項數(shù)碼號碼之后。
原4.3 有些單字條目,僅帶一個多音詞,這個多音詞外面加上“[]”,就附列在單字注中,不另立條目。如:艅yú[艅艎](yúhuánɡ)古時一種木船。
說明:
這一體例《現(xiàn)漢》第1—5版都在使用,而第6版改為跟其他多字條目做一樣的處理:
艅yú 見下。
【艅艎】yúhuánɡ古時一種木船。(第6版)
原體例在《現(xiàn)漢》第6版中已不存在,所以刪除。
4.3 (原4.4)……例中被釋詞用的是比喻義用法時的,前面加“◇”。(釋義中如已說明“比喻……”,舉例則不加“◇”。)
說明:
①原句中“用的”前省略了“被釋詞(即本條目)”,現(xiàn)補出“被釋詞”表述更明確。
②《現(xiàn)漢》當初并不嚴格區(qū)分比喻義和比喻用法。(參看呂叔湘 1958)近年來學(xué)界對比喻義進行了深入的研究,認為比喻義是已經(jīng)成熟的比喻用法,是固定性的,比喻用法是語境比喻義,是臨時性的,《現(xiàn)漢》“◇”表示的就是比喻用法。(參看韓敬體 2004;
蘇新春,趙翠陽 2001)因此把“比喻義”改為“比喻用法”,這是“吸收了學(xué)術(shù)界的研究成果,對詞典釋義中不同類型的‘比喻義’做了更準確的分辨”(蘇新春,邱燕林 2013)。
③“比喻義”改為“比喻用法”后,“用的”就顯得重復(fù)了,所以刪去。
4.4 (原4.5)“也說……”、“也叫……”、“也作……”、“……”等,前頭有時加“‖”,表示適用于以上幾個義項,如:【數(shù)字筆桿子】①……②……‖也說筆桿兒③……‖也說數(shù)目字。表示①②③三個義項①②都可以說成“數(shù)目字筆桿兒”。前頭不加“‖”號的,只適用于本義項,如:【話筒】①……②……③……也叫傳聲筒。表示只有第③義項③的物品也叫“傳
聲筒”。
說明:
把“數(shù)字”換成“筆桿子”,因為“【數(shù)字】……‖也說數(shù)目字”在第5版詞典正文中已修改為“【數(shù)字】……‖也叫數(shù)目字”,這樣凡例與詞典正文照應(yīng)不上了,所以更換了例子。另外,“‖”在“筆桿子”三個義項的第二個義項之后,所以在“筆桿子”中“‖”所體現(xiàn)的使用類型更具有代表性。
4.5 (原4.6)音譯的外來詞一般附注外文,如:【沙發(fā)】……[英sofa];【蒙太奇】……[法montage];【厄爾尼諾現(xiàn)象】……[厄爾尼諾,西El Ni?o]?!坝ⅰ⒎?、西”等字,表示英語、法語、西班牙語等語別?!?】……[新拉Rhea],“新拉”表示是新拉丁文。近些年從日語借入的外來詞,漢字相同的只注[日],如:【壽司】……[日];有所不同的附注日語原詞,如:【宅急送】……[日 宅急便]。從我國少數(shù)民族來的詞只附注民族名稱,如:【薩其馬】條附注……“[滿]”。(釋義中如已指明某民族,即則不再附注民族名稱。)
說明:
①增補“【厄爾尼諾現(xiàn)象】……[厄爾尼諾,西El Ni?o]”一例,這是音譯的外來詞附注外文的另一種類型,“[]”中的“厄爾尼諾”只說明條目中某部分是外來詞。第5版就有這種體例,也屬于“追補”。增補“英語、法語、西班牙語等”用全名說明簡稱的所指,使表達更清楚。
②第6版增補了幾個從日語借入的外來詞,如:便當、刺身、壽司、數(shù)獨、榻榻米、物語、宅急送。為了反映語源,增補了“近些年從日語借入的外來詞……”這一內(nèi)容。
③刪去“條附注”及引號,添加“……”,以與前面的表述相一致。
