李佳宸
(寧夏大學(xué) 文學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
選本批評是中國古代文學(xué)批評的重要形態(tài),從漢魏六朝《文選》到清末《詞選》,中國古代的文學(xué)選本極大程度地影響到后世讀者的審美取向?!斑x者根據(jù)某種文學(xué)批評觀制定相應(yīng)的取舍標(biāo)準(zhǔn),按照這一標(biāo)準(zhǔn),通過選這一具體行為對作家作品進(jìn)行排列,以此達(dá)到闡明、張揚(yáng)某種文學(xué)觀念的目的?!盵1]120世紀(jì)50年代后,隨著中國文學(xué)的發(fā)展與西方漢學(xué)研究漸趨深入,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也進(jìn)入西方學(xué)者的研究視野。中國文學(xué)選本不再局限在本土出版,大量文學(xué)作品傳播至海外。海外各國為了讓本國讀者更好地了解中國的語言和民族文化,編譯和出版了眾多中國文學(xué)選本,其中美國出版的英文版中國文學(xué)選集最具代表性。與此同時,新出現(xiàn)的中國現(xiàn)代新詩經(jīng)譯介被收錄于居美學(xué)者編輯的(下文簡稱“美編”)中國現(xiàn)代文學(xué)選集之中,通過選本的形式進(jìn)入美國讀者的視野。中國現(xiàn)代新詩的海外接受情況可以借美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集批評的形式進(jìn)行探究。中國現(xiàn)代文學(xué)選集體現(xiàn)出西方學(xué)者對中國現(xiàn)代文學(xué)的濃厚興趣,在一定程度上反映出異域視野下的異國學(xué)者的審美趣味。
隨著美國漢學(xué)研究的全面展開,漢學(xué)學(xué)者出版了一定數(shù)量的英譯中國現(xiàn)代文學(xué)選集。“與歐洲漢學(xué)界不同,北美漢學(xué)家似乎并不熱衷于為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)撰史,他們采用編纂綜合性選集的方法梳理中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展歷程,各時期的選集都會推出一些旨在反映中國文學(xué)演進(jìn)史的綜合性選集。”[2]75不同于英譯中國文學(xué)期刊中的單篇譯文或單個現(xiàn)當(dāng)代作家某種文體的文學(xué)選集,美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集是編者依據(jù)特定標(biāo)準(zhǔn)按照一定排列順序匯總編成,是供西方讀者了解中國文學(xué)經(jīng)典的綜合多種文學(xué)體裁的中國現(xiàn)代文學(xué)匯編本。
英譯中國現(xiàn)代文學(xué)選本的選編活動與文化傳播、人文教育、漢語教育等領(lǐng)域存在著密切的關(guān)聯(lián)?!斑@些專門為課程教學(xué)而編(譯)的中國文學(xué)選集一方面表征著中國文學(xué)在海外高校精英階層的接受,另一方面也推動了中國文學(xué)在海外大學(xué)生群體中的傳播,專業(yè)讀者群體的意見既具有一定的規(guī)模和代表性,也可以間接地對大眾接受產(chǎn)生影響?!盵3]李剛、謝燕紅兩位學(xué)者認(rèn)為劉紹銘和葛浩文編選的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選集》是目前美國高校進(jìn)行中國文學(xué)教學(xué)使用最廣泛的經(jīng)典教材,其意義不僅在于向西方讀者推介中國現(xiàn)代文學(xué)作品,更重要的是作為大學(xué)教材體現(xiàn)出西方知識階層對中國現(xiàn)代文學(xué)的選擇和態(tài)度[4]。華裔學(xué)者李歐梵教授在對中國當(dāng)代文學(xué)英譯歷程的回顧中指出:1976年以后一些英譯中國文學(xué)選本為美國的本科課程教學(xué)提供了充足的資料,如許芥昱和丁望編選的《中華人民共和國文學(xué)》[3]。白之的《中國文學(xué)選集》受到亞洲文學(xué)項目贊助,后被聯(lián)合國教科文組織列入“中國文學(xué)系列譯叢”,成為美國20世紀(jì)六七十年代各大學(xué)教授東亞文學(xué)和中國文學(xué)的權(quán)威教材[5]。