国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

常用化學(xué)藥物通用名漢譯方法研究
——以2020版《中華人民共和國藥典(二部)》為例

2023-12-15 05:29:08何玉瓊岑思園郭宇航
關(guān)鍵詞:藥名音譯藥典

何玉瓊,岑思園,郭宇航

(廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530200)

藥品通用名,即國際非專利藥品名稱(international nonproprietary name,INN),是世界衛(wèi)生組織推薦使用的英文名稱,在全世界范圍內(nèi)通用,一個藥物通常只對應(yīng)一個通用名[1]。《中華人民共和國藥品管理法》明確規(guī)定藥品必須使用通用名稱?;瘜W(xué)藥物種類數(shù)以萬計,名稱眾多,隨著新的藥品層出不窮,各類藥物的漢語譯名無異于給實際用藥及記憶造成一定困難和混亂[2]。《中華人民共和國藥典》是中國國家藥典委員會編制的國家性藥物標(biāo)準(zhǔn)核心文件,收載的藥品中文名稱均為法定名稱,同時標(biāo)注的英文名稱均采用國際非專利藥名(INN)[3]。本文以2020 版《中華人民共和國藥典(二部)》收載的化學(xué)藥物通用名稱為研究對象,從藥物的化學(xué)結(jié)構(gòu)、發(fā)明傳播歷史、研發(fā)歷程等分析其漢譯方法異同,總結(jié)歸納其英文通用名稱漢譯基本規(guī)律和特點,為醫(yī)藥、翻譯相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域人員提供學(xué)習(xí)參考。

1 研究對象

《中華人民共和國藥典(二部)》共收載化學(xué)藥2 712 個品種[4],包括普通藥物(原料藥及其制劑)2 683個品種,放射性藥物30個品種。為簡化研究和避免研究對象重復(fù),本研究將命名較特殊的30個放射性藥物剔除,也剔除普通藥物中的衍生制劑的部分(如藥典中同時收錄西米替丁、西米替丁片、西米替丁注射液3個品種,僅保留原料藥西米替?。灿?52個原料藥納入研究。

2 化學(xué)藥物通用名漢譯方法

研究發(fā)現(xiàn),《中華人民共和國藥典(二部)》的藥物通用名翻譯(英文到中文)除了最常見的音譯、直譯、意譯等翻譯方式外,由于受藥物化學(xué)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性、藥物發(fā)明歷史、衍生藥物命名系列化等因素的影響,還存在音譯+直譯結(jié)合、音譯+意譯結(jié)合的特殊翻譯方式。

2.1 音譯法 音譯法是指用發(fā)音近似的漢字翻譯出外來詞。這種用于譯音的漢字不再有自身的原意,只表現(xiàn)藥名在原語言中的近似發(fā)音[5]。這種譯法簡便、直接,因此在藥物漢譯時,音譯法的使用占比很高?!吨腥A人民共和國藥典(二部)》中,藥名的音譯不論原英文名的音節(jié)多寡,多為3~4 個,一般不超過5 個,都常選擇“阿”“托”“可”等翻譯外文名稱常用的漢字,或直接使用“擬聲字”,如“嗎啡”“咪”等。與其他翻譯方法相比,音譯法簡單直接,但是不能表達藥名本身的意義。具體來說,《中華人民共和國藥典(二部)》中藥名的音譯又可以分為簡單音譯法和歸類音譯法兩種。

2.1.1 簡單音譯法 簡單音譯法多見于經(jīng)典藥物名稱的翻譯,其最大優(yōu)勢在于譯名發(fā)音與英文原名基本一致,方便學(xué)習(xí)和國際交流,同時簡單易行,用字不含任何用于描述化學(xué)性質(zhì)、化學(xué)元素、化學(xué)結(jié)構(gòu)(如酸、堿、酚、胺、肟、噻、呋喃、吡啶、氟等)專業(yè)詞匯用字,很方便業(yè)外人士讀寫,如表1。