④“即”改為“則”,二者都表示“就、便”的意思,不過“則”更好懂一些。而且與上文(4.3釋義中如已說明“比喻……”,舉例則不加“◇”)表述相一致。值得說明的是“舉例則不加‘◇’”,試印本—第4版都是“舉例即不加‘◇’”,第5版把“即”改為“則”,第6版把“即不再附注民族名稱”中的“即”改為“則”,彌補了因修改而造成表述不一致的不足。
(五) 詞類標注
5.2 ……代詞分為三3個小類:人稱代詞、指示代詞和疑問代詞。
說明:
把“三個小類”改為“3個小類”,以與前面、后面的“12大類”表述相一致。
5.3 詞的12大類用簡稱外加方框表示。附類或小類用文字說明。如:【大型】屬性詞。、【我們】人稱代詞。
5.4 單字條目在現(xiàn)代漢語中成詞的標注詞類,不成詞的語素和非語素字不作做任何標注。單字條目中的文言義,只給數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、擬聲詞標注詞類,名詞、動詞、形容詞不作做任何標注。
說明:
5.4和5.5都刪去了文中的“任何”二字,這樣表述更簡潔。不過需要說明的是,當初有一些學(xué)者提出建議,認為最好能夠給不成詞語素標上“素”、給熟語進行分類并標上“成”“諺”“歇”等標記。因為這樣處理會大大增加標注的難度與工作量,所以沒有采納。加上“任何”是為了強調(diào)不僅不標詞類,也不標“素”“成”“諺”“歇”等標記。從這一點來看,保留“任何”二字也是可以的。
5.5 多字條目除中詞組、成語和其他熟語等不作做任何標注外,一律其他標注詞類。
說明:
此條原文主要表示“多字條目一律標注詞類”但“除詞組、成語和其他熟語外”,修改后顯得“詞組、成語和其他熟語等不做標注”更加突出,而屬于詞的多字條目標注詞類趨于次要地位,所以不修改可能更好一些。
5.6 詞類標記適合于多義項條目的各個義項的,標在第一義項①之前,只適用于個別義項的,標在有關(guān)相應(yīng)義項數(shù)碼號碼之后。
三、 對凡例修訂的反思
通過以上對《現(xiàn)漢》第6版凡例修訂的梳理和說明,我們認為至少有四點值得反思。
第一,條與條之間要條理清晰,彼此銜接,一步步地展開。凡例1.1、1.3(b)、3.6和原4.3的移動、改動、刪除就體現(xiàn)了這一點。
凡例1.1和1.3(b)修改、移動后,首先說明收錄的條目有單字條目和多字條目,然后說明單字條目和多字條目的形式標記。之后“1.2單字條目和多字條目都有同形而分條的,情況如下:(a)關(guān)于單字條目……(b)關(guān)于多字條目……”說明單字條目和多字條目分別立目的情況;“1.3本詞典全部條目的排列法如下:(a)單字條目按拼音字母次序排列……(b)多字條目按首字排在領(lǐng)頭的單字條目之下……”說明單字條目和多字條目的排列次序。這些都是圍繞單字條目和多字條目展開的,從而使條理更加
清晰。
凡例原3.9的一部分移至3.6,3.6首先說明“有些多字條目的注音在中間加雙斜線“∥”,表示中間可以插入其他成分”,然后3.7再說“插入其他成分時,語音上有輕重變化的詞語”,這樣3.6和3.7的內(nèi)容才能夠彼此銜接。
凡例原1.1“多字條目按第一個字分列于領(lǐng)頭的單字條目之下”。凡例原4.3“有些單字條目,僅帶一個多音詞,這個多音詞外面加上‘[]’,就附列在單字注中,不另立條目”。嚴格來說,這兩條凡例內(nèi)容上是存在矛盾的?,F(xiàn)因第6版多字條目一律排在領(lǐng)頭的單字條目之下,凡例原4.3已被刪除,從而避免了這個問題。
