方師敏,鄭 青,2
(1.贛南師范大學 馬克思主義學院,江西 贛州 341000;2.浙江師范大學 馬克思主義學院,浙江 金華 321000)
習近平總書記在黨的二十大報告中指出:“中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是馬克思主義行,是中國化時代化的馬克思主義行?!蓖瑫r強調(diào)“加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能……”[1]以推動中華文化更好地走向世界。在文化傳承發(fā)展座談會上,習近平總書記再次強調(diào)“擔負起新的文化使命 努力建設中華民族現(xiàn)代文明”[2]。而中國化時代化馬克思主義國際傳播是加強國際文化交流、增強中華文明傳播力影響力、煥發(fā)馬克思主義強大生命力的必由之路,也是推進歷史自信、文化自信,擔負新的文化使命助力建設社會主義現(xiàn)代化強國的題中之義。紅色翻譯作為中國化時代化馬克思主義國際傳播中一個必不可少的契合點,是廣大人民群眾接受馬克思主義教育彌足珍貴的途徑,為中國化時代化馬克思主義國際傳播效能提升作出積極貢獻。中國正處于全面建成社會主義現(xiàn)代化強國的階段,紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播關乎中國國家利益和國家形象,關乎世界社會主義前途命運,因此,深入理析紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播的本然邏輯及實然困境,從強化主體、融通客體以及搭建載體三方面著手探尋發(fā)展路徑,對中國化時代化馬克思主義國際傳播能力的建設、國際影響的擴大、國家形象的塑造具有深遠意義。
中國化時代化馬克思主義國際傳播指以民族、國家為主體,以大眾傳播為支柱,進行中國化時代化馬克思主義交流與溝通的活動行為,與國家利益相關聯(lián),帶有明顯的政治傾向性和意識形態(tài)色彩。而紅色翻譯也并非簡單的“紅色”與“翻譯”的結合,紅色翻譯是全世界無產(chǎn)階級紅色理論與翻譯實踐的有機統(tǒng)一。紅色翻譯是全世界共產(chǎn)黨人與先進分子以及廣大群眾在革命、建設、改革過程中形成的物質(zhì)與精神的集合體。紅色翻譯可分為物質(zhì)與精神兩種表現(xiàn)形式,物質(zhì)形式即在革命戰(zhàn)爭年代遺留下來的一些紅色翻譯書籍、書信等,精神形式即共產(chǎn)黨在革命斗爭、社會建設過程中所凝煉的翻譯精神。紅色翻譯在中國化時代化馬克思主義國際傳播過程中發(fā)揮過并將繼續(xù)發(fā)揮重要作用,紅色翻譯既是國際傳播能力建設的重要前提,也是國際傳播能力建設的手段之一。因此,針對紅色翻譯與中國化時代化馬克思主義國際傳播的內(nèi)在聯(lián)系,可從歷史、理論、實踐三重范疇理析其推進邏輯,以此為探究紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播功能的高效發(fā)揮提供堅實的理論基礎。
從理論邏輯來看,紅色翻譯是推進中國化時代化馬克思主義國際傳播的題中應有之義。理論指在掌握主客體規(guī)律性的基礎上對其進行話語概括與總結,既可反映主體對客體的事實判斷,又可體現(xiàn)主體對客體的價值判斷。[3]從馬克思主義辯證邏輯學的角度審視,紅色翻譯既是對推進中國化時代化馬克思主義國際傳播客觀實際的事實判斷,又是其在推進中國化時代化馬克思主義國際傳播進程中對客觀規(guī)律的價值判斷。針對紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播,可從原因與結果、系統(tǒng)與要素、目的與手段三重維度來闡釋其理論邏輯。
1.從原因與結果范疇看紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播
