国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角看影視字幕翻譯

2023-12-31 18:29:11曾淑璇
新楚文化 2023年24期
關(guān)鍵詞:尋夢(mèng)環(huán)游記字幕翻譯目的論

【摘要】全球化背景下,各國(guó)文化交流越來越密切。影視作品作為大眾傳媒與文化交流的重要方式之一,在文化傳播方面起著重要作用,而對(duì)于從國(guó)外引進(jìn)的影視作品來說,字幕翻譯就顯得尤其重要。本文以目的論為理論基礎(chǔ),以電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》為例,結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行譯例分析,以期為字幕翻譯質(zhì)量的提高提供借鑒與啟示。

【關(guān)鍵詞】目的論;字幕翻譯;《尋夢(mèng)環(huán)游記》

【中圖分類號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)24-0071-04

一、引言

《尋夢(mèng)環(huán)游記》是由美國(guó)皮克斯動(dòng)畫和迪士尼電影公司聯(lián)合出品的動(dòng)畫電影,這部電影講述的是一個(gè)關(guān)于家庭、死亡、愛與夢(mèng)想的故事。主人公米格意外進(jìn)入亡靈世界,在那里重逢了逝去的家人,并得知了高祖父當(dāng)初離開家并再也沒有回來的真相。米格在那里和家人一起解決了困難,重返現(xiàn)實(shí)世界繼續(xù)追尋音樂夢(mèng)想,也終于獲得了家人對(duì)音樂的認(rèn)可。這部電影之所以能獲得巨大成功,一個(gè)原因就是它的受眾面非常廣,各年齡段人群很適合觀看這部影片,獲得不同感觸。而想要取得這份成功,與它優(yōu)秀的字幕翻譯也密不可分。因此,研究并學(xué)習(xí)本片的字幕翻譯十分有意義。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),以《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕官方譯本作為語料進(jìn)行譯例分析,以期對(duì)字幕翻譯的方法與策略提供借鑒。

二、翻譯目的論

20世紀(jì)70年代,卡特琳娜·萊斯[1]出版《翻譯批評(píng)的可能性和限制》,首次將功能范疇引入翻譯批評(píng)。她認(rèn)為在現(xiàn)實(shí)語境中,有時(shí)原文與譯文不能實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,有時(shí)甚至因?yàn)樽g文要實(shí)現(xiàn)與原文不同的目的與功能而不希望建立這種對(duì)等?;诖耍J(rèn)為翻譯要先考慮譯文的功能而非對(duì)等,這就是目的論的起源。之后,萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾[2]進(jìn)一步提出了翻譯目的論,他指出“翻譯是有目的的一種行為,譯者要從目的語讀者出發(fā),讓譯文的目的決定翻譯過程”。目的論的主要內(nèi)容為三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的法則是首要法則,也是我們?cè)谒蟹g中要遵循的基本法則,因?yàn)榉g目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定方法。這個(gè)目的可以分為譯者的目的,譯文的交際目的以及使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,通常我們所說的為譯文的交際目的。連貫法則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能讓讀者接受、理解,并在目的與文化的交際環(huán)境具有意義。忠實(shí)法則指原文與譯文之間需要語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,至于忠實(shí)的程度和形式就由目的和譯者的理解而決定了。在翻譯過程中,首先要保證符合目的原則,再考慮連貫原則,追求譯文的連貫與流暢,對(duì)譯文進(jìn)行一些調(diào)整,使譯文可讀性增加,也讓讀者可以更容易接受。最后,也要注意譯文要尊重原文,不能天馬行空,純靠意譯,完全喪失原文風(fēng)格,保持一定的忠實(shí)性。因此我們說,目的論中目的原則居于首位,連貫原則與忠實(shí)原則服從于目的原則。

三、字幕翻譯的特點(diǎn)

