国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

黨的十八大以來《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究綜述

2023-12-27 10:49楊安文張文莉
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政理政治國

楊安文, 張文莉, 譚 瑤

黨的十八大以來,中國特色社會主義步入新時代。《習(xí)近平談治國理政》全面記錄了中國特色社會主義進(jìn)入新時代這十年所歷經(jīng)的偉大變革和壯闊征程,系統(tǒng)展現(xiàn)了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想在回應(yīng)重大時代課題中應(yīng)運(yùn)而生和豐富發(fā)展的清晰脈絡(luò)〔1〕。新時代中國內(nèi)政外交的方方面面以及偉大變革和偉大成就都濃縮在了《習(xí)近平談治國理政》這一文本中。在此背景下,中國主動對外譯介使《習(xí)近平談治國理政》這一重要政治文獻(xiàn)得以在世界范圍內(nèi)傳播,其多語種譯本成為提升國家文化軟實(shí)力和構(gòu)建國家形象的重要窗口。目前,《習(xí)近平談治國理政》已出版四卷,由外文出版社以中文、中文繁體、英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文等多語種版本,在世界多個國家和地區(qū)發(fā)行(1)《習(xí)近平談治國理政》第一卷中文版和多語種版本分別發(fā)行于2014年9月和10月;第二卷中文版和多語種版本分別發(fā)行于2017年11月和2018年4月;第三卷中、英文版于2020年6月出版,多語種版本于2021年9月面向海內(nèi)外發(fā)行;第四卷中、英文版于2022年6月發(fā)行,多語種版本于2023年6月發(fā)行。,成為改革開放以來翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的領(lǐng)導(dǎo)人著作〔2〕,其翻譯研究受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。梳理《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究的總體脈絡(luò),有助于厘清學(xué)界的研究視角和研究方向。

目前關(guān)于《習(xí)近平談治國理政》的翻譯研究綜述總體較少,其中栗慧敏和牛桂玲在《中央文獻(xiàn)翻譯與傳播研究的現(xiàn)狀與趨勢——以〈習(xí)近平談治國理政〉為例》一文中,借助CiteSpace可視化分析工具,從翻譯研究對象、翻譯研究視角與方法、外宣策略、傳播目的與途徑、傳播效果五個方面,總結(jié)了《習(xí)近平談治國理政》翻譯與傳播的已有研究成果〔3〕。該文側(cè)重考察新時代背景下外宣翻譯策略與傳播模式,但對《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究的全面考察和梳理相對不足,分析也有待深入。楊立學(xué)在《〈習(xí)近平談治國理政〉英譯研究綜述——基于重要研究文獻(xiàn)(2015—2019)的分析》一文中,選取了21篇文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)已有相關(guān)研究主要圍繞翻譯策略、對外傳播與國家形象構(gòu)建以及話語分析三個方面展開〔4〕,并針對每個方面的研究現(xiàn)狀進(jìn)行評價,提出未來可深入探討之處。該文通過文本細(xì)讀的方法對所選的21篇文獻(xiàn)進(jìn)行介評,但研究對象不夠全面,研究結(jié)論欠缺普遍性。

因此,本文以《中國知網(wǎng)》(CNKI)收錄的自黨的十八大以來有關(guān)《習(xí)近平談治國理政》多語種文版的翻譯研究文獻(xiàn)為研究對象,通過文獻(xiàn)計量法,從研究概覽、研究內(nèi)容、研究視角與方法以及研究文版四個維度對相關(guān)數(shù)據(jù)和內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)計與分析,并對《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究的現(xiàn)狀和熱點(diǎn)進(jìn)行討論,總結(jié)現(xiàn)有研究的欠缺與不足,提出未來可關(guān)注和側(cè)重的研究方向,以此豐富《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究并推動其發(fā)展。

一、研究概覽

本研究的數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)。以“習(xí)近平談治國理政”為主題詞進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)有關(guān)該文本的第一篇翻譯研究文獻(xiàn)出現(xiàn)時間為2015年3月25日,故本研究以此為起點(diǎn),截至?xí)r間為2023年5月1日,共檢索到2342條結(jié)果,經(jīng)人工剔除與翻譯主題無關(guān)的文獻(xiàn)和重復(fù)文獻(xiàn)后,最終得到492條有效數(shù)據(jù)。下文將從刊發(fā)數(shù)量與類別、刊發(fā)載體以及高頻關(guān)鍵詞三個方面梳理黨的十八大以來《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究的概貌和總體特點(diǎn)。