這些中國現(xiàn)代文學(xué)選集的受眾以高校學(xué)生為主。美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集具有超越單個文本建構(gòu)中國現(xiàn)代文學(xué)史的意義,可以幫助讀者從整體上把握中國現(xiàn)代文學(xué)的全景面貌。選本通過輯錄譯本的方式能幫助學(xué)生更快地形成對中國現(xiàn)代文學(xué)的直觀感受,提高美國高校中國文學(xué)的教學(xué)質(zhì)量。新中國成立以來美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集詳見表1。
表1 1949年以來美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集
20世紀(jì)國際局勢嚴(yán)峻復(fù)雜,中國先進(jìn)知識分子承擔(dān)起文學(xué)變革以啟發(fā)民智的責(zé)任,中國現(xiàn)代新詩隨之誕生。20世紀(jì)20年代以來,在白話運(yùn)動影響下,現(xiàn)代文壇出現(xiàn)了以現(xiàn)代漢語書寫的,區(qū)別于舊體詩的現(xiàn)代新詩?!靶略娭隆?新詩與舊詩最大的區(qū)別,不在表現(xiàn)內(nèi)容而在詩的本體——形式。本體形式包含兩個基本質(zhì)素:文字和詩體?!盵6]16中國現(xiàn)代新詩的發(fā)展幾乎與海外譯介同步進(jìn)行,現(xiàn)代新詩因而得以及時進(jìn)入世界讀者的閱讀視野。美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集收錄了相當(dāng)數(shù)量的現(xiàn)代新詩。
20世紀(jì)70年代至今,美國主要出版了六部選錄現(xiàn)代新詩的中國現(xiàn)代文學(xué)選集。六部英譯中國現(xiàn)代文學(xué)選集在海外現(xiàn)代新詩傳播與接受中有著一定的實(shí)踐意義,具有推介中國現(xiàn)代新詩海外傳播及建構(gòu)英語世界新詩經(jīng)典的價值。在美國出版的這六部中國現(xiàn)代文學(xué)選集中被選錄次數(shù)超過兩次的詩人及詩作詳見表2。
表2 美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集中收錄超過兩次的詩人及詩作
1972年,白之主編的《中國文學(xué)選集·第二卷》選擇了徐志摩、聞一多、艾青、馮至、周夢蝶、洛夫、商禽、痖弦、葉維廉、葉珊等詩人的詩作。1974年,由梅瑟夫夫婦主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)》選錄了宋慶齡、艾青、楊澤、賀敬之、袁水拍的愛國主題詩歌。此選集所收錄的均是以慷慨激昂的筆調(diào)歌唱新生活、歌頌革命英雄和人民大眾的詩歌[2]110。1980年,許芥昱和丁望主編的《中華人民共和國文學(xué)》有976頁,選錄了郭沫若、臧克家、艾青、卞之琳、何其芳、李瑛、張永枚、徐遲、沙白、冰心等著名現(xiàn)代詩人的詩作,此書還特地增加了一些少數(shù)民族詩人如魯特甫拉·穆塔里甫、克里木·霍加、汪承棟等詩人的詩歌譯作。1981年,聶華苓主編的《百花文學(xué)》第二卷包括了文學(xué)評論、詩歌故事、寓言和散文,選入艾青、流沙河、邵燕祥、穆旦、卞之琳、蔡其嬌、公劉等詩人的作品。1995年出版的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選集》是一本涵蓋了整個現(xiàn)代時期中國主要流派的代表作品的綜合性文學(xué)選集,分為三個時段,按照小說、詩歌、散文的順序排列組合。這本書收錄了徐志摩、聞一多、李金發(fā)、馮至、戴望舒、卞之琳、艾青、何其芳、鄭敏等共9位詩人的22首新詩[7]。2016年,諾頓出版公司出版的《中國現(xiàn)代文學(xué)大紅寶書》分為民國時期(1911—1949)、革命時期(1949—1976)和新時期(1976至今)三個部分[8]1-2。此選本選錄了大量中國現(xiàn)代詩人的詩歌,其中既有經(jīng)典的現(xiàn)代詩歌,也有鮮為人知的小眾詩作,編者為幫助讀者了解詩歌創(chuàng)作背景,還在選錄詩作前附有一段詩人簡介。