表1 部分音譯藥物英文通用名與中文名對照

表1 里藥物名稱的翻譯方式有一個共同特征,可歸納為“一藥一名”的“單純音譯”,中文譯名只反映原英文讀音,不體現(xiàn)藥物的化學(xué)性質(zhì)、藥理作用特點,也不體現(xiàn)同類型藥物之間的關(guān)系。1899 年面世的阿司匹林(Aspirin)是天然產(chǎn)物水楊酸與乙酸酐合成的一個化學(xué)結(jié)構(gòu)(即乙酰水楊酸)[6],其譯名中的“林”與1962 年才被設(shè)計和合成的青霉素類抗生素阿莫西林(因青霉素的舊稱“盤尼西林”而得名)的“林”顯然沒什么關(guān)系。又如“Morphine”和“Codeine”,同為阿片類藥物,均有中樞性鎮(zhèn)痛鎮(zhèn)咳作用,甚至化學(xué)結(jié)構(gòu)上僅相差一個側(cè)鏈基團,但兩者對應(yīng)的中文譯名“嗎啡”“可待因”并未體現(xiàn)兩者化學(xué)本質(zhì)的相似性。

簡單音譯法往往會引起源語言信息丟失的情況。如“Morphine”是德國化學(xué)家澤爾蒂納于1806 年首次從鴉片中分離出來的中樞性鎮(zhèn)痛藥,其使用希臘夢神Morpheus的名字將其命名為“Morphine”。該藥英文通用名的起源顯然與嗎啡的鎮(zhèn)靜、使人嗜睡的藥理作用有關(guān),但其音譯名“嗎啡”與該藥物的藥理作用無任何關(guān)系;又如“Atropine”,是從茄科顛茄屬植物顛茄Atropa belladonnaL.提取物中發(fā)現(xiàn)的一種生物堿,可見該藥物英文通用名是借顛茄植物的屬名來命名的,但其中文音譯名稱“阿托品”并未體現(xiàn)與藥物來源有關(guān)的信息。

《中華人民共和國藥典(二部)》中,只有極少數(shù)使用音譯法翻譯的藥名可體現(xiàn)出一定的藥物作用,有一定“音意結(jié)合”的考慮在內(nèi)。如:“Perphenazine”奮乃靜,屬抗精神病藥,對幻覺妄想、思維障礙、淡漠木僵及焦慮激動等癥狀有較好的療效,用于精神分裂癥或其他精神性疾病障礙,也用于止嘔,其音譯中文名能形象地點出了該藥的部分作用,但所反映的藥理作用比較片面,容易引起臨床用藥失誤。

筆者認(rèn)為,藥物名稱的漢譯使用簡單音譯,產(chǎn)生“一名一譯”現(xiàn)象的原因有二。其一,很多經(jīng)典藥物發(fā)明時間早,命名時尚未有同類藥物問世,英文藥名尚且沒有考慮衍生藥物的命名問題,藥物引入中國時對藥名的翻譯也不可能未卜先知;其二,是在未建立國際藥物通用名體系前,藥品商家考慮商業(yè)利益,往往希望其產(chǎn)品命名獨一無二又帶有一定“暗示性”,對新藥的命名較為主觀隨意,缺乏科學(xué)性,藥物引入國內(nèi)時又因文化差異、民眾沒有類似醫(yī)藥概念、化學(xué)基團中文名稱尚未規(guī)范等原因,往往難以對其名稱進行規(guī)范翻譯,音譯就成了最方便的選擇。

2.1.2 歸類音譯 20世紀(jì)中期以后,醫(yī)藥相關(guān)學(xué)科飛速發(fā)展,新藥層出不窮。藥理作用相似的藥物,其化學(xué)結(jié)構(gòu)往往相似,有些新藥不過是在老藥的結(jié)構(gòu)上改造而成的衍生物[7]。因此,一些同種類藥物的命名以及相應(yīng)的中文譯名逐漸顯現(xiàn)出一定規(guī)律性,如表2所示。同類藥物往往其名字中含有一致的前后綴,翻譯成中文時也統(tǒng)一使用相同的漢字(表音),以突出這些藥物的共同點。