凡例雖然是以一條一條的方式呈現(xiàn)的,但它們是一個相互聯(lián)系的整體。因此條與條安排的次序,每一條安排的位置要邏輯清楚,不能出現(xiàn)矛盾。
第二,凡例與詞典正文要相互照應(yīng),正文體例上的變動要及時地在凡例中予以說明。第6版凡例的修改,有多處體現(xiàn)了第6版正文的修改。例如:
凡例2.1對括號內(nèi)異體字處理方式的說明。
凡例2.2把“莫名其妙”換成“俯首帖耳”。
凡例3.11對成語注音的說明。
凡例原4.3的刪除。
凡例4.5對從日語借入的外來詞如何標注的說明。
需要說明的是,第6版凡例的修改有的是“追補”性的。例如:
凡例3.1對含有西文字母條目注音的說明。
凡例3.3對口語中有比較通行的不同讀音如何處理的說明。
凡例4.5對音譯的外來詞附注外文的另一種類型“【厄爾尼諾現(xiàn)象】……[厄爾尼諾,西El Ni?o]”的說明。
對于正文中的改動沒有及時在相應(yīng)版次凡例中予以說明這一問題,有些學(xué)者提出過批評,指出:“詞典正文某些內(nèi)容已作修訂而‘凡例’未能及時反映或說明,造成正文與‘凡例’的脫節(jié),影響了‘凡例’的引導(dǎo)功能?!保▍菨h江 2008)這方面的問題一定要予以重視。
第三,凡例是說明文,行文用語在相同情況下要盡量一致。第6版修改的內(nèi)容,有很多處都體現(xiàn)了這種理念。例如:凡例1.2(a)中把“右肩上”改為“右上方”;1.2(b)中把“但”改為“而”;1.3(a)中把“順序”改為“次序”;1.3(b)中把“依”改為“按”;1.3(c)把“后面”“的后面”改為“之后”;2.1把“加上”改為“標注”;2.4中把“注解”改為“釋義”;3.2分號改頓號;3.4刪去“但”和“在”字;3.6增補“如:”;4.5(原4.6)刪去“條附注”及引號,添加“……”;5.2 把“代詞分為三個小類”改為“代詞分為3個小類”;等等。
盡管第6版凡例在行文用語一致性上下了很大功夫,多有改進,但是仍有不盡如人意的地方。
A. “釋義”與“注解”互用
凡例2.4 狀態(tài)形容詞或某些重疊式在口語中經(jīng)常帶“的”或“兒的”,條目中一般不加“的”或“兒的”,只在注解釋義前面加“(~的)”或“(~兒的)”……。
凡例2.4把“注釋”改為“釋義”,跟“2.3口語里一般兒化的,在釋義前加‘(~兒)’”一致了。但是在2.2中仍有三處用的是“注解”:“不同寫法的多字條目區(qū)分推薦詞形與非推薦詞形,在處理上分為兩種情況:(1) 已有國家試行標準的,以推薦詞形立目并做注解……(2) 國家標準未做規(guī)定的,以推薦詞形立目并做注解,注解后加‘也作
某’……”。
這里的“釋義”和“注解”指的是同一概念,但用了兩個詞來表示,就一般文章來說可能不會有什么問題,但作為詞典的凡例,同一概念是否應(yīng)該盡量用同一術(shù)語來表示呢?有的學(xué)者對《現(xiàn)漢》要求很高,對此也提出過意見和建議,認為這是“術(shù)語名稱不統(tǒng)一”,其中的“‘注解’,似應(yīng)改為‘釋義’,這樣不僅符合通常的說法,而且術(shù)語取得了統(tǒng)一”。(溫昌衍 2003)我們認為“釋義”是辭書學(xué)術(shù)語,“注解”是一般的語文詞匯,所以統(tǒng)一用“釋義”比較好。當然,前兩處“注解”直接改為“釋義”不行,因為“做注解”“可以說,“做釋義”一般不說??梢愿臑椤啊酝扑]詞形立目并釋義,釋義后加‘也作某’……”?;虬选白鲎⒔狻备臑椤斑M行釋義”也是可以的。
B. 對符號的表述不一致