在紅色翻譯與馬克思主義國際傳播的相互聯(lián)系和作用中,紅色翻譯是引發(fā)馬克思主義國際傳播的主要因素。在兩者確定關系中,紅色翻譯是因,馬克思主義國際傳播是果,但在發(fā)展過程中,因果相互轉化。中國化時代化馬克思主義在發(fā)展過程中逐步形成,但其歸根結底與馬克思主義一脈相承。換言之,紅色翻譯的存在推動了中國化時代化馬克思主義國際傳播的發(fā)展。辯證地分析紅色翻譯與中國化時代化馬克思主義國際傳播的因果關系,分析其存在和發(fā)展的不同原因及其結果,可以加強人們活動自覺性、預測性和調(diào)控性,從而進一步把握紅色翻譯的發(fā)展方向,推進中國化時代化馬克思主義的國際傳播。
2.從系統(tǒng)與要素范疇看紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播
中國化時代化馬克思主義國際傳播是由多種要素相互聯(lián)系和相互作用形成的整體。紅色翻譯則作為諸要素之一,參與這種整體性聯(lián)系并構成中國化時代化馬克思主義國際傳播的特殊的單個事物。系統(tǒng)和要素是相互依存的,中國化時代化馬克思主義國際傳播以紅色翻譯為前提,沒有紅色翻譯就無法形成系統(tǒng)中國化時代化馬克思主義國際傳播。與此同時,中國化時代化馬克思主義國際傳播和紅色翻譯又具有相對獨立性。二者之間普遍存在對立斗爭,促進中國化時代化馬克思主義國際傳播和紅色翻譯運動發(fā)展。因此,從系統(tǒng)與要素范疇辯證地分析紅色翻譯與中國化時代化馬克思主義國際傳播,不僅需要抓住關鍵要素——紅色翻譯,以便更深入地認識中國化時代化馬克思主義國際傳播,還需探討中國化時代化馬克思主義國際傳播中各種要素之間的整體性聯(lián)系。
3.從目的與手段范疇看紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播
紅色翻譯是能實現(xiàn)中國化時代化馬克思主義國際傳播的現(xiàn)實條件,又是保證中國化時代化馬克思主義國際傳播得以實現(xiàn)的現(xiàn)實力量。二者相互制約,相互推動,中國化時代化馬克思主義國際傳播總是反映物質(zhì)、精神生活的需要,且與滿足需要的紅色翻譯一同發(fā)展的,并且是依靠紅色翻譯發(fā)展的。紅色翻譯作為手段不斷創(chuàng)新發(fā)展,促使中國化時代化馬克思主義不斷豐富以滿足新的需求,以此循環(huán)往復推進中國化時代化馬克思主義國際傳播發(fā)展。因此,針對紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播,需要根據(jù)客觀規(guī)律,根據(jù)歷史的、現(xiàn)實的條件,把紅色翻譯和中國化時代化馬克思主義國際傳播辯證地統(tǒng)一起來。
從歷史邏輯來看,紅色翻譯是中國化時代化馬克思主義國際傳播的一個必然組成部分。中國化時代化的馬克思主義與馬克思主義本身是一脈相承的,歸根結底是馬克思主義。馬克思主義的主要理論來源是德國古典哲學、英國古典政治經(jīng)濟學和法國空想社會主義。[4]馬克思主義本身便是具備世界理論視野的,為其國際傳播奠定了堅實的理論基礎,而紅色翻譯則為推動其中國化、時代化以及走上國際舞臺提供前提條件與實現(xiàn)途徑。換言之,紅色翻譯與馬克思主義中國化時代化相伴相生。
1.紅色翻譯為早期馬克思主義者初步探索提供知識搖籃
19世紀中期,馬克思主義開始在全世界廣泛傳播。《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等書籍的翻譯出版將馬克思主義國際傳播從可能變成現(xiàn)實。19世紀晚期,馬克思主義經(jīng)由來華傳教士翻譯初入中國。梁啟超、戢翼翚等中國學者在日本掀起了譯介社會主義著作和介紹社會主義學說的熱潮。
2.紅色翻譯為中國化馬克思主義開拓創(chuàng)新提供力量源泉
五四運動以來,李大釗、瞿秋白、郭大力等一批先進的共產(chǎn)主義者開始研究翻譯馬克思列寧主義著作,并有意識地將其與中國的共產(chǎn)主義運動聯(lián)系起來。新中國成立至改革開放時期,中國翻譯家致力于翻譯為新中國服務的政治文獻和相關紅色文學,顯著促進了中國化馬克思主義的發(fā)展。