(一)刊發(fā)數(shù)量與類別

文章發(fā)表數(shù)量可以體現(xiàn)特定時間段內(nèi)該主題相關(guān)研究的發(fā)展?fàn)顩r,對預(yù)測研究前沿有重要指導(dǎo)作用。分析492篇文獻(xiàn)可發(fā)現(xiàn):2015至2016年,《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究相關(guān)的文獻(xiàn)較少,兩年共計27篇;自2017年黨的十九大召開以來,相關(guān)研究文獻(xiàn)數(shù)量大幅度增加,從2017年的35篇和2018年的49篇增加至2019年的84篇和2020年的94篇;此后穩(wěn)步增長,2021年共84篇,2022年達(dá)到頂峰100篇。從《習(xí)近平談治國理政》的出版機(jī)構(gòu)及其多語種文版面向全球發(fā)行的特點(diǎn)可知,該文獻(xiàn)的國際傳播是其出版的主要目的和內(nèi)在要求。在CNKI以“習(xí)近平談治國理政”為主題詞可檢索到兩千多篇文獻(xiàn),但其中翻譯研究相關(guān)的文獻(xiàn)不足五百篇??梢娋汀读?xí)近平談治國理政》海外譯介的重要性而言,目前該文本翻譯研究相關(guān)的文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量并不算多。究其原因,主要在于該文本四卷多語種文版自2014年起陸續(xù)出版發(fā)行,在國內(nèi)外傳播的時間比較短。通常而言,對一個文本開展全面的翻譯研究需要有一定的傳播與接受過程作為基礎(chǔ),可以預(yù)見,隨著時間的推移,尤其是隨著黨的二十大的勝利召開和該書第四卷的出版發(fā)行,相關(guān)研究文獻(xiàn)的數(shù)量會持續(xù)增長,可能將進(jìn)入另一高點(diǎn)。此外,近年來國家翻譯能力建設(shè)及相關(guān)研究成為國內(nèi)翻譯學(xué)界一大熱點(diǎn),這無疑會將更多翻譯研究學(xué)者引向《習(xí)近平談治國理政》這一集中體現(xiàn)國家翻譯能力的重要時政文本的翻譯研究。下文將對不同類別的翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計分析。

在《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究文獻(xiàn)中,期刊論文共274篇(55.7%),碩士、博士學(xué)位論文199篇(40.5%),會議論文8篇(1.6%),報紙文章11篇(2.2%)??梢?《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究的兩大主要來源分別是期刊論文和學(xué)位論文。統(tǒng)計的文獻(xiàn)中博士論文有6篇,最早出現(xiàn)在2018年,碩士論文有193篇,最早出現(xiàn)在2015年,并逐年增加,在2020年達(dá)到頂峰——48篇,其數(shù)量甚至超過了同年的期刊論文(46篇)。這一現(xiàn)象表明,越來越多的研究生關(guān)注該主題相關(guān)的翻譯研究,并以此作為學(xué)位論文的選題。碩博論文發(fā)文量較多的單位主要為外語院校,如北京外國語大學(xué)、天津外國語大學(xué)、外交學(xué)院、大連外國語大學(xué)等,原因主要有以下三點(diǎn):第一,由于外語院校的外語專業(yè)碩博人數(shù)較多,涉及相關(guān)研究的碩博論文數(shù)量也相對較多;第二,天津外國語大學(xué)較早與中共中央編譯局開展合作,致力于中央文獻(xiàn)翻譯和對外話語體系建設(shè)與研究,促進(jìn)國家黨政部門和高校更好地合作(2)2011年,天津外國語大學(xué)與中共中央編譯局(現(xiàn)為中央黨史和文獻(xiàn)研究院)聯(lián)合創(chuàng)辦中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,開展中央文獻(xiàn)翻譯研究及培養(yǎng)黨政文獻(xiàn)對外翻譯人才。自2015年起,該校開始與中共中央編譯局共同舉辦中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇,為中央文獻(xiàn)的翻譯、傳播以及研究提供交流平臺,現(xiàn)已舉辦六屆。,帶動了越來越多的外語院校機(jī)構(gòu)、學(xué)者和譯者投入黨政文獻(xiàn)翻譯研究與實(shí)踐。

(二)刊發(fā)載體

期刊論文發(fā)表數(shù)量,尤其是核心期刊發(fā)文情況是一個領(lǐng)域發(fā)展?fàn)顩r與科研活動情況的直接表征〔5〕。對已刊發(fā)論文進(jìn)行分類統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究期刊論文和會議論文數(shù)量總計293篇,發(fā)文量排前20位(3)此處期刊發(fā)文量排名有并列情況,排名進(jìn)入前20位的實(shí)際發(fā)文量為22篇。的刊發(fā)載體見表1,其中核心期刊(4)此處的核心期刊限指CSSCI中文社會科學(xué)引文索引(2021—2022)來源期刊與北京大學(xué)《中文核心期刊要目總覽》來源期刊(2020年版)。僅有3本。據(jù)統(tǒng)計,目前《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究論文絕大多數(shù)發(fā)表在普通期刊上,共235篇,比例高達(dá)80.2%;核心期刊發(fā)文累計39篇,占比僅13.3%;會議論文8篇,占比2.7%;報紙文章11篇,占比3.8%。

表1 《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究刊發(fā)載體及發(fā)文數(shù)量統(tǒng)計

表2統(tǒng)計了《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究論文在核心期刊的發(fā)文情況??梢?刊發(fā)相關(guān)研究論文較多的核心期刊有兩類,一類為外國語大學(xué)學(xué)報,如四川外國語大學(xué)主辦的《外國語文》(10篇)和西安外國語大學(xué)主辦的《西安外國語大學(xué)學(xué)報》(2篇);另一類為翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,如《中國翻譯》(5篇)、《上海翻譯》(2篇)。四川外國語大學(xué)作為《習(xí)近平談治國理政》多語種版本進(jìn)高校、進(jìn)教材、進(jìn)課堂(以下簡稱“三進(jìn)”)全國三所試點(diǎn)高校之一(5)2019年年底,中共中央宣傳部組織的《習(xí)近平談治國理政》多語種版本進(jìn)高校、進(jìn)教材、進(jìn)課堂試點(diǎn)工作在北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、四川外國語大學(xué)三所外語類高校啟動。,有著良好的研究土壤和學(xué)術(shù)氛圍。《外國語文》曾在2021年第5期和2022年第3期設(shè)置學(xué)術(shù)前沿專欄“《習(xí)近平談治國理政》多語種版本教學(xué)與翻譯研究”,對該主題研究關(guān)注度較高?!吨袊g》是中國翻譯協(xié)會會刊,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局主管,作為國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的頂級期刊,對《習(xí)近平談治國理政》的翻譯研究動態(tài)和成果也給予了較多關(guān)注。但總體而言,核心期刊中外語類期刊和高校學(xué)報對《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究論文刊發(fā)較少,關(guān)注度還有待提高。