第6版凡例介紹了詞典正文中使用的符號,對符號的表述有四種方式。
a. 文字說明與符號并用。例如:
凡例3.6“有些多字條目的注音在中間加雙斜線‘∥’,表示中間可以插入其他成分……”
凡例3.11“四字成語結(jié)構(gòu)上可分為兩個雙音節(jié)的,在中間加短橫‘-’……”
b. 只用符號,不用文字說明。這種方式最多,例如:
凡例1.1“多字條目放在【】內(nèi)”。
凡例4.3“釋義后舉例用仿宋體字,例中遇本條目,用‘~’代替”。不止一例的,例與例之間用‘|’隔開。[3] 例中被釋詞是比喻用法的,前面加‘◇’”。
凡例4.4“‘也說……’、‘也叫……’、‘也作……’、‘……’等,前頭有時加“‖”,表示適用于以上幾個義項……”
c. 只用文字說明,不用符號。例如:
凡例3.4“條目中的輕聲字,注音不標調(diào)號,注音前加圓點,如:【便當】biàn·dɑnɡ、【桌子】zhuō·zi”。
凡例3.7“插入其他成分時,語音上有輕重變化的詞語,標上調(diào)號和圓點,再加雙斜線,如【趕上】注作ɡǎn∥·shànɡ……”
d. 符號后面加“號”字。例如:
凡例2.1“異體字的左上方標注*號”“括號內(nèi)的附列字還另出字頭的,在字的左上方標注△號,如:咤(△*吒)”。[4]
凡例4.4“前頭不加‘‖’號的,只適用于本義項,如:【話筒】①……②……③……也叫傳聲筒”。
同是對符號使用的說明,有四種表述方式。當然并不是說對符號使用的說明一定要采取一種處理方式,但是使用幾種方式,什么時候用哪種方式要前后一致。(參看溫昌衍2003)不過從表述清楚的程度來看,“文字說明與符號并用”是最好的。
以上兩點說明凡例還有改進的空間。
但特別需要指出的是,行文用語要一致,一定是在相同的情況下。呂叔湘先生(1958)曾經(jīng)指出:“同屬一類的條目,注解措辭必須一致,避免分歧?!睆堉疽愕认壬?012)282也明確提出“同場同模式”。這雖然是就釋義而言的,但也適用于詞典凡例的寫作。兩位先生都強調(diào)“同”這一觀念,因此行文用語一致,先要判斷是否是相同的情況。如果不是相同的情況而強求一致,就會出問題。如凡例3.11(原3.9)、3.12(原3.10)把“多音詞”改為“多字條目”就是如此。這一點正如江藍生先生(2013)所指出的:“相對一致性,這無疑是辭書應(yīng)該貫徹的基本原則,但我們在實踐中深感對于這一原則的理解不能過于機械,在貫徹中要視具體情況而定,防止簡單化、絕對化的傾向。”第6版凡例修訂中出現(xiàn)的這個問題就是過度追求一致性造成的,這個教訓(xùn)需要牢牢
記取。
第四,盡量避免“拉抽屜”的現(xiàn)象?!袄閷稀笔潜扔鞯恼f法,指改過來又改回去,來回地修改。(參看李志江 2011)例如:
A. “即異形詞”增補后又刪除
凡例二、5.“不同寫法的多字條目,注解后加‘也作某’。如:【緣故】…也作原故;【原原
本本】…‘原’也作源或元?!保ǖ?、4版)(注:第3、4版“多字條目”后無“即異形詞”)
凡例2.2“不同寫法的多字條目,即異形詞,區(qū)分推薦詞形與非推薦詞形……”(第5版)
凡例2.2“不同寫法的多字條目區(qū)分推薦詞形與非推薦詞形……”(第6、7版)
B. “誰”又音的例子刪除后又恢復(fù)
凡例五、2.“個別的異讀在一般人的口語中使用極廣的,酌予保留,如【誰】注‘shuí,又shéi’。”(試印本)
凡例三、9.“傳統(tǒng)上有兩讀,都比較通行的,酌收兩讀,如:嘏(ɡǔ又jiǎ);釃(shī又shāi)?!保ㄔ囉帽尽?版)