表2 部分具有相同前后綴的藥物名稱的歸類音譯

表2 中,使用相同前后綴的藥物一般均具有類似的化學(xué)結(jié)構(gòu),藥理作用、臨床應(yīng)用甚至不良反應(yīng)都相近。而帶有“vir”前后綴的藥物,雖不具有相近的化學(xué)結(jié)構(gòu)和作用范圍,但均使用“vir”(意為“病毒”)作為其名字的一部分,點明了該類藥物均為抗病毒藥物。

基于這種同類藥物帶有相同前后綴英文名的“系列化”命名現(xiàn)象,在翻譯和臨床實踐中,采用歸類翻譯方式對相同部分選擇相同的漢字進行音譯,顯然能夠大大提高了不同類別藥物的辨識度,不僅方便臨床辨藥,而且能應(yīng)對同類藥物不斷迭代更新出現(xiàn)的翻譯問題。

需要指出的是,某些藥物將主要基團、基本結(jié)構(gòu)進行直譯或者意譯,僅有后綴部分使用音譯法。如青霉素類抗生素中的-cillin后綴,統(tǒng)一翻譯成“西林”;喹諾酮類合成抗菌藥的-xacin后綴,統(tǒng)一翻譯成“沙星”;二氫吡啶類抗高血壓藥的-dipine 后綴,統(tǒng)一翻譯成“地平”等;以上藥物的后綴部分使用歸類音譯法進行翻譯,顯然也是為了保留源語言中對藥物進行“系列化”命名的特點。

2.2 直譯法 所謂直譯,就是既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式的翻譯方法或翻譯文字[8]?;瘜W(xué)藥物漢譯使用直譯法,相比于音譯法,直譯法很大程度上保留了英文名中關(guān)于藥物的來源(器官、種屬等)、化學(xué)結(jié)構(gòu)等信息。

2.2.1 套用器官名直譯 激素類藥物,如腎上腺素、胰島素等物質(zhì)本身就是人體內(nèi)常見激素。這些藥物的英文通用名就是用該器官產(chǎn)生的物質(zhì)來直接命名,因此翻譯上可直接借用對應(yīng)生理器官的漢譯名稱。如:“Epinephrine”由epi(上,希臘語)+nephr(腎,希臘語)+ine(無實義,可翻譯為素或因子)組成,腎上腺又是器官名,因此譯為“腎上腺素”;“Insulin”是由胰島β細(xì)胞分泌的激素,英文名由insula(拉丁語,意為“島嶼”)+in 組成,因此譯成“胰島素”;“Testosterone”由testo-(即“testicle”睪丸)+one(酮基)組成,因此翻譯成“睪酮”;“Norepinephrine”名稱中,epinephrine 意為腎上腺素,nor 意為去掉甲基,該藥的化學(xué)結(jié)構(gòu)就是腎上腺素的結(jié)構(gòu)中去掉甲基,因此翻譯為“去甲腎上腺素”,比起音譯為“諾厄皮涅菲林”“諾厄腎上腺素”更易于讓人理解。