表2 《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究中文核心刊發(fā)載體及發(fā)文數(shù)量統(tǒng)計

(三)高頻關(guān)鍵詞

關(guān)鍵詞是對一篇論文核心內(nèi)容的高度凝練,最能展示一個研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢和熱點(diǎn)。綜合分析高頻關(guān)鍵詞有助于更加全面地展現(xiàn)《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究的熱點(diǎn)問題。從翻譯研究領(lǐng)域來看,492篇文獻(xiàn)的高頻關(guān)鍵詞(6)本研究將出現(xiàn)頻次大于等于10的關(guān)鍵詞定義為高頻關(guān)鍵詞。分別為翻譯策略、隱喻、外宣翻譯、中國特色表達(dá)、目的論、翻譯方法等(見表3)??梢?對該文本的翻譯策略與翻譯方法的研究占大多數(shù),傳統(tǒng)的翻譯研究視角即從文本內(nèi)進(jìn)行規(guī)定性研究仍是現(xiàn)有《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究的主體。排在第二位的高頻關(guān)鍵詞“隱喻”顯示了該文本翻譯研究的一個主要關(guān)注點(diǎn),這正體現(xiàn)了政治隱喻是該文本的重要特點(diǎn),所以政治隱喻的翻譯策略也成為研究重點(diǎn)?!巴庑g”成為另一個主要關(guān)注點(diǎn)并不奇怪,這是由該文本的內(nèi)在屬性決定的,其研究內(nèi)容既包括文本內(nèi)也包括文本外,涉及宏觀層面的習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的對外傳播和中國國際話語權(quán)的構(gòu)建。中國特色表達(dá)的翻譯研究體現(xiàn)了黨的十八大以來我國積極推動國際話語權(quán)的構(gòu)建,力圖展示真實(shí)、可信的中國形象,彰顯我國的文化自信。而高頻關(guān)鍵詞“目的論”則體現(xiàn)了當(dāng)前《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究的主要理論視角,總體來說,理論視角不夠多元。具體的研究內(nèi)容、研究視角與方法等將于后文詳細(xì)論述。

表3 《習(xí)近平談治國理政》國內(nèi)翻譯研究主要高頻關(guān)鍵詞及頻次

二、研究內(nèi)容

通過綜合492篇文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞、摘要和文章內(nèi)容等信息,發(fā)現(xiàn)《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究重點(diǎn)聚焦在隱喻、中國特色表達(dá)、典故、文化負(fù)載詞、古詩文等方面。

隱喻相關(guān)文獻(xiàn)主要涉及政治隱喻的翻譯研究:劉云夢和盧衛(wèi)中從認(rèn)知與語用融合視域角度分析中國政治話語隱喻,強(qiáng)調(diào)隱喻在政治話語中起著重要的認(rèn)知與交際功能,對消除西方受眾對中國政治的誤解、促進(jìn)中國聲音在國內(nèi)外的傳播起著促進(jìn)作用〔6〕;趙晶和何中清從跨語認(rèn)知映射視角研究新時代中國特色政治隱喻,通過對不同隱喻的翻譯策略進(jìn)行分析,總結(jié)出政治隱喻英譯的規(guī)律與特點(diǎn)〔7〕;侯奕茜從概念隱喻以及評價理論態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),搭建基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型,提出三種判定政治隱喻翻譯有效性的情形〔8〕;張蕾從社會認(rèn)知角度研究政治話語隱喻化翻譯,對《習(xí)近平談治國理政》英譯本中各類隱喻化譯文進(jìn)行語言、認(rèn)知與功能等多維研究,總結(jié)出各類隱喻化翻譯策略,為政治話語外譯提供參考〔9〕。多數(shù)研究選擇隱喻與認(rèn)知相結(jié)合的視角,對《習(xí)近平談治國理政》文本中的政治隱喻進(jìn)行多角度的研究。

對中國特色表達(dá)的研究主要從目的論、順應(yīng)論等理論視角入手,總結(jié)譯文翻譯策略與方法。江雨濛探究了《習(xí)近平談治國理政》俄譯本中的中國特色政治用語的翻譯現(xiàn)象及其策略〔10〕;李賢淑從目的論視角出發(fā),探討中國特色詞匯的韓譯,包括政治詞匯、數(shù)字詞匯以及成語與諺語的翻譯,討論了目的論對中國特色詞匯的指導(dǎo)意義〔11〕;魏志荷從語言順應(yīng)理論視角出發(fā),通過具體案例討論了譯者的翻譯是如何體現(xiàn)出語言順應(yīng)論,以及順應(yīng)論在政治文本《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)中特色用語維譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用〔12〕。另外,也有借助語料庫對術(shù)語翻譯進(jìn)行分析的研究,如張海燕借助計算機(jī)輔助軟件提取術(shù)語并進(jìn)行分析,解析了核心術(shù)語英譯的社會語境、譯者目的、目標(biāo)語讀者等非文本因素對核心術(shù)語英譯的影響,并提出相應(yīng)的翻譯策略〔13〕。

