陳鋮
【摘要】典籍翻譯是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的關(guān)鍵所在。以墨家的“兼愛”為代表的傳統(tǒng)思想在西進的過程中產(chǎn)生過多種譯法,這是由于譯者們在翻譯過程中受到不同翻譯理論與策略的影響,由此體現(xiàn)出了不同的跨文化解讀。本文從目的論和闡釋論的視角出發(fā),分析了“兼愛”的幾種英譯譯法的不足之處,并提出傳統(tǒng)典籍的跨文化傳播需要在翻譯過程中融合目的論與闡釋論,兼用歸化和異化的技巧,幫助中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地向世界表達與傳播。
【關(guān)鍵詞】兼愛;典籍翻譯;目的論;闡釋論
【中圖分類號】H059 ? 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)21-0066-04
一、緒論
翻譯是文化交流的橋梁。習(xí)近平總書記對于中國文化“走出去”,鞭辟入里地指出關(guān)鍵任務(wù)在于講好中國故事,也就是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)歷史文化。他要求我們以文載道、以文傳聲、以文化人,更好地使中華優(yōu)秀文化的海外傳播方式更具中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧。
先秦時期的百家爭鳴造就了中國哲學(xué)思辨的一個高峰,許多雋永深刻的流派和學(xué)說自此誕生并在歷史進程中遠播海外。以墨家的“兼愛”為例,從誕生之初,就成為代表墨家思想的核心學(xué)說并在歷史進程中向海外傳播?;诓煌睦斫?、策略和目的,“兼愛”的英譯譯法出現(xiàn)了幾種不同的版本。19世紀(jì)中葉,理雅各(James Legge)為代表的傳教士先后將“兼愛”譯為“equal and universal love”和“universal love”。1929年問世的梅貽寶(Mei Y. P.)在部分章節(jié)亦將之改譯為“to love all equally”。后由葛瑞漢譯為“concern for everyone”。當(dāng)代,方克濤(Chris Fraser)則譯作“inclusive care”。
翻譯其實是目的語的選擇,不同的譯法體現(xiàn)了譯者不同的闡釋與翻譯目的。已有部分漢學(xué)家針對不同的翻譯效果對《墨子》英譯本的不同譯作作出評價。如陳榮捷認(rèn)為傳教士的譯本融合了濃厚的基督教宗教色彩,對中國哲學(xué)是一種西方式的誤讀(Chan,1969:468)。安樂哲也認(rèn)為這些譯本為了促就理解帶有過多無形的西方式假設(shè)(安樂哲,2002:6)。為了幫助中國傳統(tǒng)文化思想在英語世界的傳播,本文從“兼愛”的幾種英譯譯法入手,從目的論和闡釋論的視角,對幾種主要譯法作了簡要分析,并在此基礎(chǔ)上對傳統(tǒng)典籍的跨文化傳播做出一點反思。
二、目的論與闡釋論
目的論(或功能主義流派)將目的原則置于首要位置,也就是評判標(biāo)準(zhǔn)以目的語語言體系與文化語境為要,把讀者受眾對于譯文的接受程度作為最重要的考量。這樣的策略容易忽略原文所攜帶的特殊的源語言文化環(huán)境,易曲解源語言的實際內(nèi)涵。在翻譯過程中,以目的論為主導(dǎo)的譯者會更多使用歸化的方法,使得譯文更接近目的語的表達方式。
闡釋論則強調(diào)譯者對原文的理解,并深入探究其背后的實際內(nèi)涵,在充分理解的基礎(chǔ)上做出闡發(fā)和解釋,并選擇合適的目的語表達。美國著名學(xué)者喬治·斯坦納將翻譯過程分為信任、侵入、吸收和補償。也就是對于所選文本的認(rèn)同、攝取愿意、通過歸化和異化匹配目的語、文化背景的補充。
三、“兼愛”的三種譯法比較
(一)Universal love:一種目的論主導(dǎo)的選擇
理雅各譯本誕生的時代處于19世紀(jì)60年代以后,中西方正處在一個文化交流高度活躍的時期。西方人接觸中國文化與典籍的意愿更強、條件更為成熟,大量漢學(xué)典籍被翻譯成英文。在翻譯時較多使用異化的翻譯策略,常常使用西方讀者易于接受的概念直接替換中國哲學(xué)中的核心概念。由于理雅各等傳教士翻譯墨家學(xué)說實屬開了先河,為了便于西方讀者在初次接觸就理解墨家學(xué)說,他們從目的論的視角出發(fā),直接選取了西方文化中傳播度最廣、接受度最高、最為人尊崇的“universal love”作為“兼愛”的翻譯,直接比照基督教中的上帝之“博愛”。這樣的譯法顯然是將目的原則作為首要的標(biāo)準(zhǔn)來進行翻譯。