2.2.2 套用來源微生物名直譯 很多提取自各種霉菌的抗生素類藥物也使用來源霉菌的種屬名稱命名,翻譯時也直接套用來源霉菌種屬的中文譯名。如:1928 年,亞歷山大·佛萊明首先發(fā)現(xiàn)了青霉菌屬真菌penicillium 會分泌一種物質(zhì)來殺死它周圍一圈培養(yǎng)基上的葡萄球菌,他將這種未知的物質(zhì)按來源霉菌命名為“Penicillin”。該藥于上世紀(jì)40 年代引入中國后先后有“盤尼西林”“青霉素”“青霉菌素”的譯名,現(xiàn)《中華人民共和國藥典(二部)》中,采用直譯的“青霉素”作為其通用名?!癝treptomycin”來自Streptomyces 鏈霉菌,譯為鏈霉素;又如“Erythromycin”,最初分離自鏈霉菌屬紅色鏈霉菌Streptomyces erythreus,后改稱紅色糖多孢菌Saccharopolyspora erythraea,“erythrea”在希臘文中意為“紅色”,翻譯時按藥名的字面意思直譯為紅霉素,而不是紅色鏈霉素。其原因應(yīng)該是來源霉菌種屬重新劃分,不再被稱為“紅色鏈霉菌”,且紅霉素與鏈霉素在化學(xué)結(jié)構(gòu)、抗菌作用機理上差別很大,“Erythromycin”翻譯為“紅色鏈霉菌”容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。上述藥物除青霉素外英文名中都以mycin 結(jié)尾,其中myc-意為霉菌(mycete),in 無實義,可翻譯為“素”或“因子”,因此譯名中一律譯為“某霉素”,保留了原名標(biāo)志性的特征,非常便于識別。

2.2.3 套用植物名或中藥名直譯 如“Puerarin”最早提取自豆科植物葛Puerarialobata(Willd)Ohwi 及野葛PuerariathunbergianaBenth.的根,因此直譯為“葛根素”?!癈amphor”英文名源自樟科樟屬植物樟Cinnamomumcamphora(L.)presl 的屬名,其化學(xué)本質(zhì)與中藥里的“樟腦”一致,因此直接采用“樟腦”為中文通用名??汞懰幥噍锼亍癆rtemisinin”,該藥是由中國科學(xué)家從中藥“青蒿”(即植物學(xué)上的黃花蒿Artemisia annuaL.)莖葉中提取得到,其英文名按植物屬名命名,而中文名根據(jù)中藥名“青蒿”定為“青蒿素”,是極少數(shù)沒有經(jīng)過“國外命名,引入國內(nèi),名稱翻譯”過程的藥物。

2.2.4 直接使用化學(xué)領(lǐng)域的譯名直譯 藥典中還收載了一些作為臨床藥物使用的化學(xué)試劑,如乙醇、間苯二酚、氫氧化鋁、谷氨酸、葡萄糖、硫酸鋅、氯化鉀、尿素等,這些藥物的中文名直接使用了其化學(xué)領(lǐng)域的常用譯名(不是化學(xué)名),看似音譯,實則是按其化學(xué)結(jié)構(gòu)使用專有詞匯直接直譯或分段進行直譯,其字義對應(yīng)化學(xué)結(jié)構(gòu)是明確的,甚至是唯一的,因此歸類為直譯。

2.3 音譯+直譯組合法 一些藥物的部分基團采用直譯,部分基團使用音譯,譯名翻譯使用了音譯和直譯混合的方式。例如,喹諾酮類合成抗菌藥均譯為“某某沙星”,如“Ofloxacin”中,“o”意指“oxyl”直譯為氧,“flo”意指“fluorine”直譯為氟,加上“xacin”音譯,整體譯為“氧氟沙星”;“Levofloxacin”中的“l(fā)evo-”意為左(旋),Levofloxacin 是氧氟沙星的左旋體,譯為“左氧氟沙星”;Norfloxacin 中,nor音譯,“flo”即氟,加上“xacin”音譯,整體譯為“諾氟沙星”;“Ciprofloxacin”中,“cipro”表示環(huán)丙基團,“flo”即氟,但為減少字?jǐn)?shù)未作翻譯,整體譯為環(huán)丙沙星。

此后,當(dāng)更多加上了修飾基團的青霉素衍生藥物在命名時,均直接借用-cillin作為詞尾,以示該藥同屬青霉素類抗生素。如“Ampicillin”“Flucloxacillin”“Oxpicillin”等,但上述三個藥物在藥典中的通用名分別是:氨芐西林、氟氯西林、羧芐西林,顯然是將氨芐、氟、氯等修飾性基團進行了直譯,同時對“-cilin”部分統(tǒng)一音譯為“西林”,以凸顯這些藥物均為青霉素類抗生素。音譯加直譯的翻譯方式,在藥名翻譯里很常見,表示藥物的性質(zhì)(藥理作用、主要結(jié)構(gòu))部分往往通過使用統(tǒng)一音譯方式呈現(xiàn),這樣與英文原名能保持高度一致,也非常方便藥物的區(qū)分辨識。