典故翻譯研究多從再語境化、生態(tài)翻譯學(xué)、文化翻譯觀等視角出發(fā),探析政治文本中典故的翻譯技巧,試圖為此類翻譯提出借鑒經(jīng)驗。祝朝偉通過自建英漢平行語料庫總結(jié)出《習(xí)近平談治國理政》英譯本中典故翻譯的翻譯立場、翻譯理念和翻譯策略,為新時代中國外宣翻譯提供參考與借鑒〔14〕。史麗雅基于Bernstein提出的教學(xué)話語的再語境化框架和Wodak提出的轉(zhuǎn)換改適機(jī)制,分析了《習(xí)近平談治國理政》中典故翻譯的再語境化過程,借助再語境化的方式達(dá)成用典英譯的轉(zhuǎn)換,從而彌補(bǔ)語境差異〔15〕。鄧小艷以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,對《習(xí)近平談治國理政》第三卷英文版中的用典翻譯策略進(jìn)行歸類分析,認(rèn)為語言、文化、交際三個維度的轉(zhuǎn)換和環(huán)境“補(bǔ)建”是用典的有效翻譯策略〔16〕。郭璐璐和范旭從文化翻譯觀視角出發(fā),分析四字成語用典、詩詞古文用典和諺語用典的翻譯,總結(jié)出異化為主、釋義和加注為輔的翻譯方法〔17〕。

文化負(fù)載詞翻譯研究涉及生態(tài)翻譯學(xué)、讀者反應(yīng)論、腳本理論等,如卜彪和祝朝偉以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從語言、文化和交際三個維度對文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)〔18〕;袁瀟分析了《習(xí)近平談治國理政》第二卷中文化負(fù)載詞的德語譯本,提出當(dāng)前外宣翻譯中文化負(fù)載詞的德譯策略〔19〕;李文博從讀者反映論視角對《習(xí)近平談治國理政》中的文化負(fù)載詞的韓譯開展研究,闡述了翻譯過程中重視讀者反應(yīng)在翻譯實(shí)踐中的意義〔20〕。

古詩文翻譯研究則多從功能對等理論和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”等視角聚焦詩詞翻譯技巧和方法。胡敏從目的論視角出發(fā),分析政治文獻(xiàn)中引用詩文的翻譯目的,通過問卷調(diào)查的方式來檢驗選取的研究范例是否實(shí)現(xiàn)了該翻譯目的,并用定量分析的結(jié)果來揭示不同翻譯策略對譯文傳播效果的影響〔21〕;譚艷結(jié)合漢語古詩中的語言美、節(jié)奏美、意蘊(yùn)美、畫面美的特點(diǎn),歸納了《習(xí)近平談治國理政》中古詩文維譯的風(fēng)格特點(diǎn),總結(jié)了翻譯方法與技巧〔22〕;祁玲、景治強(qiáng)和馬雪運(yùn)用語言翻譯技巧知識來分析書中古詩詞的維吾爾語翻譯技巧,并提出了增譯法、減譯法、合譯法和轉(zhuǎn)換法在詞匯、句法、語序等方面的轉(zhuǎn)換,以此促進(jìn)古詩詞在維語中的傳播〔23〕;姜迎春總結(jié)蒙古文版中詩詞歌賦的翻譯技巧,通過分析《習(xí)近平談治國理政》等重要文獻(xiàn)的蒙古文譯本來歸納和梳理古詩詞的翻譯問題〔24〕。

上述研究是《習(xí)近平談治國理政》現(xiàn)有翻譯研究的主要部分,大多針對某一具體關(guān)注點(diǎn),采用某一理論視角對原文和譯文進(jìn)行對比分析,進(jìn)而總結(jié)譯文的翻譯策略與方法。其他研究還涉及文本的翻譯過程、文本的海外傳播以及文本在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用等方面。

有關(guān)文本翻譯過程的研究論文多由參與過《習(xí)近平談治國理政》翻譯或?qū)徯9ぷ鞯膶W(xué)者撰寫,主要討論其在翻譯過程中所遇到的困難、解決方案以及反思與啟示。例如,黃友義在《譯好鴻篇巨著 講好中國故事——通過翻譯〈習(xí)近平談治國理政〉英文版體會中國國際話語體系構(gòu)建》一文中,闡述了講好中國故事對中國話語體系構(gòu)建的影響以及其作為譯者在翻譯過程中的感悟,提出譯者要想完成此類政治外宣文本的高質(zhì)量翻譯,必須具備三個意識,即語言意識、政治意識和受眾意識〔25〕;王明杰在《高標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版領(lǐng)導(dǎo)人著作——以英文版〈習(xí)近平談治國理政〉為例》一文中,根據(jù)其參與的第一、二卷翻譯出版工作,總結(jié)出如何確保高標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版《習(xí)近平談治國理政》英文版的三個重要條件——建設(shè)一支高素質(zhì)的翻譯隊伍、實(shí)施嚴(yán)格的翻譯流程以及注重譯文細(xì)節(jié)〔26〕。《習(xí)近平談治國理政》作為中央政治文獻(xiàn),擁有專業(yè)的編譯團(tuán)隊,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局集中了長期從事黨政文獻(xiàn)翻譯的專家學(xué)者,吸收了對中國政策比較了解的外國語言專家參與,通過增加翻譯程序、疑難問題集體討論、集體定稿等多種辦法有效地保證了譯文的質(zhì)量水準(zhǔn)〔25〕。還有部分參與《習(xí)近平談治國理政》少數(shù)民族語言翻譯工作的學(xué)者也發(fā)表了相關(guān)論文,如中國民族語文翻譯中心藏語文室的達(dá)哇才讓從《習(xí)近平談治國理政》第二卷漢藏翻譯和審定工作出發(fā),對術(shù)語統(tǒng)一、詩詞俗語、副文本、數(shù)字縮略詞等重要方面深入剖析,闡述了翻譯策略與方法〔27〕;同屬中國民族語文翻譯中心的次旺邊覺也參與了《習(xí)近平談治國理政》第二卷藏文版的翻譯和初審工作,并撰文探討了政治文本特色詞匯的翻譯技巧以及對譯者能力的要求〔28〕。此類論文對于譯者及翻譯研究學(xué)者未來的研究與實(shí)踐均有重要啟示作用,期望有更多參與了該項工作的專家學(xué)者撰寫相關(guān)論文、分享經(jīng)驗。