有意思的是,理雅各亦對“兼愛”的實際內(nèi)涵作過辨析,試圖挖掘并理解這一概念背后的含義與文化內(nèi)涵。他比較了“兼愛”與“博愛”,指出后者是一種更為廣博的、至高無上的愛,對所有的“真、善、美”的愛。包括上帝對世人之愛,基督徒間相互的愛以及世人對于上帝的愛。他的出發(fā)點是神性之愛。同時,基督教明確規(guī)定了每個人踐行“博愛”時應(yīng)盡之義務(wù),如“不可殺人”“不可奸淫”“不可偷盜”等。相較之下,墨家的“兼愛”則僅局限在國家的善政的范圍之內(nèi),是為了構(gòu)建和諧穩(wěn)定的社會人際關(guān)系的學(xué)說,且并未提出具體的道德和行為要求??梢?,理雅各在最初翻譯時就已經(jīng)注意到,基督教的博愛與墨家的兼愛在根本上的不同。但在進行翻譯時,他還是將之直接譯為了“universal love”。以目的論為指導(dǎo)所做出的翻譯便于讀者的接納與理解,便于早期墨家思想在西方的傳播并廣受追捧,成為西方哲學(xué)界最關(guān)注的中國哲學(xué)思想之一。但其對于原意的曲解也不容忽視,許多學(xué)者已發(fā)表過相關(guān)意見。
在《基于不同正義底線的普遍愛人——墨家和基督宗教愛人觀念的比較》中,武云承認(rèn)“博愛”與“兼愛”都強調(diào)普遍愛人,但是從正義底線來比較,兩者有著顯著區(qū)別。不同于基督教以“愛上帝”作為正義底線,墨家以“不虧害人”作為正義底線,并提出要“舉公義”,她指出這是墨家核心學(xué)說的首要原則。這也體現(xiàn)出兩家分別具有人本主義與神本主義的根本不同傾向。張少恩、孫秀芳、田會輕在《仁愛、兼愛與博愛———儒、墨倫理文化與基督教倫理文化比較》文中也指出,墨家的兼愛是一種功利主義之愛,因為其出發(fā)點是從利害關(guān)系權(quán)衡出發(fā)。通過儒墨耶三家比較,他提出博愛是一種神性之愛,不同于儒墨的人本之愛。
總的來說,理雅各為代表的傳教士將“兼愛”譯為“universal love”主要是受到目的論為主導(dǎo),考慮到譯入語讀者的語言體系與文化習(xí)慣,便于西方讀者接納和理解。但在翻譯過程中,也對“兼愛”的原意作過探析,在一定程度上傳達了語言意義,但不可謂忠實。
(二)Equal love:一種闡釋論主導(dǎo)的選擇
在后世的譯法中,不少譯者已經(jīng)注意到“universal love”存在著曲解“兼愛”的風(fēng)險,并沒有能夠完全達意。于是從闡釋論的視角出發(fā),對“兼愛”的實質(zhì)內(nèi)涵作了深入分析并提出不同的理解和詮釋的主張。
梅貽寶(Mei Y. P.)通過引述孟子的文本《孟子·滕文公上》中對“兼愛”的“愛無差等”的解讀,將之譯為“equal love”。孟子認(rèn)為, “兼愛”的“愛無差等”就是否認(rèn)了包括血緣、親疏在內(nèi)的所有特殊性關(guān)系,并直言這是“無父無君,是禽獸也”(《孟子·滕文公下》)。這一理解被海外漢學(xué)家廣為接納,因此許多漢學(xué)家在翻譯“兼愛” 這一概念時,采用的是“impartial”“indiscriminate”等,著重凸顯了其不偏不倚。
但其實早在近代傳教士翻譯兼愛時,就已經(jīng)對于兼愛是否是“平等之愛”產(chǎn)生過爭議。19世紀(jì)中葉的來華傳教士艾約瑟(Joseph Edkins)將“兼愛”翻譯為“equal and universal love”,尤為重視“兼愛”所具有的相若性和周遍性。艾約瑟認(rèn)為,“兼愛”之內(nèi)涵除了強調(diào)愛的相若性與普遍性特質(zhì)之外,還包括了行仁慈之行動與愛之情感兩個層面。同時,艾約瑟指出,“愛人”的正確原則是愛人如己,不在“愛上”刻意區(qū)分開“己之身”“己之家”“己之國”和“人之身”“人之家”“人之國”。而另一位致力于向西方世界譯介中華傳統(tǒng)經(jīng)典的思想家理雅各(James Legge)則特別反對將“兼愛”視作一種平等之愛,從而主張將“兼愛”譯作“universal love”,并認(rèn)為以平等之愛來理解“兼愛”,乃是為儒者孟子所強加給墨子的。
之后又有許多學(xué)者針對這一問題發(fā)表了看法。王讚源認(rèn)為墨家的兼愛是一種整體的、平等的愛。人人都有平等的身份,同為愛的主體和受體,有自愛的權(quán)利,也有兼愛他人的義務(wù)。