3.紅色翻譯為中國化時代化馬克思主義國際傳播提供沖鋒戰(zhàn)旗
改革開放以后,紅色翻譯逐漸拓展翻譯范圍與形式,廣至經(jīng)濟、政治、文化等多領域,泛至書籍、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等多媒介。進入新時代以來,中國化時代化馬克思主義也逐步從“單向輸出”轉向“雙向交流”。國內(nèi)譯者不僅引進西方紅色理論,也向外傳播中國紅色文化與精神。與此同時,不少外國學者也開始關注中國化時代化馬克思主義并進行深入研究。紅色翻譯在不斷發(fā)展的同時,也進一步推動中國化時代化馬克思主義的國際傳播。
在馬克思主義誕生之后,紅色翻譯從未停止,其國際傳播進程也從未停歇,紅色翻譯在歷史維度上奠定了中國化時代化馬克思主義國際傳播的淵源與基礎。
從實踐邏輯來看,紅色翻譯的功能契合中國化時代化馬克思主義國際傳播的實踐要求。布迪厄的實踐邏輯理論中,“實踐邏輯”是隱匿在實踐活動中的深層次的生成原則,這些生成原則將實踐活動中的思想、感知和行為構成一體,使得實踐活動成為可能,慣習、場域、策略等都是其構成因素。因此,針對紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播,可從慣習、場域、策略三方面闡述其實踐邏輯。
1.紅色翻譯為中國化時代化馬克思主義國際傳播營造良好的國際環(huán)境
習近平總書記指出:“中國人民的夢想同各國人民的夢想息息相通,實現(xiàn)中國夢離不開和平的國際環(huán)境和穩(wěn)定的國際秩序?!盵5]中國致力于維護以國際法為基礎的國際秩序,營造有利于各國發(fā)展的國際環(huán)境。然而,國際上仍有所謂的“中國威脅論”存在,這等言論在潛移默化中影響著人們的慣習,對中國化時代化馬克思主義國際性傳播造成阻礙。紅色翻譯則發(fā)揮其政治教育、文明宣傳等功能,向外傳播中國紅色文化與精神,發(fā)出中國聲音、講好中國故事,進而減少干擾中國化時代化馬克思主義國際傳播的消極因素,營造良好的國際環(huán)境。
2.紅色翻譯為中國化時代化馬克思主義國際傳播塑構積極的話語場域
過去很長的一段時間內(nèi),在國際話語場域中,西方話語多維度發(fā)展且相比于中國話語更為霸道,以至于中國話語建設呈現(xiàn)相對弱勢的現(xiàn)狀。在國際話語場域中,中國需要建立與本國綜合國力相匹配的國家話語權,以便更加高效地為世界提供中國方案、中國智慧。紅色翻譯的傳媒功能至關重要,在努力構建強有力的紅色翻譯發(fā)展機制的同時,也需要不斷強化與世界強勢話語的競爭力,以塑造有利于中國化時代化馬克思主義國際傳播的話語場域。
3.紅色翻譯為中國化時代化馬克思主義國際傳播奠定科學的價值理念
紅色翻譯既涵括中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、紅色革命文化、現(xiàn)代先進文化,是中國化時代化馬克思主義的理論表征;又發(fā)揮著信息轉換與傳播的功能,是中國化時代化馬克思主義的傳播策略與手段,其引進了實踐的要素,突破了結構主義的靜態(tài)模式,賦予個體更多的能動性,以便將中國追求和平、共謀發(fā)展的理念展示給國家社會,多領域、深層次為世界貢獻中國力量。
在歷史進程中,紅色翻譯的獨特功能是推進中國化時代化馬克思主義國際傳播的重要能量之一,承載著紅色基因、汲取著紅色力量。但紅色翻譯在推進中國化時代化馬克思主義走出國門在國際上得到傳播和認可的過程中,不可避免的需要直面多方阻力和挑戰(zhàn),面臨著“主體”“客體”“載體”三方的實然困境。
1.官方傳播主體話語表達有待轉換
就中國現(xiàn)階段對外傳播而言,以政務官員、官方媒體、黨刊黨報為主的官方傳播主體是中國化時代化馬克思主義國際傳播的主要生力軍。官方傳播主體在紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播中具有高度權威性與準確性,發(fā)揮著不可替代的作用。但其特殊性質(zhì)同時也對其傳播效應造成一定影響,官方傳播存在尋求政治認同的政治目標,其傳播性質(zhì)與內(nèi)容對于政治背景、意識形態(tài)不同的國際受眾具有一定的認同障礙,甚至抵觸心理;其傳播風格與話語多呈現(xiàn)嚴肅單調(diào)特征,話語時代性、創(chuàng)新性、大眾性有待加強。