現(xiàn)有翻譯研究還有部分關(guān)于《習(xí)近平談治國理政》的海外傳播與國家形象構(gòu)建的研究。胡安江就關(guān)于如何提升《習(xí)近平談治國理政》傳播力影響力提出建議:多元參與共商合作,媒體融合資源共享,用戶導(dǎo)向行業(yè)共治,精準(zhǔn)施策激發(fā)共情,人才培養(yǎng)協(xié)同共建,指出該文本的翻譯傳播最重要的是要明確其角色定位和價值取向〔29〕。高中華通過分析《習(xí)近平談治國理政》第一卷、第二卷的海外傳播,探討其譯本對促進(jìn)世界人民全面客觀認(rèn)識當(dāng)代中國所發(fā)揮的作用〔30〕。朱伊革將翻譯文本與國家形象構(gòu)建相結(jié)合,認(rèn)為《習(xí)近平談治國理政》英譯本對構(gòu)建中國形象和國際社會新秩序發(fā)揮著重要作用〔31〕。隨著中國愈來愈走進(jìn)世界舞臺的中央,國家對外形象建構(gòu)以及為世界治理提供中國方案的時代需求愈加強(qiáng)烈,中央文獻(xiàn)的對外譯介也愈發(fā)重要,未來對《習(xí)近平談治國理政》的海外傳播與接受研究必將愈加豐富和深入。

由于“三進(jìn)”工作需要,越來越多學(xué)者將《習(xí)近平談治國理政》與翻譯教學(xué)相結(jié)合,探討“三進(jìn)”課程可行實(shí)施方案,如唐昉借助《習(xí)近平談治國理政》英譯賞析課程,訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力和傳播能力,試圖構(gòu)建面向國際傳播的譯者能力培養(yǎng)模式〔32〕;王田和童亞星總結(jié)了《習(xí)近平談治國理政》西班牙語譯本中適合翻譯教學(xué)的內(nèi)容,精細(xì)構(gòu)思課程設(shè)計,同時合理搭配思政元素,以期學(xué)生能夠習(xí)得翻譯精髓,掌握準(zhǔn)確且靈活的翻譯技巧〔33〕;馮千和黃芳以日語翻譯鑒賞課程的“三進(jìn)”教學(xué)探索為例,從語篇連貫與銜接理論視角,總結(jié)出“對比銜接機(jī)制、掌握翻譯技能、反向提升中文、語篇連貫思政”的教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)原語與目標(biāo)語的雙向?qū)W習(xí)〔34〕;胡業(yè)爽和徐曼琳從《習(xí)近平談治國理政》俄語版的鑒賞出發(fā),指出學(xué)生既要能夠評判譯文質(zhì)量,也要能夠道明原委,在翻譯時考慮讀者接受因素,適當(dāng)調(diào)整翻譯方法來準(zhǔn)確傳譯〔35〕。此類研究涵蓋不同語種譯本在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,將《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究擴(kuò)展至思政教育和課堂教學(xué)研究層面,而非僅局限于翻譯研究層面原文與譯文的對比分析。

除此之外,還有對特定字詞的研究,如“但”“而”“則”“堅持”“心”“同志”“精神”等,以小見大來找尋翻譯規(guī)律和共性,令人耳目一新。例如,董昵珂基于自建語料庫,結(jié)合定性與定量研究方法,對《習(xí)近平談治國理政》中的“心”字的翻譯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)其翻譯策略主要為詞匯意義對應(yīng)、語境意義對應(yīng)和無對應(yīng),多種措施的使用使譯文兼具準(zhǔn)確性與可讀性〔36〕。李媛對《習(xí)近平談治國理政》中“同志”一詞的英譯進(jìn)行探索,對該詞在文中的用法進(jìn)行分類標(biāo)記,統(tǒng)計出五種出現(xiàn)形式,分析了“同志”一詞不同英文譯法的原因〔37〕。白青山基于自建平行語料庫來分析政治文本中抽象詞的英譯,如“精神”一詞,探討其中的語義顯化及背后成因,總結(jié)該詞在不同語境中的譯法,并從語境、語言文化差異、外宣的語言要求三個方面分析了政治文本中抽象詞英譯語義顯化的原因〔38〕。王芹利用Python統(tǒng)計了《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)詞頻,并自建語料庫對比分析高頻動詞的語義內(nèi)涵,發(fā)現(xiàn)“堅持”一詞的語義內(nèi)涵及其英譯遣詞均發(fā)生了較大變化,總結(jié)出譯者采用的巧妙隱藏、精巧整合、妙用小句等翻譯策略〔39〕。祝浩威基于功能對等理論分析《習(xí)近平談治國理政》文言引文中虛詞、連詞的翻譯策略,如“則”“而”,總結(jié)出對應(yīng)連詞、不對應(yīng)連詞和省略的翻譯方法〔40〕。此類研究大多應(yīng)用語料庫研究方法開展定量與定性相結(jié)合的翻譯研究。