也有學(xué)者持保留意見,如楊武金在《墨家的兼愛論及其與儒家的論爭的邏輯問題》中澄清,墨家的兼愛并非“無父”,而是“視父兄與君若其身”。因此還是保留了對特殊性關(guān)系的優(yōu)待,以平等之愛為理解并翻譯為“equal love”的譯法是不準(zhǔn)確的。Kirill O. Thompson指出,墨子并不是要求人們一視同仁地對待每個人,消除特殊性關(guān)系,而是平等地給予每個人應(yīng)有的尊重,并且公平對待他們。Back Young-sun(白英宣)在《Rethinking Mozis Jianai: The Rule to Care》一文中,以“孝”為例,提出墨家承認(rèn)“孝”這一特殊性關(guān)系。他明確指出墨子并未要求我們平等地愛每一個人,而是要求我們,利好與我們有交情的人,不去虧害陌生人,并幫助有需要的人。
張萬強也對兼愛等于“愛無差等”作出反駁。他認(rèn)為,兼愛的實質(zhì)存在三個特性,一是交互性,人與人之間的相愛;二是普遍性,兼愛要求人像天一樣,超越人數(shù)、多寡、時空等具體條件的限制,普遍地去愛一切人。三是相若性,也就是視人如己,在愛的程度上相同,但前提條件是先愛己,再愛人。“Equal love”這一譯法窄化和簡化了“兼愛”學(xué)說的豐富面向。
(三)Inclusive Care :一種更為忠實的選擇
從闡釋論出發(fā),許多學(xué)者已經(jīng)注意到兼愛的實質(zhì)意涵并非早先人們所理解和詮釋的那樣,并開始嘗試對“兼愛”做深入的解讀。如武云,在《The Mohist notion of Gongyi》中談到,墨家認(rèn)為世上紛亂主要起源于各人懷有不同的“義”的標(biāo)準(zhǔn)。她證明了,在墨家這里, “不虧害他人”是首要原則,是“利”的前提,也是“兼愛”的前提。因此,墨家的兼愛很可能僅代表在最底線的“公義”基礎(chǔ)上對每一個人施以關(guān)愛,這種愛并不存在感情的成分,也并非如我們對待特殊性關(guān)系所施予的愛。
Susan Blake也表達了相同的理解?!凹妗币庵杆腥恕⒚恳粋€?!皭邸币庵肝覀冎赶蛩说母星?,從兼愛的核心三篇來看,愛僅僅在很弱的程度上表示不傷害他人。于是,他認(rèn)為“general concern”是較好的譯法。白英宣認(rèn)為兼愛三篇是逐層遞進的關(guān)系,并將墨家的“愛”的要求做了具體劃分:(1)關(guān)愛特殊性關(guān)系,如父母朋友等(利);(2)關(guān)愛陌生人,不偷竊、殺人等(也就是不虧害他人);(3)關(guān)愛需要幫助的人,如一些弱勢群體。
可見,“兼愛”并不能簡單理解為基督教的“博愛”或受孟子的論斷影響而被標(biāo)簽為“平等之愛”,由此譯出的“universal love”和“equal love”也并不準(zhǔn)確,前者主要受到目的論主導(dǎo)的影響,后者主要是闡釋論主導(dǎo)的選擇,但依舊不能精準(zhǔn)傳達忠實的原意。
近年來,“inclusive care”這一譯法受到了廣泛關(guān)注與接納。筆者認(rèn)為,這一譯法更加符合墨家所主張的“兼愛”,也解決了片面受到目的論或闡釋論單方面主導(dǎo)影響的翻譯。
基于方克濤的詮解,“兼”包含有社會里的每個人在整體中的意味,“愛”與英文中的“care”一樣,其含義有些復(fù)雜、含糊,因為它可能指一系列的態(tài)度,從強烈的喜愛(strong affection)到不帶感情的超然關(guān)懷(detached concern)。
牛津字典中對于“inclusive”的釋義為:“including a wide range of people, things, ideas, etc.”可解釋為包容廣闊的、范圍廣泛的;而對于“universal”的解釋則是“true or right at all times and in all places”,可解釋為普遍存在的、廣泛適用的。兩者在范圍的包納程度上具有明顯的區(qū)別?;谏衔牡姆治觯癷nclusive”更加符合墨家的“兼愛”的包納范圍,包括了絕大多數(shù)的人,排除了部分不“義”之人。
而“愛”,根據(jù)大多數(shù)學(xué)者的詮解,只是一種在“公義”底線基礎(chǔ)上的一般的關(guān)照,具體來說就是不虧害他人,如若使用“l(fā)ove”替代翻譯,未免言過其實,擴大了“愛”的層次與深度。“care”在程度上更輕,更合適,該詞在牛津字典中的義項包括:“l(fā)ike or love sb and worry about what happens to them”,可以解釋為關(guān)心、關(guān)懷。結(jié)合當(dāng)代美式英語語料庫(Corpus of Contemporary American English)的詞頻檢索,我們可以看到“l(fā)ove”出現(xiàn)的語境一般是宗教、浪漫之愛,而與“care”相搭配的則是醫(yī)療、健康等最為基礎(chǔ)的關(guān)懷、關(guān)心。筆者認(rèn)為,“care”顯然更為符合墨家倡導(dǎo)的“兼愛”。