選本批評是文學(xué)批評的重要形式。文學(xué)選集的選錄與文學(xué)經(jīng)典的生成有著密切的關(guān)聯(lián)。美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集為現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的闡釋提供了新視角,異域視野下“他者”審視通過一定的審美距離形成了對中國現(xiàn)代新詩的新思考。
1.選集呈現(xiàn)出中國現(xiàn)代新詩的大致風(fēng)貌
海外譯介與中國現(xiàn)代新詩產(chǎn)生幾乎是同步進(jìn)行的,六部選集選錄的現(xiàn)代新詩詩作歷史跨度較長,收錄的詩歌主題多元、風(fēng)格多樣,能夠呈現(xiàn)出中國現(xiàn)代新詩發(fā)展的大致風(fēng)貌。選集中既選編了胡適、郭沫若等早期白話詩的嘗試變革之作,如《夢與詩》《天上的街市》等,也包含了20世紀(jì)80年代以來由北島、舒婷、顧城、楊煉、海子、西川、于堅等詩人創(chuàng)作的朦朧詩、新生代詩歌。
從詩作選錄數(shù)量看,六部美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集收錄艾青詩歌16首,卞之琳詩歌11首,何其芳詩歌12首,聞一多詩歌9首,流沙河詩歌10首,徐志摩詩歌8首,郭沫若詩歌8首,臧克家詩歌7首,馮至詩歌11首,戴望舒詩歌4首,胡適、穆旦、北島、舒婷、顧城、車前子、俞心樵詩歌各4首,李金發(fā)、邵燕祥、郭小川、楊煉、海子、西川、翟永明、張棗詩歌各3首,劉半農(nóng)、鄭敏、田間詩歌各2首,宋慶齡、張賢亮、于堅詩歌各1首。從選錄頻率看,艾青出現(xiàn)6次,卞之琳出現(xiàn)4次,徐志摩、聞一多、馮至各出現(xiàn)3次,郭沫若、李金發(fā)、戴望舒、何其芳各出現(xiàn)2次。劉半農(nóng)、胡適、冰心、北島、舒婷、顧城、楊煉、海子、西川、車前子、于堅、翟永明、俞心樵、張棗等詩人各出現(xiàn)1次。輯錄的詩歌譯作以浪漫主義、現(xiàn)代主義風(fēng)格為主,也兼有部分現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的詩歌。在詩歌內(nèi)容方面,既有展現(xiàn)新舊時代更替與斗爭、新時代中國變革與創(chuàng)新精神的愛國詩歌,也有強(qiáng)調(diào)文學(xué)審美價值、表現(xiàn)自我、表達(dá)哲思的抒情詩。
2.選集編者偏愛更具現(xiàn)代風(fēng)格的新詩
20世紀(jì)的中國新詩詩壇上,興起著浪漫主義、現(xiàn)代主義、現(xiàn)實(shí)主義三股思潮。在海外傳播的異文化語境中,現(xiàn)代新詩的海外接受呈現(xiàn)出鮮明的現(xiàn)代意識。編者更偏愛選錄頗具現(xiàn)代感、蘊(yùn)含深刻個人意識或哲思的詩歌譯作。劉紹銘、葛浩文在《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選集》引言中肯定了現(xiàn)代詩人的卓越貢獻(xiàn)?!靶聲r代詩人是真正的藝術(shù)家,因為詩歌對他們來說是表達(dá)個人愿景和信念的媒介?!盵9]19
六部文學(xué)選集中艾青的詩歌被選錄的頻次及數(shù)量高居榜首,備受編者青睞。被譯介的艾青詩歌展現(xiàn)出他作為個體對時代、社會、人生境遇的深刻思考。選集中收錄有借助象征性意象講述自己戰(zhàn)勝痛苦超越自我的《出發(fā)》《海帶》《小藍(lán)花》《蘆笛》《雪落在中國的土地上》,也有再現(xiàn)艱苦現(xiàn)實(shí)環(huán)境的《北方》《賭博的人們》《老人》《保衛(wèi)和平》,還有通過敏銳感覺捕捉生活細(xì)節(jié)以抒發(fā)真善美情感的《手推車》《大堰河——我的保姆》等詩歌?!对谥抢募垷熀猩稀芬辉姳磉_(dá)了詩人對西方世界所謂“自由”的嘲諷,同時被《百花文學(xué)》和《中國現(xiàn)代文學(xué)大紅寶書》收錄。