有少數(shù)使用音譯+直譯組合法翻譯的藥名在一定程度上考慮了藥物的藥理作用。比如“Chlorpheniramine”氯苯那敏是抗過敏藥物,其結(jié)尾部分的“amine”并未按其化學(xué)上的意義直譯成“胺”,而是按音譯法翻譯成“那敏”,巧妙契合了藥物抗過敏的療效。類似的例子還有“Lactasin”乳酶生,“l(fā)acta-”意為乳糖酶,直譯為乳酶,“-in”無實義,乳酶生將詞尾“sin”部分的音譯為“生”而非直譯為“素”,是考慮該藥具有促進乳糖分解的藥理作用,此不失為一種在專業(yè)領(lǐng)域追求翻譯“信達雅”的嘗試。

2.4 直譯+意譯組合法 意譯是只保持原文的內(nèi)容,不保持原文的形式的翻譯方法。經(jīng)過篩選發(fā)現(xiàn),《中華人民共和國藥典(二部)》中眾多藥物名稱并沒有很典型的使用意譯法的譯名,但是有很多直譯+意譯組合的例子存在。在藥典現(xiàn)行中譯名中,筆者發(fā)現(xiàn)有些藥物中文譯名并未體現(xiàn)全部的化學(xué)結(jié)構(gòu)特征。因此部分藥物為突出藥物的性質(zhì),會增加英文名中沒有體現(xiàn)的結(jié)構(gòu),讓詞義更完整準(zhǔn)確,便于藥物的歸類。

如藥物本身是天然產(chǎn)物或其衍生物,其英文通用名以來源生物名作為藥名的主要部分,而翻譯成中文時,除了將原名中來源生物信息原樣保留進行直譯外,還加入表示藥物的特征性化學(xué)結(jié)構(gòu)或化學(xué)性質(zhì)的內(nèi)容,便于藥物的辨識,特別是便于與來源于同一植物的其它成分進行區(qū)分。如“Ephedrine”麻黃堿,是來自麻黃屬(ephedra)三種植物的一種生物堿,英文名由Ephedra 植物屬名+ine(無意義)詞尾組成,通用譯名為“麻黃堿”,與舊稱“麻黃素”相比,保留了來源植物信息,也突出了藥物在化學(xué)上的分類,方便與后發(fā)現(xiàn)的同植物中的其它成分區(qū)分?!癝copolamine”東莨菪堿是從植物東莨菪ScopoliajaponicaMaxin中分離出來的生物堿,其英文名稱直接指出了分子結(jié)構(gòu)內(nèi)含有堿性的胺基(-amine),藥典根據(jù)藥物的整體性質(zhì),意譯為“東莨菪堿”,而不是直譯為“東莨菪胺”。“Digitoxin”是從玄參科植物毛地黃“Digitalis purpureaL.”(中藥學(xué)中稱“洋地黃”)的葉中提取的一種強心苷,具有一定毒性(toxin),通用中文名為“洋地黃毒苷”,既通過直譯保留了來源植物信息和其特殊毒性,也通過意譯點明了其為苷類的化學(xué)特征。

還有較常見的現(xiàn)象是,藥物本身是合成藥物,英文通用名用其化學(xué)結(jié)構(gòu)的特征性基團堆砌或組合而成,在翻譯時人為加上或補齊了部分結(jié)構(gòu),使得譯名更加符合中文的語言特點,便于使用和閱讀。如“Paracetamol”中“para-”指化學(xué)上苯環(huán)的對位,“acet-”指乙?;鶊F(acetyl),“amo-”指氨基(amino),只提及兩個重要基團及其空間位置,直譯為“對乙酰氨基”顯然不符合中文語言習(xí)慣,表達不清。其整體結(jié)構(gòu)實際上是“在(苯環(huán))對位上有一個乙酰氨基的苯酚”,因而譯為“對乙酰氨基酚”,“酚”的部分是對原文直譯基礎(chǔ)上的合理補充。