由是,方克濤所譯的“inclusive care”不僅在忠實程度上,做到了最為貼近墨家提出的“兼愛”學(xué)說。同時也以更為貼切和慣用的語言文法將“兼愛”的意義傳達,兼顧了目的語文化語境,源語語境以及譯者所處的文化環(huán)境。這一譯法融合了目的論和闡釋論,是一種較為科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)。
四、省思與總結(jié)
傳統(tǒng)典籍的跨文化傳播必須仰賴忠實準(zhǔn)確的翻譯。從翻譯的角度來說,沒有一種譯法能夠完整涵蓋原概念的意涵,存世多種翻譯版本未必是件壞事,以上的多種譯法亦在不同時期促進了墨家“兼愛”學(xué)說在西方的傳播與流行。
但從以上幾種譯法中,我們能顯要得出的是,應(yīng)當(dāng)避免采用文化利用型翻譯途徑,或因片面關(guān)注目的語讀者接受度而扭曲作者原意。從闡釋論的角度來說,需要準(zhǔn)確理解,才能準(zhǔn)確翻譯,把握中國哲學(xué)的文本、思想、概念的內(nèi)涵。在翻譯過程中,兼用歸化和異化的技巧,以文載道、以文傳聲、以文化人,將以傳統(tǒng)典籍為代表的中華文化更好地向世界表達與傳播。
參考文獻:
[1]Steiner George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai : SFLEP,2001.
[2]Back Young-sun.Rethinking Mozi's Jian'ai:The Rale to Care[J].Philosophy East and West,2017,67(04).
[3]Blake S. Jian'Ai: Considerations From the Greater Selection[J].Philosophy East and West,2021,71(04):831-850.
[4]Kim M. Reason and Moral Motivation in Mòzǐ[J].Dao,2021(20):179-205.
[5]Thompson K O. Mozi's Teaching of" Jianai"(Impartial Regard):a Lesson For The Twenty-First Century?[J].Philosophy East and West, 2014:838-855.
[6]Yun Wu,et al. The Mohist Notion of Gongyi[J].Dao,A Journal of Comparative Philosophy,2020(06).
[7]戴卡琳,袁青,李庭綿.墨家“十論” 是否代表墨翟的思想?——早期子書中的“十論”標(biāo)語[J].文史哲,2014(05):5-18+164.
[8]耿強.闡釋學(xué)翻譯研究反思[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(02):77-82.
[9]孫詒讓.墨子間詁[M].北京:中華書局,2009.
[10]王讚源.再論墨家的兼愛思想[J].職大學(xué)報,2007(01):1-5.
[11]武云.基于不同正義底線的普遍愛人——墨家和基督宗教愛人觀念的比較[J].哲學(xué)與文化,2019(10):81-96.
[12]徐朝友.闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與建構(gòu)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.
[13]楊武金.墨家的兼愛論及其與儒家的論爭的邏輯問題[J].鹿城學(xué)刊,2022,34(04):1-4+30.
[14]張少恩,孫秀芳,田會輕.仁愛、兼愛與博愛——儒、墨倫理文化與基督教倫理文化比較[J].貴州社會科學(xué),2014(05):10-14.
[15]張萬強.“兼愛”只是“愛無差等”嗎?——墨家“兼愛”說新詮[J].甘肅理論學(xué)刊,2022(06):70-79.