美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集的編者還對強(qiáng)調(diào)詩歌形式優(yōu)美的新月詩人徐志摩、聞一多等,以及卞之琳、何其芳、戴望舒等追求純詩藝術(shù)美的現(xiàn)代派詩人投以更多關(guān)注。六部選集的編者收錄了徐志摩的《再別康橋》《石虎胡同七號》《海韻》《偶然》、聞一多的《一句話》《紅燭》《死水》《也許——葬歌》《口供》《祈禱》、卞之琳的《西長安街》《一個和尚》《圓寶盒》《黃昏》《古鎮(zhèn)的夢》《寂寞》、何其芳的《秋天》《預(yù)言》、戴望舒的《雨巷》《我用殘損的手掌》《獄中題壁》《我思想》等詩歌。新詩譯本中被賦予深刻情感的意象、韻味無窮的意境能激發(fā)美國讀者的情感共鳴。
3.現(xiàn)實(shí)主義詩歌收錄不均衡
現(xiàn)實(shí)主義是中國新詩最早形成的一股主潮,反映了中國20世紀(jì)前半葉波詭云譎的政治形勢?!?0世紀(jì)前半葉的中國,是民族獨(dú)立與淪亡、人民解放與禁錮進(jìn)行殘酷搏斗的時代,新詩中的現(xiàn)實(shí)主義從20年代的形成,到30年代的發(fā)展,再到40年代的鼎盛,是隨著時代斗爭的深入、擴(kuò)大而深化拓展的?!盵10]然而,六部美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集中現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的新詩輯錄呈現(xiàn)分布不均衡的特征?!吨腥A人民共和國文學(xué)》《中國現(xiàn)代文學(xué)》《中國現(xiàn)代文學(xué)大紅寶書》有意識地選取了一定數(shù)量的彰顯時代特色的詩作,如郭沫若、臧克家等詩人反映社會現(xiàn)實(shí)抗?fàn)帯⒕哂絮r明時代特色的詩歌。選集中兼具革命現(xiàn)實(shí)主義與革命浪漫主義風(fēng)格的作品蘊(yùn)含著濃烈的愛國情感,美國讀者能借此了解中國革命事業(yè)的歷史背景和中國青年奮戰(zhàn)抗?fàn)幍膱皂g精神。
相互比較之下,部分編者對中國現(xiàn)實(shí)主義詩歌的關(guān)注不足?!吨袊膶W(xué)選集·第二卷》《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選集》《百花文學(xué)·第二卷:詩歌與小說》這三部美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集收錄的現(xiàn)代詩歌多以個性解放、表達(dá)自我為主題,現(xiàn)實(shí)主義主題的現(xiàn)代詩歌選入數(shù)量不多。一些展現(xiàn)革命斗爭,站在無產(chǎn)階級的意識形態(tài)立場上反映抗?fàn)幰蟮慕?jīng)典詩人詩作尚未被收錄。鄧中夏、蔣光慈、穆木天、盧森堡、殷夫、田間、七月詩派等現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的詩人詩作之光芒被掩蓋。整體而言,選錄選譯的詩歌主題與譯者的政治立場和審美、選本呈現(xiàn)的藝術(shù)風(fēng)格密切關(guān)聯(lián),在意識形態(tài)操控下,此類詩歌被選錄入的數(shù)量少或尚未被提及。
美國漢學(xué)研究早期,中國現(xiàn)代詩歌的研究從屬于區(qū)域研究的一部分,并非純粹的文學(xué)研究,詩歌譯介及傳播隊伍涵蓋了研究中國歷史、社會、政治領(lǐng)域的學(xué)者。20世紀(jì)90年代后,美國漢學(xué)研究系統(tǒng)化、專業(yè)化,中國現(xiàn)代文學(xué)選集的編選傾向于文學(xué)性。西方漢學(xué)家及譯者從文學(xué)、詩學(xué)的角度闡釋中國現(xiàn)代文學(xué)。從中國學(xué)地域研究到專業(yè)的文學(xué)研究,英語世界的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介傳播與闡釋愈發(fā)深入。在美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集在異域文學(xué)旨趣的影響下,生成了對中國現(xiàn)代新詩的新理解。