凡例3.2“傳統(tǒng)上有兩讀,都比較通行的,酌收兩讀,如:誰(shéi又shuí);嘏(ɡǔ又jiǎ);釃(shī又shāi)?!保ǖ?版)
C. “如”字后的冒號增補、刪除,后又恢復(fù)
凡例五、5.“條目中的輕聲字,注音不標調(diào)號,并在這一音節(jié)之前加圓點,如【桌子】zhuō·zi,【從容】cōnɡ·ronɡ?!保ㄔ囉”荆?/p>
凡例三、10.“條目中的輕聲字,注音不標調(diào)號,但在注音前加圓點,如:【便當】biàn·dɑnɡ;【桌子】zhuō·zi?!保ㄔ囉帽尽?版)
凡例3.3“條目中的輕聲字,注音不標調(diào)號,但在注音前加圓點,如【便當】biàn·dɑnɡ;【桌子】zhuō·zi?!保ǖ?版)
凡例3.4“條目中的輕聲字,注音不標調(diào)號,注音前加圓點,如:【便當】biàn·dɑnɡ、【桌子】zhuō·zi?!保ǖ?、7版)
D. “〈口〉”標記刪除后又恢復(fù)
凡例四、19. “一般條目中,標〈口〉的表示口語,標〈方〉的表示方言,標〈書〉的表示書面上的文言詞語,標〈古〉的表示古代的用法……”(第1、2版)
凡例四、19. “一般條目中,標〈方〉的表示方言,標〈書〉的表示書面上的文言詞語,標〈古〉的表示古代的用法……”(第3、4版)
凡例4.2“一般條目中,標〈口〉的表示口語,標〈方〉的表示方言,標〈書〉的表示書面上的文言詞語,標〈古〉的表示古代的用法……”(第5—7版)[5]
在詞典編修過程中,“拉抽屜”的現(xiàn)象是很難避免的。為了盡量減少“拉抽屜”,對修改內(nèi)容一定要說明理由并記錄在案。下次修訂時一定要先了解上次修改的過程和理由,如果有充分的依據(jù)證明上次修改確實不妥,再做修改;如果沒有不妥,盡量不改。這樣做可以使修改更為謹慎,“拉抽屜”現(xiàn)象也會自然減少。
四、 結(jié) 語
通過修訂,《現(xiàn)漢》第6版凡例的結(jié)構(gòu)更加嚴謹,內(nèi)容更加全面,行文用語更加一致,總體上取得了很大的進步。但是仔細推敲起來,仍然有改進提高的空間,而且有個別地方修改得欠妥。四點反思,是今后修訂凡例時需要格外注意的。修訂應(yīng)力求精益求精,修改要處處有著落,處處有講究,處處有說明。少求數(shù)量,多求質(zhì)量。確保在原有的基礎(chǔ)上有所提高,盡量避免因修訂出現(xiàn)新的問題。只有這樣,詞典才能越修越好,逐步完善。
附 注
[1] 《現(xiàn)漢》第5版詞典正文及凡例做過挖改,以挖改本為準(2006年10月第360次及以后印刷的版本為《現(xiàn)漢》第5版挖改本)。
[2] “做”和“作”的用法目前仍難以做到一致。“作貢獻”“作報告”也是常見的寫法。好在兩種寫法都算是正確的,不過在同一文本中要做到使用一致。關(guān)于這個問題本文不做深入討論。
[3] 關(guān)于“|”符號有過三種表述方式。試印本的表述是“不止一例的,例與例之間用豎線隔開”。試用本—第4版的表述是“不止一例的,例與例之間用豎線‘|’隔開”。第5—7版的表述是“不止一例的,例與例之間用‘|’隔開”。
[4] “異體字的左上方標注*號”,第7版修改為“異體字的左上方標注星號(*)”。
[5] 需要說明的是,第5版正文中恢復(fù)了“〈口〉”的標記,但在凡例中最初并沒有恢復(fù)“標〈口〉的表示口語”的說明,第5版挖改本才予以恢復(fù)。這也屬于正文修改而凡例沒有及時予以反映的問題。
參考文獻
1. 關(guān)俊紅.《現(xiàn)代漢語詞典》凡例對比研究.求索,2008(5).