綜上所述,現(xiàn)有《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究內(nèi)容不僅關(guān)注文本內(nèi)字、詞、句、篇章的對比分析以及翻譯策略、方法的總結(jié)歸納,還涉及文本外翻譯對國家形象構(gòu)建與海外傳播的影響以及從譯者身份來反思與探討翻譯過程。通過對以上研究進(jìn)行分析后不難發(fā)現(xiàn),對翻譯策略與方法的探討是現(xiàn)有研究的重心所在,而對翻譯過程、文本的譯介、傳播與接受的研究相對較少,有待學(xué)者持續(xù)深入探討。

三、研究視角與方法

通過對《習(xí)近平談治國理政》國內(nèi)翻譯研究的全面梳理,統(tǒng)計出研究的主要理論視角包括目的論(39篇)、生態(tài)翻譯學(xué)(39篇)、功能對等(22篇)等,詳見表4。目的論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文目的或功能來選擇翻譯策略和方法。陳海艷運(yùn)用功能目的論分析以《習(xí)近平談治國理政》為代表的政治文本翻譯,基于“目的原則”“連貫原則”和“忠實(shí)原則”,從詞匯、句法及修辭特征三個方面找尋相應(yīng)翻譯策略〔41〕。高宇鑫基于目的論指導(dǎo)原則以及外宣翻譯的大體原則,總結(jié)出了尊重中國實(shí)際、照顧外國讀者、推廣中國文化和保留原文風(fēng)格的四大翻譯原則,以此來分析俗語的英譯〔42〕。蘇悅從目的論視角解讀《習(xí)近平談治國理政》的語言風(fēng)格,通過探討習(xí)近平親和的語言風(fēng)格及其英譯,從音系、詞匯、句法、修辭四個方面研究其語言風(fēng)格的表現(xiàn)形式,總結(jié)了再現(xiàn)語言風(fēng)格的主要翻譯策略〔43〕。

生態(tài)翻譯學(xué)理論視角將“四生論”“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇論”與《習(xí)近平談治國理政》中的典故、古詩文、中國特色話語、文化負(fù)載詞等內(nèi)容結(jié)合起來進(jìn)行了探討,如吳昊從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《習(xí)近平談治國理政》阿譯本的典籍名言進(jìn)行分析,總結(jié)出語言維、文化維和交際維三個層次上的翻譯策略〔44〕;李永宏以生態(tài)翻譯學(xué)理論中的選擇與適應(yīng)論為基礎(chǔ),采用多維轉(zhuǎn)化方法分析和研究第二卷英譯本的翻譯策略及其效果,發(fā)現(xiàn)譯文力求在原文、譯者與譯文讀者各方面之間達(dá)到翻譯生態(tài)平衡〔45〕。

對等理論或功能對等強(qiáng)調(diào)譯文與原文在形式和內(nèi)容上的對應(yīng)等同。梁晨基于譯文的通順流暢和傳神達(dá)意,將使動句作為研究對象來分析《習(xí)近平談治國理政》維譯本,并探討維譯本中漢語使動句的翻譯方法和技巧〔46〕。洪賽賽基于功能對等視角分析第一卷和第二卷英譯本中的隱喻翻譯策略,從功能對等、最大相似度、最佳關(guān)聯(lián)度三個方面進(jìn)行整理和分析,進(jìn)而總結(jié)出不同政治隱喻翻譯的最佳處理方法〔47〕。

其他采用頻次較多的理論還有話語理論、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、系統(tǒng)功能語言學(xué)等。此外,還有采用頻次較少、未出現(xiàn)在表4的研究視角,如原型—模型理論、腳本理論、三美論、圖式理論、文本類型理論、操縱理論等??傮w來看,《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究的理論視角多源于西方理論,本土理論涵蓋生態(tài)翻譯學(xué)和譯介學(xué),未來研究可多從本土理論視角來豐富《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究,如王洪濤的社會翻譯學(xué)、黃忠廉的變譯論、楊楓的知識翻譯學(xué)等。

表4 《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究視角統(tǒng)計(7)因篇幅限制,本表僅呈現(xiàn)使用頻次為5及以上的理論視角。

通過閱讀已有文獻(xiàn)摘要及關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)研究方法主要是定性研究,少量涉及借助語料庫或翻譯工具的定量研究。2022年上海外國語大學(xué)語料庫研究院推出的《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺(8)《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺由上海外國語大學(xué)語料庫研究院胡開寶教授團(tuán)隊研發(fā),該平臺旨在推動“三進(jìn)”工作,推進(jìn)以《習(xí)近平談治國理政》多語種版本為主要內(nèi)容的教學(xué)與科研。2021年12月25日,“《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺建設(shè)與應(yīng)用”啟動會暨“三進(jìn)”工作研討會在上海外國語大學(xué)虹口校區(qū)舉行。進(jìn)入應(yīng)用階段,其研發(fā)團(tuán)隊成員李曉倩和胡開寶在《〈習(xí)近平談治國理政〉多語平行語料庫的建設(shè)與應(yīng)用》一文中闡述了該語料庫平臺建設(shè)的背景、流程及應(yīng)用方向〔48〕。在此之前,已有學(xué)者開始采用語料庫工具和方法開展《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究,如祝朝偉和楊迪以語料庫為工具對比分析中外話語特色〔49〕;葉栩邑和朱鵬霄基于語料庫研究了政治文獻(xiàn)中有關(guān)中日同形詞的日語翻譯〔50〕;胡偉華和趙子鑫通過自建小型英語可比語料庫對“顯化”和“隱化”這兩個共性特征進(jìn)行驗證,對67個語言特征進(jìn)行考察,篩選出13個具有顯著差異的特征并分析其原因〔51〕;陳國興和菅愛麗通過平行語料庫的建設(shè)來分析政治語篇中的科技隱喻,分析了科技隱喻的人文性和工作機(jī)制,總結(jié)出直譯、意譯和中英融通的策略〔52〕。