3 小 結(jié)

通過對2020 版《中華人民共和國藥典(二部)》收載的漢譯化學(xué)藥通用名稱研究發(fā)現(xiàn),在納入研究的852 個藥物中,241 個采用音譯法,占28.3%;315 個采用直譯法,占37.0%;226 個采用音譯+直譯組合法,占26.5%;70 個采用直譯+意譯組合法,占8.2%。結(jié)果顯示,現(xiàn)行藥物通用名的中文譯名采用直譯法最多,主要體現(xiàn)的是藥物的化學(xué)本質(zhì),而非藥物的藥理作用或臨床應(yīng)用。

結(jié)合世界藥物發(fā)展歷史進程,我們發(fā)現(xiàn)早期藥物的命名往往與藥物的化學(xué)性質(zhì)無關(guān),因此早年藥物名的中文翻譯更多采用音譯。但隨著現(xiàn)代醫(yī)藥科學(xué)的不斷發(fā)展,同類藥物的不斷開發(fā)面世,更多藥物的英文命名明顯朝著反映藥物化學(xué)本質(zhì)的方向發(fā)展。在這個基礎(chǔ)上翻譯的中文藥名,顯然也遵從這一規(guī)律,更多地采用將原文中的化學(xué)基團直譯的方法來翻譯藥名。當(dāng)然,受原英文名中化學(xué)基團過多、同類藥物的已有系列化譯法等因素影響,翻譯方式有時具有不穩(wěn)定性,表現(xiàn)在同類藥物的翻譯上多種譯法混用。

藥物通用譯名忠于英文原名,基于藥物本身化學(xué)屬性的翻譯策略,有利于藥物通用名譯名保持專業(yè)性、科學(xué)性,利于專業(yè)人士同行交流;避免望文生義,亂用藥物等。雖然忠于原名基于化學(xué)屬性的策略不可避免地在譯名中引入部分化學(xué)相關(guān)生僻字,但是藥物通用名譯名使用者是醫(yī)生、護士、藥劑師等專業(yè)人士,相對于五花八門的商品名而言,保持通用名的專業(yè)性、唯一性更加重要。

在面對大量的藥物時,醫(yī)藥工作者可通過藥物名稱中體現(xiàn)的化學(xué)結(jié)構(gòu)、特征性前后綴等記憶該藥物的類別及作用,醫(yī)藥翻譯工作者應(yīng)熟悉化學(xué)藥物翻譯的規(guī)律及特點,在翻譯時準(zhǔn)確、快速地找到對應(yīng)譯名,避免誤解。本研究可為其他化學(xué)藥物漢譯提供一定的借鑒,為翻譯相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域人員提供學(xué)習(xí)參考。

猜你喜歡
藥名音譯藥典
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
還有多少“穿山甲”需從藥典除名
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
2015年版《中國獸藥典》編制完成
藥名
買藥
時尚北京(2016年6期)2016-05-14 21:43:53
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
藥名戲與《牡丹亭》
國家藥典委員會對《中國藥典》2015年版三部增修訂內(nèi)容征求意見
平山县| 靖安县| 和林格尔县| 涞源县| 襄汾县| 溧阳市| 宁夏| 麦盖提县| 永宁县| 石阡县| 苍山县| 同仁县| 中牟县| 林芝县| 琼中| 深州市| 临沧市| 阜平县| 根河市| 延津县| 长丰县| 黄石市| 石首市| 垦利县| 桂东县| 双峰县| 金溪县| 扎兰屯市| 尖扎县| 天等县| 阿荣旗| 井研县| 双城市| 梅州市| 天水市| 拉孜县| 仪征市| 宝鸡市| 江达县| 花莲县| 子长县|