2. 韓敬體.詞語的比喻用法和比喻義及其在《現(xiàn)代漢語詞典》釋義中的處理方式.∥韓敬體編. 《現(xiàn)代漢語詞典》編纂學(xué)術(shù)論文集.北京:商務(wù)印書館,2004.
3. 江藍生.《現(xiàn)代漢語詞典》第6版概述.辭書研究,2013(2).
4. 教育部語言文字信息管理司.《標點符號用法》解讀.北京:語文出版社,2012.
5. 教育部語言文字信息管理司.《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》解讀.北京:語文出版社,2013.
6. 李志江.學(xué)習(xí)前人經(jīng)驗 掌握編寫規(guī)律(上)——記關(guān)于辭書編寫的一些經(jīng)典語言. 辭書研究,2011(1).
7. 呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本).北京:商務(wù)印書館,1999.
8. 呂叔湘.《現(xiàn)代漢語詞典》編寫細則(修訂稿).1958.∥中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.《現(xiàn)代漢語詞典》五十年.北京:商務(wù)印書館,2004.
9. 蘇寶榮.以理論研究引領(lǐng)《現(xiàn)代漢語詞典》修訂在規(guī)范化上取得新突破.辭書研究,2013(2).
10. 蘇新春,趙翠陽. 比喻義的訓(xùn)釋與比喻義的形成.杭州師范學(xué)院學(xué)報,2001(5).
11. 蘇新春,邱燕林.《現(xiàn)代漢語詞典》第6版凡例的修訂及啟示.辭書研究,2013(2).
12. 溫昌衍.《現(xiàn)代漢語詞典》(增補本)“凡例”部分也要修訂.南昌大學(xué)學(xué)報,2003(5).
13. 吳漢江.《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)“凡例”的幾個問題.漢語學(xué)習(xí),2008(1).
14. 夏征農(nóng),陳至立主編.大辭?!ふZ言學(xué)卷(修訂版).上海:上海辭書出版社,2013.
15. 張祎.《現(xiàn)代漢語詞典》版本間凡例與字頭釋義對比探析.牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2011(5).
16. 張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué)(第三版).北京:商務(wù)印書館,2012.
17. 中國科學(xué)院語言研究所編.現(xiàn)代漢語詞典(試印本).北京:商務(wù)印書館,1960.
18. 中國科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(試用本).北京:商務(wù)印書館,1965.
19. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(第1—7版).北京:商務(wù)印書館,1978、1983、1996、2002、2005、2012、2016.
(中國社會科學(xué)院語言研究所/辭書編纂研究中心 北京 100732)
(責(zé)任編輯 馬 沙)
* 本研究得到全國科技名詞委2022年度委托項目“語文詞典中學(xué)科義位與普通義位對比研究”(項目編號WT2022024)的資助。承蒙晁繼周先生、李志江先生審閱初稿并提出寶貴意見,寫作過程中曾就某些問題請教過董琨先生,投稿后承蒙《辭書研究》編輯部指正多處。謹此一并致謝。