字幕是構(gòu)成影視作品必不可少的元素之一。在影視作品放映時(shí),字幕就是將人物對(duì)話或旁邊等信息轉(zhuǎn)換成文字呈現(xiàn)在畫面正下方,與人物對(duì)話與畫面同步。在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》[3]一文中,錢紹昌根據(jù)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了字幕翻譯的五個(gè)特性和七條經(jīng)驗(yàn)。麻爭(zhēng)旗教授[4]從口語化、情感化、口型化、通俗化等五個(gè)方面闡述了影視翻譯的基本原則。張春柏教授[5]則通過分析影視翻譯與普通文學(xué)翻譯的差別,將影視翻譯的語言特點(diǎn)總結(jié)為即時(shí)性與大眾性。結(jié)合上述研究,本文認(rèn)為字幕特點(diǎn)主要可以總結(jié)為瞬時(shí)性、大眾性與服務(wù)性。

(一)瞬時(shí)性

瞬時(shí)性無疑是字幕的第一大特點(diǎn),因?yàn)樽帜皇且S著人物及畫面的轉(zhuǎn)化而不停變化。它通常位于畫面下方,在屏幕上閃現(xiàn),呈遞進(jìn)式推進(jìn),出現(xiàn)的時(shí)間很短,瞬時(shí)而過。因此字幕翻譯要考慮的第一點(diǎn)就是字幕語言不能過于復(fù)雜,要便于理解,不然觀眾在海量信息面前,就可能無法同時(shí)顧及字幕與畫面兩個(gè)因素,觀看體驗(yàn)就會(huì)大大降低。

(二)大眾性

電影是一種老少皆宜,雅俗共賞的藝術(shù)。字幕跟隨畫面與人物對(duì)話的變化而變化,留給觀眾思考某句話或者某個(gè)字的含義的時(shí)間非常少。不僅如此,影視作品也是面向大眾的一種藝術(shù),絕大多數(shù)電影和電視劇都是供普通觀眾欣賞觀看的,因此影視劇語言必須符合廣大觀眾的教育水平,容易理解,雅俗共賞。

(三)服務(wù)性

字幕是為電影服務(wù)的,讓電影更加完整,有時(shí)演員說話語速太快或者觀眾對(duì)某一內(nèi)容不是很理解,字幕就是一個(gè)有效幫助觀眾理解情節(jié)與內(nèi)容的工具,服務(wù)于觀眾。同時(shí),根據(jù)觀眾受眾不同,字幕也應(yīng)該使用不同的語言風(fēng)格,比如兒童電影,字幕就應(yīng)該更加活潑可愛,簡(jiǎn)單易懂;再如一些更加藝術(shù)或者科幻的電影,字幕可能就需要更加專業(yè),準(zhǔn)確翻譯出一些術(shù)語或者讓語言更加優(yōu)美。字幕需要服務(wù)于電影,服務(wù)于觀眾。

四、目的論角度下看《尋夢(mèng)環(huán)游記》字幕翻譯

字幕翻譯相當(dāng)于旁白與提示,目的是讓觀眾能夠聽懂看懂,獲取劇情信息,真正理解這些影視作品,同時(shí)也可以促進(jìn)觀眾對(duì)外國(guó)文化的理解與喜愛。因此,字幕翻譯的語言就必須準(zhǔn)確、清晰、容易理解,有時(shí)一些巧妙的字幕翻譯更會(huì)起到錦上添花的效果。從目的論來看,字幕翻譯要注重譯文的“信息”與“呼喚”功能[6],因而在語言方面就應(yīng)該能夠引起觀眾共鳴,便于觀眾理解,讓觀眾能真正獲取劇情信息。下面就結(jié)合目的論對(duì)《尋夢(mèng)環(huán)游記》中一些臺(tái)詞進(jìn)行譯例分析,看看目的論在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)起到的作用與指導(dǎo)。

(一)目的原則

目的原則是指譯文能夠符合目標(biāo)語言的情境和文化,以讀者為導(dǎo)向,按照目標(biāo)語讀者期待的方式發(fā)生作用。目的決定過程,即翻譯目的決定翻譯進(jìn)程,比如采取的翻譯方式與策略,也就是我們說的目的決定方法。通常情況下,這里的“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”[7]。因此,譯者在翻譯時(shí)就要明確翻譯目的是什么,哪種符合讀者期待。在動(dòng)畫電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》中,根據(jù)目的原則為指導(dǎo),許多字幕翻譯采用歸化、意譯等翻譯策略方法。

例1:Oh, youre a twig.