2.學術傳播主體學理探析有待深究
學術傳播主體作為中國化時代化馬克思主義國際傳播的主要智力支撐,以學理探析為提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力及國際輿論引導力提供建設方向。但目前,在紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播中,學術傳播主體多聚焦于研究紅色旅游外宣翻譯領域,對紅色翻譯的內(nèi)涵闡釋、國際傳播的體系構成等問題的探究仍待推進,對國際傳播的紅色內(nèi)容仍待挖掘,對傳播團隊的綜合素質(zhì)提升仍待重視。
3.民間傳播主體協(xié)同關聯(lián)有待加強
民間傳播主體是提升中國化時代化馬克思主義國際傳播能力過程中不容小覷的有生力量,以中國網(wǎng)民、外國記者、海外華僑為主。民間傳播主體構成具有天然的親和力與靈活性等特征,但存在傳播分散性、隨意性、關聯(lián)性不強等問題。民間傳播主體間傳播區(qū)域分散、能力不等、類型多樣等因素,對其發(fā)揮國際傳播功效具有一定影響,難以發(fā)揮其最大效能。據(jù)此,需突出民間傳播不同主體差異,合理分配協(xié)同傳播。
1.中西思維認知差異與偏見
亨廷頓曾在《文明的沖突與世界秩序的重建》中提到:“在這個新的世界里,最普遍的、最重要的和危險的沖突不是社會階級之間、富人和窮人之間,或其他以經(jīng)濟來劃分的集團之間的沖突,而是屬于不同文化實體的人民之間的沖突?!盵6]不同地域孕育出的文明存在差異性,其文化思維也存在多樣性。中國化時代化馬克思主義根植于中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的土壤,蘊含著中國“和”文化,與西方“爭”文化思維存在明顯的認知差異,在某種程度上難以獲得西方真正的認同。
2.西方預設“陷阱”框定與污化
現(xiàn)如今,西方提出“修昔底德陷阱”和“金德爾伯格陷阱”兩種國際政治理論,通過塑造中國崛起的消極認知框架,為中國意識形態(tài)的傳播預設話語陷阱。更有甚者,通過政治、學術、媒介等多重手段,加工、詆毀中國的價值理念,以達到打壓制約中國意識形態(tài)的傳播。事實上,這些所謂的“陷阱”源于西方學者缺乏對中國歷史和基本國情的認知,中國學者應當跳出西方“陷阱”圈套,主動傳遞中國聲音,增強中國化時代化馬克思主義的國際傳播建設能力,提升其國際傳播效能。
3.中西方話語權差異
近代社會,西方國家憑借其強大的經(jīng)濟實力、發(fā)達的科學技術、強勢的文化軟實力將質(zhì)疑、詆毀中國化時代化馬克思主義成見不斷輸入國際社會,不斷抵制中國的意識形態(tài)、價值觀、文化觀以穩(wěn)固其話語霸權。[7]在一定程度上消解了中國化時代化馬克思主義國際傳播效果,影響國際社會對中國化時代化馬克思主義的認知、態(tài)度和判斷。中國話語與國際傳播體系還有待加強,需不斷提升自身能力與西方話語相抗衡,并與中國發(fā)展速度相匹配。
1.傳播方式有待多元化
在面臨國際輿論紛爭與長期疫情防控雙重挑戰(zhàn)的新形勢下,傳播方式在紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播中具有重要意義。紅色翻譯在過去主要以政府和媒體為傳播主體,以文字、圖片、影像為傳播方式,缺少創(chuàng)新性和生動性,大多呈現(xiàn)單向地向外輸出信息,使得國際受眾接受度不高、傳播效能差強人意。在當下的融媒體傳播時代,紅色翻譯的外宣表現(xiàn)形式、敘事手段等亟需創(chuàng)新,以適應新的傳播規(guī)律和市場規(guī)律,助推中國化時代化馬克思主義國際傳播發(fā)展。
2.傳播媒介有待智能化