除語料庫研究方法外,還有部分研究使用了計算機(jī)軟件來分析《習(xí)近平談治國理政》的譯文質(zhì)量,如Google NMT、OCLC、Multiterm Extract、CiteSpace等。何純陽通過文本類型分類評估Google NMT的翻譯質(zhì)量,從語篇層面對Google NMT譯出的譯文進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯結(jié)果與人工翻譯譯文仍有差距〔53〕。田青煒借助谷歌翻譯、搜狗翻譯和DeepL翻譯,使用BLEU工具對以上三種機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行評估,分析其翻譯質(zhì)量,總結(jié)其存在的問題,并為提高機(jī)器翻譯質(zhì)量提出建議〔54〕??傮w來看,借助工具的定量研究主要分析某一詞的不同譯法,將其翻譯結(jié)果與官方譯文進(jìn)行對比分析和質(zhì)量評估。

四、研究文版

《習(xí)近平談治國理政》已出版36個譯本,覆蓋170多個國家和地區(qū)〔55〕,其中英譯本的發(fā)行量無疑是最多的,所以統(tǒng)計文獻(xiàn)中大多數(shù)是有關(guān)英譯本的研究,但其他種類語言的研究同樣值得專注。對已有研究進(jìn)行統(tǒng)計,整理出非英語語種與少數(shù)民族語言數(shù)量如表5所示,可見《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究基本涵蓋常見語種,但是研究文獻(xiàn)數(shù)量總體較少共計120篇,僅占文獻(xiàn)總數(shù)的24.4%。

表5 非英語語種與少數(shù)民族語言數(shù)量統(tǒng)計

從表5可以發(fā)現(xiàn),非英語語種與少數(shù)民族語言研究數(shù)量較多的有維吾爾語(23篇)、韓朝語(20篇)、日語(20篇)、俄語(13篇)、德語(11篇)等。維吾爾語相關(guān)研究主要從功能目的論、順應(yīng)論視角分析漢語古語名言、漢語使動詞、成語、古詩詞、中國特色用語等的維語翻譯;韓朝語研究主要從讀者反應(yīng)論和概念隱喻等視角研究中國特色詞匯、漢語文化負(fù)載詞以及“習(xí)式語言”中形象比喻的翻譯策略與方法;日語相關(guān)研究主要從生態(tài)翻譯學(xué)視域分析政治文獻(xiàn)中的委婉語、漢日同形詞、“四字格”詞、定中短語的日語翻譯及其傳播效果;德語相關(guān)研究涉及譯介學(xué)視角下的外宣翻譯、中國特色政治詞匯的外宣翻譯、德譯本中俗語的翻譯以及德文版《習(xí)近平談治國理政》進(jìn)大學(xué)德語課程教學(xué)等;俄語研究內(nèi)容涵蓋用典、政治隱喻、戰(zhàn)爭隱喻的翻譯研究,以及以《習(xí)近平談治國理政》俄漢雙語版為課堂閱讀教學(xué)材料以及翻譯鑒賞課程材料的探索。

在學(xué)位論文中,非英語語種與少數(shù)民族語言論文共61篇,在199篇學(xué)位論文中占比約30%,主要來自北京外國語大學(xué)、中央民族大學(xué)、新疆師范大學(xué)、喀什大學(xué)、西北民族大學(xué)等高校。北京外國語大學(xué)作為我國最大外語類高校以及“三進(jìn)”工作試點(diǎn)高校之一,語種豐富,師生對于以《習(xí)近平談治國理政》為代表的黨政文獻(xiàn)較為關(guān)注,碩博畢業(yè)論文數(shù)量多,研究也相對豐富。而民族類高校所產(chǎn)出的學(xué)位論文主要為少數(shù)民族語言,符合其學(xué)校特點(diǎn)。在期刊論文中,非英語語種與少數(shù)民族語言論文共59篇,約占293篇期刊論文的20%;其中,發(fā)表于核心期刊的論文12篇,在39篇核心期刊論文中占比約30%,分別為日語4篇、韓朝語2篇、德語2篇、阿拉伯語1篇、俄語1篇、維吾爾語1篇、西班牙語1篇。綜合分析以上12篇論文,切入點(diǎn)涵蓋“三進(jìn)”課程翻譯教學(xué)、典籍、俗語、隱喻、詞匯句法特征;理論視角涉及生態(tài)翻譯學(xué)、變譯理論和功能目的論。這些研究依舊從傳統(tǒng)翻譯研究視角著手,分析原文與譯文的轉(zhuǎn)換,總結(jié)翻譯策略與方法。

綜上,非英語語種及少數(shù)民族語言的研究文獻(xiàn)還不夠豐富,主要來自語言類和民族類院校的研究生畢業(yè)論文,期刊論文中僅有12篇發(fā)表于核心期刊。因此,非英語語種與少數(shù)民族語言的研究也亟待更多學(xué)者和期刊的重視。