譯文:瞧你瘦得跟猴兒似的。

分析:這里是一家人圍在桌前吃飯,奶奶在為米格分發(fā)食物時(shí)想讓他多吃一點(diǎn)而說的話。這里“twig”直譯的話意思為“小樹枝、嫩枝”,奶奶看著米格的細(xì)胳膊,說米格太瘦了,要多吃點(diǎn)。如果直譯為“噢,你是小樹枝。”顯然會(huì)讓人摸不著頭腦,于是采取意譯“瘦得跟猴兒似的”,這樣一看觀眾就能明白是什么意思,而且非常符合中國(guó)人在形容人瘦時(shí)的說法,符合我們的語言習(xí)慣,很好地體現(xiàn)了目的原則。

例2:①The rest of the world may follow the rules, but I just follow my heart.

②Music had torn her family apart.

譯文:①無論世人怎么說要循規(guī)蹈矩,我就是要順從我的心。

②音樂曾經(jīng)讓她的家族分崩離析。

分析:譯者將“follow the rules”(遵循規(guī)則),“tear...apart”(使……分裂)翻譯為“循規(guī)蹈矩”和“分崩離析”。這樣的四字成語非常符合中國(guó)觀眾的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式。這也是采取了歸化的翻譯策略,成語是我們中華文化的瑰寶。這樣處理既可以完整準(zhǔn)確表達(dá)出原句意思,而且句子也更加順暢優(yōu)美。在字幕翻譯時(shí)如果能很好運(yùn)用成語或者俗語這些具有中國(guó)特色的語言,會(huì)讓影片更加出彩,還能使其他國(guó)家觀眾感受到中華文化的魅力,從而有助于跨文化交際。

例3:I thought it mightve been one of those made up things that adults tell kids like vitamins.

譯文:我以為又是大人騙小孩子的故事呢,多吃菜,長(zhǎng)得快。

分析:“vitamin”意思為維生素,是一種能夠保持人體健康的重要活性物質(zhì)。如果這里直接翻譯為維生素,就會(huì)讓人產(chǎn)生為什么維他命是大人騙小孩子的故事。而這里處理為“多吃菜,長(zhǎng)得快”,就能夠理解這里的維他命跟我們從小教育孩子要多吃菜一個(gè)意思。這種意譯的處理方式可以幫助觀眾理解到它背后想說的真正意思,起到一種解釋說明的作業(yè),很好達(dá)到了原句想要達(dá)到的目的,也能使觀眾理解。

例4:①Dont yank my chain,chamaco.

②Esperame,chamaco!

Cool off,chamaco.

③Chamaco, you cant run off on me like that.Stop pestering the celebrities.Showtime,chamaco!

④Make them listen,chamaco.Youve got this.

譯文:①小兔崽子可別騙人。

②等等我,小朋友!

別生氣啦,小朋友!

③臭小子,你可不能到處亂跑。走吧,別打擾這些大人物。好好表現(xiàn),臭小子!