隨著科學技術不斷發(fā)展,社會智能化已是不可阻擋的趨勢。在這樣一個時代大背景下,國際傳播領域也呈現(xiàn)出智能化的新趨勢。然而,國內(nèi)紅色翻譯信息文化資源多以書籍、廣播、視頻等傳統(tǒng)媒介為主流傳播陣地,亟需結合智能時代背景創(chuàng)新利用數(shù)字雜志、數(shù)字報紙、社交軟件、互聯(lián)網(wǎng)等新興媒介構建智能化傳播網(wǎng)絡。
3.傳播人才有待綜合化
智能傳播時代的來臨,倒逼紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播的進程亟需復合型傳播人才的存在。國際傳播人才不僅需要具備良好的傳播學專業(yè)素養(yǎng),還需要具備相關紅色翻譯基礎理論、了解國內(nèi)外國情及擁有國外生活經(jīng)歷等。經(jīng)調(diào)研,我國主流媒體國際傳播的從業(yè)者多為青壯年,資歷較淺,對外傳播的經(jīng)驗有限,且大多數(shù)沒有在國外工作或學習的經(jīng)歷。[8]據(jù)此,我國傳播人才跨學科培育體系有待深化。
基于對理論、歷史、實踐三重范疇下紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播的本然邏輯理析以及當今社會紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播實然困境探究,為其應然實踐路徑這一亟待解決的問題提供了思路基礎。紅色翻譯有效推進中國化時代化馬克思主義國際傳播,應當從強化主體、融通客體以及搭建載體三方面著手使紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播達到紅色理論與傳播實踐相結合、紅色歷史與傳播現(xiàn)實相融合、紅色內(nèi)容與傳播形式相統(tǒng)一,以此為紅色翻譯有效推向國際提供前提基礎,為發(fā)揮中國化時代化馬克思主義國際傳播效能提供堅實保障。
1.以政府為主導,革新傳播理念
以政府為主導的官方傳播主體應與時俱進,順應時代潮流,革新傳播理念。在推進中國化時代化馬克思主義傳播中保持紅色底色、融入時代特色,增添大眾喜聞樂見的話語、創(chuàng)新國際受眾接受度高的形式、完善傳播理念和模式,以突破時空、人文限制,在滿足大眾需求的同時,增進對中國化時代化馬克思主義的政治認同。
2.以高校為依托,深化學理研究
中國化時代化馬克思主義國際傳播能力建設離不開馬克思主義理論、外語翻譯、新聞與傳播等多學科的學理支撐。與此同時,健全的國際傳播理論體系是提升國際傳播效能的前提。因此,學術傳播主體應當以現(xiàn)實問題為導向,以高校為依托,兼顧傳播內(nèi)容與過程研究,加強不同學科的融合發(fā)展,夯實中國化時代化馬克思主義國際傳播的理論基礎,以期提升中國化時代化馬克思主義國際認知度、國際認同度和國際影響力。
3.以民眾為助力,協(xié)同關聯(lián)傳播
講好中國故事需要人人參與,中國化時代化馬克思主義的國際傳播離不開民眾的力量。改善民間傳播主體難以發(fā)揮原本傳播效能的現(xiàn)狀,不僅需要區(qū)分并利用不同群體的傳播能力、加強網(wǎng)絡平臺建設、拓展國內(nèi)外傳播主體聯(lián)系途徑,還需培養(yǎng)人人具有理論闡釋、翻譯技能、愛國情懷、國際視野的傳播意識,協(xié)同合作自發(fā)傳播,充分發(fā)揮民間傳播主體的傳播優(yōu)勢。
1.融合敘事表達,講述中國故事
在推進中國化時代化馬克思主義國際傳播的過程中,需要對國際受眾加強調(diào)研力度,充分考慮紅色理論的翻譯表達是否與國際受眾人群的慣習與文化背景適配,針對不同受眾群進行話語轉換,以他們聽得懂、喜歡聽的方式去傳播紅色理論。然而這并不意味著,話語轉換需要一味迎合西方需要而扭曲本身的核心理念。而是在中外融通上下功夫,找到中外利益交匯點、話語共同點和情感共鳴點,[9]用西方受眾聽得懂的語言、聽得進的方式、聽得信的內(nèi)容,講述中國故事,達到敘事理念共識。
2.增強歷史自信,傳遞中國聲音