五、總結(jié)與展望

本文通過文獻(xiàn)計量法分析了黨的十八大以來《習(xí)近平談治國理政》國內(nèi)翻譯研究總體情況,從研究概覽、研究內(nèi)容、研究視角與方法以及研究文版四個維度進(jìn)行探討,總結(jié)現(xiàn)有研究成果,發(fā)現(xiàn)其欠缺與不足,以期為未來研究提供借鑒與參考。

第一,就發(fā)文期刊而言,發(fā)文量較大的主要為普通期刊,核心期刊論文相對不足。這在一定程度上說明相關(guān)研究論文的質(zhì)量有待進(jìn)一步提高,同時也表明核心期刊可對《習(xí)近平談治國》翻譯研究給予更多關(guān)注。黨的十八大以來,《習(xí)近平談治國理政》相關(guān)研究論文已多達(dá)兩千多篇,但翻譯研究領(lǐng)域卻僅有四百多篇,還十分欠缺相關(guān)主題的翻譯研究。而在現(xiàn)有的部分外語類核心期刊中,《中國翻譯》的文章多聚焦文本,探討了中譯英過程中的基本考量及翻譯原則、修辭的翻譯技巧、領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯流程等;《上海翻譯》的文章則探索了對外話語翻譯的策略和原則以及譯者主體性;《外國語文》設(shè)有“學(xué)術(shù)前沿專欄:《習(xí)近平談治國理政》多語種版本教學(xué)與翻譯研究”,聚焦《習(xí)近平談治國理政》多語種版本“三進(jìn)”改革試點(diǎn),開展翻譯課堂教學(xué)研究??傮w來說,現(xiàn)有核心期刊論文較多關(guān)注翻譯原則、翻譯策略與方法的研究,盡管翻譯策略已為人熟知,但“舊方法出新招”,學(xué)者們?nèi)钥缮钊胩剿饕延械姆椒ê屠碚摗?/p>

第二,就研究內(nèi)容而言,已有研究關(guān)注點(diǎn)較為多元,尤其是在中國特色詞匯、典故、詩詞等方面,常與某一翻譯理論相結(jié)合,分析翻譯策略與方法。雖內(nèi)容涵蓋較廣,但總體分析不夠深入,缺乏新穎之處。未來的研究可以從關(guān)注較少的切入點(diǎn)出發(fā)找尋創(chuàng)新之處,如探尋某一特定術(shù)語的發(fā)展變化歷程,并提出相關(guān)變化產(chǎn)生的原因以及針對該術(shù)語翻譯提出個人的觀點(diǎn)與看法。除僅關(guān)注微觀文本層面的研究,《習(xí)近平談治國理政》作為習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的集中體現(xiàn),未來還可更多地從譯介學(xué)理論視角研究其翻譯與傳播對中國國家形象的影響,或結(jié)合“三進(jìn)”思政工作進(jìn)行翻譯課堂教學(xué)研究。

第三,就研究視角與方法而言,理論視角主要涉及目的論、隱喻翻譯、對等、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯倫理等,既有已經(jīng)非常成熟的理論體系,也有近年來不斷發(fā)展壯大的新理論。但是總體來說,已有的研究過多關(guān)注傳統(tǒng)翻譯理論,此后研究可選擇更加新穎的理論視角進(jìn)行研究,或嘗試與其他學(xué)科相結(jié)合進(jìn)行跨學(xué)科研究。研究方法以定性研究為主,通過文本細(xì)讀,分析譯文翻譯策略;定量研究相對較少,其中包括語料庫分析方法與計算機(jī)軟件分析等。此后研究可利用各類技術(shù)手段,嘗試定量分析,如利用上海外國語大學(xué)研發(fā)的《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺,更好地推進(jìn)此類研究的發(fā)展。

第四,就研究文版而言,《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究中針對英文譯本的研究占據(jù)絕大多數(shù),而非英語語種與少數(shù)民族語言譯本的研究數(shù)量卻非常少。在已發(fā)表的核心期刊論文中,《外國語文》已收錄日語、俄語、阿拉伯語的相關(guān)研究,《東疆學(xué)刊》收錄了韓朝語,《日語學(xué)習(xí)與研究》有日語相關(guān)研究,《語言與翻譯》含維吾爾語,核心期刊發(fā)文數(shù)量和涉及的譯本語種均總體偏少。這在一定程度上表明學(xué)者與核心期刊對非英語語種及少數(shù)民族語言的《習(xí)近平談治國理政》翻譯研究關(guān)注度不夠高。希望未來有更多非英語語種及少數(shù)民族語言學(xué)者可以加入到《習(xí)近平談治國理政》多語種翻譯研究隊伍,以拓展該文本翻譯研究的語類和范圍。

綜上所述,未來《習(xí)近平談治國理政》國內(nèi)翻譯研究可綜合考慮微觀文本分析與宏觀外宣文本的譯介與傳播相結(jié)合,創(chuàng)新研究視角與方法,與其他學(xué)科融合進(jìn)行跨學(xué)科研究,推動多語種研究共同發(fā)展,豐富以《習(xí)近平談治國理政》為代表的中央政治文獻(xiàn)的翻譯研究,從而更好地向世界展示真實(shí)、立體的中國形象,助力中國國際話語權(quán)的構(gòu)建。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國理政理政治國
排列問題中的順序處理
巍治國藝術(shù)作品欣賞
圖解:《習(xí)近平談治國理政》第三卷怎么學(xué)
《習(xí)近平談治國理政》第三卷
???
“四個全面”:黨治國理政的哲學(xué)遵循
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
略論古齊國的治國之道
《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展