④你是未來歌神,你能行。

分析:這幾句是米格的高祖父在剛與米格見面,且互不知道對(duì)方身份時(shí)發(fā)生的對(duì)話。第一句是他們達(dá)成互相幫助的協(xié)議,維克托,也就是米格的高祖父有些不相信這個(gè)剛見面的小朋友時(shí)說的話,帶有一種威脅與警告的意味,于是這里將“chamaco”翻譯成了“小兔崽子”;②中的兩句則是兩人達(dá)成協(xié)議,開始行動(dòng),中途維克托惹米格生氣,又去哄米格時(shí)說的話,語氣較為柔軟,于是處理成了“小朋友”;③中的兩個(gè)“臭小子”雖譯法相同,但背后含義又有所不同,第一個(gè)臭小子是維克托帶著米格去找自己的朋友,尋找見到歌神的方法,到達(dá)為歌神的舞臺(tái)做準(zhǔn)備的地方時(shí),為了不讓米格亂跑而說的話,擔(dān)心米格犯錯(cuò),有點(diǎn)緊張又有些許氣急敗壞意味的“臭小子”,第二個(gè)則為米格要上臺(tái)演出,維克托為了緩解米格緊張的情緒,處理為“臭小子”帶有親切與鼓勵(lì)之感的親昵之稱;④中將“chamaco”翻譯為“未來歌神”,這里也是米格即將上臺(tái)表演前,維克托鼓勵(lì)米格,讓他勇敢站上舞臺(tái)所說的話,因?yàn)槊赘竦膲?mèng)想就是成為一名像歌神一樣的歌手,于是這里將之處理為“未來歌神”。可以看到,僅僅是chamaco一個(gè)單詞,基于不同目的并結(jié)合當(dāng)時(shí)的情境,給我們展現(xiàn)了四種不同的處理方法,非常清晰地顯示了目的原則在其中的作用。

(二)連貫原則

連貫原則即語內(nèi)連貫,要使句子通順可讀,符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,讓讀者可讀和接受?!秾?mèng)環(huán)游記》中也有很多地方體現(xiàn)了連貫原則,采取了意譯和增譯的翻譯方法,讓一些較為模糊的表達(dá)更加具體、清晰。在字幕翻譯時(shí),采取不同的翻譯方法可以有效彌補(bǔ)在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí)缺失的邏輯感和通順感,讓句子更加清晰流暢。

例1:Abuelita runs our house just like Mama Imelda did.

譯文:我奶奶管起家來和老祖宗一模一樣。

分析:Abuelita是米格的奶奶,這是米格在向別人吐槽奶奶的強(qiáng)制管家方式時(shí)說的話。盡管前文提到過米格奶奶的名字,但是對(duì)于看電影的我們來說,記名字是比較困難的,尤其是外國(guó)人的名字,因此這里如果直接翻譯為Abuelita,可能有些觀眾就會(huì)反應(yīng)不過來這到底是誰,于是這里字幕將之處理為“我奶奶”,與之前連貫銜接,讓觀眾一目了然,知道米格在說誰。

例2:A shoe maker. Through and through.

譯文:都會(huì)做鞋,祖?zhèn)鞯氖炙嚒?/p>

分析:這是米格的家人想讓米格繼承做鞋的家族傳統(tǒng),在非常自豪地介紹自己的家庭時(shí)說的話。以兩個(gè)小短句的形式呈現(xiàn),如果直譯,意思就是“一個(gè)鞋匠。從頭到尾?!笨瓷先プ屓嗣恢^腦,于是基于連貫原則,這里字幕將其聯(lián)系起來,前一句變名詞短語為動(dòng)作,會(huì)做鞋,后面將“through and through”新增了“祖?zhèn)鳌敝?,祖?zhèn)鞯囊馑家彩菑念^到尾一直延續(xù)下來的,是祖?zhèn)鞯氖炙?,使這句話清晰明了。

(三)忠實(shí)原則

忠實(shí)原則,顧名思義,就是要求譯文忠實(shí)于原文,而且原文與譯文之間的語言要連貫一致。因?yàn)橹形鳉v史、風(fēng)俗、地理等各方面的差異,會(huì)形成各異的文化,那么在翻譯時(shí),也要考慮不同的文化背景,有時(shí)是需要忠實(shí)于原文,將其特有的文化,語言表達(dá)翻譯出來,這樣才能使讀者更好理解原文的意思,了解不同文化?!秾?mèng)環(huán)游記》中,主要采取了直譯與異化的方法與策略,在翻譯時(shí)保留原文的風(fēng)格與特點(diǎn)。

例1:Día de los Muertos is the one night of the year our ancestors can come visit us.