童慶炳教授認(rèn)為:“文學(xué)經(jīng)典是時常變動的,它不是被某個時代的人們確定為經(jīng)典就一勞永逸地永久成為經(jīng)典,文學(xué)經(jīng)典是一個不斷的建構(gòu)過程。文學(xué)經(jīng)典受到文學(xué)作品可闡釋空間、發(fā)現(xiàn)人、意識形態(tài)和文化權(quán)力變動、文學(xué)理論和價值取向及讀者期待視野等因素影響。”[11]現(xiàn)代新詩發(fā)展推演,傳播至海外在新的文化語境中展開了經(jīng)典化建構(gòu)活動。“跨文化經(jīng)典建構(gòu)是文化移入過程中接受者為確保民族文化身份不被外來文化湮沒而做的努力,有其存在的理由和合法性。”[12]中西文化交流及譯介推動了中國現(xiàn)代新詩在海外傳播及經(jīng)典詮釋的進(jìn)程。美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集基于他者獨(dú)特的社會歷史語境、文化傳統(tǒng)、知識結(jié)構(gòu)、詩學(xué)理論,對中國現(xiàn)代新詩作出了獨(dú)特詮釋。
美國出版的文學(xué)選集選編的譯作為讀者呈現(xiàn)出中國新詩發(fā)展流變的大致情況,擴(kuò)大了現(xiàn)代詩人的海外影響。與其他詩人相比,艾青是美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集中最受追捧的詩人,他在現(xiàn)代文學(xué)選集的選錄頻率及詩作選錄數(shù)量均位居首位。艾青被六部選集的編者推至經(jīng)典地位,是具有國際影響的世界級大詩人。這種影響不僅通過艾青自身的復(fù)雜性和豐富性得以體現(xiàn),還通過艾青在海外被廣泛、深入接受得到體現(xiàn)[13]。法國漢學(xué)家貝爾納曾在法文版《艾青詩選》序言中談道:“如果艾青是最易于對外介紹的詩人,那是因為,這跟他內(nèi)心的聲音,跟他詩歌的真實(shí)和樸實(shí)有關(guān)?!盵14]
從詩作風(fēng)格看,詩歌具有現(xiàn)代性成為編者的推介、選擇經(jīng)典詩作的重要標(biāo)準(zhǔn),編者更偏向于選錄具有現(xiàn)代風(fēng)格的詩歌。徐志摩、聞一多、卞之琳、何其芳、戴望舒等現(xiàn)代主義風(fēng)格的詩人得到美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集編者的偏愛。這些現(xiàn)代詩人受泰戈爾、魏爾倫、艾略特、瓦雷里、紀(jì)德、奧頓等西方著名詩人的影響,在詩歌風(fēng)格及意象創(chuàng)作方面與西方詩歌有較多相似之處。他們的詩歌創(chuàng)作還受到中國古典文化的影響,憑借獨(dú)特的中國傳統(tǒng)審美趣味引起西方學(xué)者的關(guān)注與喜愛。這些在中西文化自由穿梭的詩人容易獲得世界讀者的青睞和認(rèn)可,意向化抒情、客觀化、非個人化抒情的詩歌作品更容易在海外被譯介與傳播[15]。
文學(xué)選集的“選”是一種主觀性的文學(xué)批評實(shí)踐,主觀性源于編者的編選動機(jī)、編者對源語文學(xué)的文學(xué)史觀念以及編者自身的學(xué)術(shù)立場[2]35?!爸袊F(xiàn)代文學(xué)譯本有著鮮明的時代特點(diǎn),受到當(dāng)時的兩國關(guān)系、意識形態(tài)、詩學(xué)等宏觀因素的影響,也帶有編譯者個人偏好、文化身份等微觀因素的烙印?!盵16]選本潛移默化地蘊(yùn)含著編者個人的審美經(jīng)驗、價值觀、文化背景等因素,通過詩歌選錄情況展示對中國現(xiàn)代詩歌的思考與再理解,借助文本選錄與編排順序為讀者介紹他們認(rèn)知的中國現(xiàn)代文學(xué)版圖。
美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集對新詩的選擇會受到編者對中國現(xiàn)代文學(xué)整體認(rèn)知風(fēng)貌及個人審美的影響,文學(xué)選集中現(xiàn)代詩歌及詩人的選錄能一定程度上體現(xiàn)出編者對現(xiàn)代詩歌的審美趣味。梅瑟夫夫婦主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)》引言中提到:“最近意識到要擴(kuò)大中國文學(xué)視野,從純粹的‘為藝術(shù)而藝術(shù)’的理論到馬克思的理想主義,到浪漫主義、感傷主義、自然主義、表現(xiàn)主義的理論,以及共產(chǎn)主義、社會主義、現(xiàn)實(shí)主義的概念,都在中國文學(xué)的發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。”[17]2但由于篇幅限制,此書并沒有詳盡地收錄在序言中提及的各種風(fēng)格的代表作,僅收錄了艾青、宋慶齡、楊澤、賀敬之、袁水拍等的11首現(xiàn)代詩歌。編者的人生經(jīng)歷也造成了他們對中國現(xiàn)代新詩選錄及現(xiàn)代文學(xué)整體風(fēng)貌的感知與理解。許芥昱主編的《中華人民共和國文學(xué)》收錄了1首馮至的現(xiàn)代詩和5首卞之琳的現(xiàn)代詩。許芥昱曾受教于吳宓、聞一多、馮至、卞之琳、沈從文等知名詩人,許氏選本的詩歌選錄具有濃厚的“聯(lián)大情結(jié)”,他意識到要讓外國人對中國有深入了解就有必要譯介中國現(xiàn)代文學(xué)[7]。