黨的二十大提出:“我們必須堅定歷史自信、文化自信,堅持古為今用、推陳出新,把馬克思主義思想精髓同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精華貫通起來、同人民群眾日用而不覺的共同價值觀念融通起來,不斷賦予科學理論鮮明的中國特色,不斷夯實馬克思主義中國化時代化的歷史基礎和群眾基礎,讓馬克思主義在中國牢牢扎根?!盵1]在中國化時代化馬克思主義國際傳播方面,中國應增強歷史自信、文化自信,構建具有中國特色的傳播話語體系,把握好政治方向,站穩(wěn)政治立場,避免掉入西方的話語陷阱,講清楚中國的實踐與理論,傳遞中國聲音。
3.拓展話語空間,塑造中國形象
福柯曾指出:“說什么并不重要,關鍵是誰在說,話語權的強弱往往是由說話者的地位和身份決定的。”[9]對于中國化時代化馬克思主義傳播而言,傳播本身固然重要,但中國話語權的強弱也影響著國際傳播效能。因此,中國在不斷提升理論自覺、國力建設的同時,也應當注重國際傳播能力建設,形成與中國綜合國力相匹配的國際話語權和影響力,為中國化時代化馬克思主義國際傳播提供強大的實力支撐和創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境,以便更加高效地為世界提供中國方案、中國智慧,樹立中國在世界上的良好形象。
1.創(chuàng)新多元傳播方式
隨著智能傳媒革命的到來,創(chuàng)新紅色翻譯傳播形式,將之與富含時代元素和先進科學技術相融合,成為推進中國化時代化馬克思主義國際傳播的重要突破口。紅色翻譯的傳播形式創(chuàng)新,既需要從優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化、革命文化、社會主義文化中汲取力量,又需要與短視頻、流行音頻、海報、H5、網(wǎng)絡軟文硬文等多元化形式相結合,開辟創(chuàng)新性轉換和傳播新境界。
2.塑造智能信息平臺
隨著信息傳播時代的來臨,智能傳播方式快速發(fā)展,紅色翻譯相關信息資料儲存流傳范圍轉向互聯(lián)網(wǎng)平臺。中國化時代化馬克思主義國際傳播也應當在舊的信息路徑基礎上,構建新的智能信息平臺,創(chuàng)新利用文字、圖片、音視頻、直播等多元化新興傳播形式與數(shù)字雜志、數(shù)字資料庫、智庫、社交軟件等信息平臺、渠道融合傳播,以提升國際傳播能力和國際傳播效能。
3.培育復合傳播人才
智能傳播時代的到來對國際傳播人才的培養(yǎng)提出了新要求。中國國際傳播人才的培養(yǎng)不僅要求加強理論體系建設提升自身媒介素養(yǎng),也要協(xié)同育人加強實訓,實現(xiàn)理論學習與實踐培養(yǎng)緊密結合。同時,還需重視中國情懷和全球視野培養(yǎng),加強跨學科領域的交叉融合培養(yǎng),打造一批能夠“講好中國故事,傳播好中國聲音”掌握數(shù)智融合技能、具備跨學科專業(yè)優(yōu)勢的復合型國際傳播人才,為中國化時代化馬克思主義國際傳播工作奠定人才基礎,以便及時應對西方對華的輿論攻擊,提升國際傳播效能。
中國化時代化馬克思主義國際傳播是促進國際文化交流和多層次文明對話、增強中華文明傳播力影響力的重要途徑,也是推進歷史自信、文化自信,助力建設社會主義現(xiàn)代化國家的必然要求。紅色翻譯作為中國化時代化馬克思主義國際傳播的重要組成部分,對提升中國化時代化馬克思主義國際傳播效能,營造有利于“講好中國故事、傳播好中國聲音”的國際輿論環(huán)境作出積極貢獻。然而,在復雜動蕩的國際局勢中,紅色翻譯推進中國化時代化馬克思主義國際傳播正面臨三重傳播困境,亟需在理析其本然邏輯的基礎上,從強化主體,融通客體以及搭建載體三方面著手探尋發(fā)展路徑,為紅色理論與傳播實踐相結合、紅色歷史與傳播現(xiàn)實相融合、紅色內(nèi)容與傳播形式相統(tǒng)一提供支撐力量。但紅色翻譯并不僅僅是推進國際傳播的手段工具,它有其歷史內(nèi)涵與發(fā)展邏輯,也有其豐富的傳播功能,如紅色翻譯精神的價值傳遞等,這些都是有待拓展與深入探討的新領域。