譯文:亡靈節(jié)是一年中過世的親人回來看望我們的日子。

分析:亡靈節(jié)類似于中國(guó)的清明節(jié)和中元節(jié),是墨西哥的“鬼節(jié)”。這里字幕翻譯異化,直接翻譯成亡靈節(jié),一是可以讓觀眾了解到這一節(jié)日,了解外國(guó)的文化;二是此處異化才符合全片風(fēng)格與特點(diǎn),如果處理為中元節(jié)等可以與之對(duì)應(yīng)的我們熟悉的日子,配上畫面,難免會(huì)讓人感到出戲,因?yàn)槲覀冊(cè)谶@些日子的傳統(tǒng)并不如電影呈現(xiàn)的那般,所以忠實(shí)于原文,直接翻譯為亡靈節(jié)為最佳。

例2:But my father, he will never give his permission.

譯文:但是,神父不會(huì)允許。

分析:西方宗教文化盛行,在文化中占有相當(dāng)大的比重?!癴ather”這個(gè)詞,我們所熟悉的就是“父親”之意,在西方,他也代表“神父”,是一種宗教職位。這里是米格在看歌神拍攝的自傳,歌神與修女的聊天內(nèi)容。采用異化的翻譯策略,忠實(shí)于原文,才能準(zhǔn)確反映出人物之間的關(guān)系與對(duì)話內(nèi)容的意思。同樣,這也有利于將源語言文化傳播給目標(biāo)語觀眾,豐富我們的文化視野。

五、結(jié)束語

在全球化更加深入的今天,各國(guó)文化交流也更加頻繁和密切。影視作品作為文化交流的一個(gè)重要內(nèi)容,作用及影響也越來越大。字幕作為組成影視作品必不可少的因素之一,它的質(zhì)量好壞也至關(guān)重要。字幕翻譯要考慮很多因素,例如對(duì)各個(gè)國(guó)家文化背景的了解,對(duì)本國(guó)語言的掌握,對(duì)影視作品內(nèi)容的理解等,這些因素在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)都要加以考慮與斟酌。本文以《尋夢(mèng)環(huán)游記》字幕翻譯譯本為預(yù)料,以目的論為指導(dǎo),結(jié)合目的論三原則對(duì)其字幕翻譯的策略與方法進(jìn)行討論與思考,來分析不同方法的運(yùn)用以及對(duì)臺(tái)詞的處理,以期對(duì)影視字幕翻譯工作提供一些借鑒與思考。

參考文獻(xiàn):

[1]Katharina Reiss,American Bible Society.Translation criticism, the potentials and limitations:categories and criteria for translation quality assessment[M].Manchester,UK:St.Jerome Pub, 2000.

[2]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translation Action[M].New York:Routledg,2000.

[3]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.

[4]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997(05):81-84.

[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(02):49-52.

[6]王慧.目的論視角下淺析《王冠》字幕翻譯[J].名作欣賞,2021(29):179-181.

[7]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:290.

作者簡(jiǎn)介:

曾淑璇 (1999.6-),女 ,漢族,湖北襄陽人,湖北工業(yè)大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
尋夢(mèng)環(huán)游記字幕翻譯目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
《尋夢(mèng)環(huán)游記》:以死亡和愛跨越文化邊界
當(dāng)愛成為一種規(guī)則:《尋夢(mèng)環(huán)游記》的 亡靈烏托邦
南方周末(2017-11-23)2017-11-23 21:44:31
《尋夢(mèng)環(huán)游記》沖奧受影響?(相關(guān)鏈接)
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
西安市| 金坛市| 简阳市| 勃利县| 汉寿县| 固镇县| 辰溪县| 秭归县| 新晃| 茶陵县| 扎兰屯市| 得荣县| 德清县| 临桂县| 华亭县| 故城县| 桐梓县| 天水市| 辽阳县| 奉新县| 嘉鱼县| 婺源县| 宜章县| 张家港市| 宜宾市| 遵义市| 通州市| 聂荣县| 万州区| 奉化市| 台州市| 阿图什市| 沾益县| 睢宁县| 高尔夫| 兴城市| 曲水县| 克什克腾旗| 湘潭县| 罗江县| 大石桥市|