美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集的編者大都為華裔學(xué)者、專業(yè)漢學(xué)家、高校教授及其學(xué)生,他們對中國文學(xué)抱有濃厚的研究興趣,形成了獨(dú)特的思考與見解。編者還會兼顧高校學(xué)生的審美享受、閱讀期待等因素,作品譯介的質(zhì)量可能影響到美國高校學(xué)生對中國現(xiàn)代文學(xué)的理解?!白鳛榇髮W(xué)的中文或文學(xué)課程教授者,一些漢學(xué)家或?qū)W者可能選用已出版的英譯中國文學(xué)選集、譯作單行本或譯作片段作為教學(xué)材料,或者為了教學(xué)而進(jìn)行中國文學(xué)教材的編寫(譯)?!盵3]六部中國現(xiàn)代文學(xué)選集的新詩選錄,對增進(jìn)美國學(xué)生的中國文學(xué)知識的學(xué)習(xí)及研究興趣有重要意義。部分選本對中國現(xiàn)代詩人作了詳細(xì)而深入的生平及詩作產(chǎn)生背景的介紹,能進(jìn)一步深化讀者對中國現(xiàn)代詩作背景的了解。除文本翻譯外,序言、封面裝幀等副文本信息也會影響高校學(xué)生的閱讀期待。選集封面還選擇使用龍、花紋、纖夫等頗具中國特色的審美元素,裝幀精美,引人注目,激發(fā)起美國學(xué)生對中國現(xiàn)代文學(xué)的興趣。
中國現(xiàn)代新詩不僅在國內(nèi)傳播,也經(jīng)譯介傳播至世界各地,從而成功進(jìn)入世界文學(xué)的廣闊舞臺。美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集提供了一個為海外讀者了解中國新詩的重要途徑。在美國出版的中國現(xiàn)代文學(xué)選集經(jīng)翻譯、傳播能夠呈現(xiàn)出中國新詩發(fā)展的大致風(fēng)貌。西方讀者通過閱讀中國現(xiàn)代文學(xué)選集展開對中國新詩及中國文學(xué)的想象,了解艾青、卞之琳、何其芳、聞一多、流沙河、徐志摩、郭沫若、臧克家等知名現(xiàn)代詩人的詩作。海外編者對中國現(xiàn)代新詩采取迥異于本土學(xué)者的審美觀照,其“洞見”與“不見”為增強(qiáng)中國現(xiàn)代文學(xué)主體化意識提供了啟示。
半個多世紀(jì)以來,六部美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集展示出一個考察現(xiàn)代新詩跨文化、跨語言接受的獨(dú)特視角,為世界讀者展現(xiàn)出中國現(xiàn)代新詩的遼闊圖景。中國現(xiàn)代詩人及其詩作在域外被從新的角度理解及解讀,豐富了世界讀者對中國現(xiàn)代新詩的認(rèn)識。相關(guān)中國現(xiàn)代詩人詩作不僅出現(xiàn)在美編中國現(xiàn)代文學(xué)選集中,也在世界文學(xué)視野中嶄露頭角?!吨Z頓世界文選》與《朗文世界文選》都選錄了一定數(shù)量的中國知名現(xiàn)代詩人的詩作。在全球文化交流的大背景下,我們要進(jìn)一步提高中國現(xiàn)代詩歌譯介與海外傳播的質(zhì)量與速度,盡可能突破現(xiàn)代新詩海外接受的瓶頸。我們也由此得到啟示——中國現(xiàn)代文學(xué)選集的選編應(yīng)不斷更新、完善文本的收錄標(biāo)準(zhǔn),借鑒不同文化、地域之間編者、讀者的對話,以發(fā)展的心態(tài)出版、更新中國現(xiàn)代文學(xué)選集,以求展現(xiàn)中國現(xiàn)代文學(xué)愈加完整的風(fēng)貌。但是,異域的編者可能由于不同立場等方面的原因,在選本的闡釋中會體現(xiàn)出精華與糟粕并存的情況,我們必須予以區(qū)別對待它們——去其糟粕,取其精華。