国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《淮南子》之“道”的翻譯問(wèn)題

2024-01-15 07:24丁立福魏永玉
關(guān)鍵詞:淮南子譯介歸化

丁立福,魏永玉

(1.淮南師范學(xué)院 翻譯研究中心,安徽 淮南 232038;2.安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)

《淮南子》是西漢淮南王劉安集眾門客所編撰的一部集百家之長(zhǎng)、融陰陽(yáng)五行的鴻篇巨制,因其旨承老莊,而被歸為新道家思想典籍。全書共計(jì)二十一篇,開(kāi)篇論“道”,追其根、溯其源,其內(nèi)容多處引闡《老子》,故而東漢高誘言“其旨近老子,淡泊無(wú)為,蹈虛守靜,出入經(jīng)道”[1]2。其余諸篇更是明引暗喻《莊子》言理以作論據(jù),徐復(fù)觀言“書中引用《莊子》一書之多……古今未有其比”[2]114。梁?jiǎn)⒊u(píng)此書“西漢道家言之淵府,其書博大而有條貫,漢人著述中第一流也”[3]369,胡適更是給出了“道家集古代思想之大成,而《淮南王書》又集道家思想之大成”[4]174的極高評(píng)價(jià)。是故,“道”系《淮南子》思想之精髓,堪稱全書之魂魄,亦是理解全書必由之道。

老子最早將“道”抽象為哲學(xué)范疇,并通過(guò)《道德經(jīng)》詳細(xì)闡明“道”與“事”之關(guān)聯(lián)。僅就“道”而言,老子之“道”在不同上下文中有著不同的內(nèi)涵,“‘道’這個(gè)字,在老子書上前后出現(xiàn)了七十三次,這七十三個(gè)‘道’字,符號(hào)形式雖然一樣,但是意義內(nèi)容卻不盡同”[5]13。以第一章“道可道,非常道”為例,陳鼓應(yīng)認(rèn)為首“道”是“道理”,次“道”是“言說(shuō)”,末“道”才是老子哲學(xué)思想的體現(xiàn),此處意為“某種精神”[6]73-77。當(dāng)然,這句話中“道”的含義眾說(shuō)紛紜,如著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)就將次“道”譯為“trodden(走,踩)”。因此,“道”的理解和翻譯是諸多學(xué)者的研論焦點(diǎn),更是翻譯的難點(diǎn)。丁原明曾將《淮南子》與黃老之學(xué)相對(duì)比,認(rèn)為老子的“道”是一種除宇宙之外的“精氣”,而《淮南子》中的“道”則是更加具體的宇宙“本源”[7]8。高旭認(rèn)為:“《淮南子》以‘道治’為核心理念,將漢代黃老治國(guó)方略推向貫通天人古今的內(nèi)圣外王新道學(xué)。”[8]90-91由此可以推斷,《淮南子》之“道”是黃老之“道”的進(jìn)一步發(fā)展,主論物質(zhì)變化規(guī)律。進(jìn)而論之,《淮南子》之“道”是中國(guó)道家哲學(xué)的進(jìn)一步升華,亦是外國(guó)讀者了解中國(guó)道家哲學(xué)思想及其發(fā)展脈絡(luò)的重要通道,但其著實(shí)別具一格的內(nèi)涵給翻譯帶來(lái)不小的困難;此外,書中不同上下文的“道”又有著不同的涵義,更是讓其譯介難上加難。有鑒于此,下文在全面梳理《淮南子》現(xiàn)有英譯本的基礎(chǔ)上,深入概括其“道”之翻譯的既存問(wèn)題,進(jìn)而尋找行之有效的解決方法,以期更好地對(duì)外傳播《淮南子》乃至道家哲學(xué)思想,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際傳播力。

一、《淮南子》英譯史及其“道”英譯名

(一)《淮南子》英譯史

《淮南子》“生”不逢時(shí),其譯介傳播遠(yuǎn)不可比《論語(yǔ)》等中國(guó)哲學(xué)典籍。由于漢武帝劉徹采諫董仲舒的“獨(dú)尊儒術(shù)”政治方針,富含道家思想的《淮南子》產(chǎn)出不久即被高束樓閣千年,直至19世紀(jì)80年代才逐漸進(jìn)入西方人視野。為更好地梳理《淮南子》在英語(yǔ)世界的譯介史,筆者收集了目前所有的英譯本,現(xiàn)詳細(xì)列入表1。

表1 《淮南子》英譯本列舉表

從表1可以看出,《淮南子》在英語(yǔ)世界的全譯本于2010年問(wèn)世,意味著英語(yǔ)讀者對(duì)此書全貌的了解始于2010年。相較于《淮南子》的成書時(shí)間,它的譯介傳播可謂相當(dāng)滯后。另外,縱觀以上《淮南子》譯本的作者,漢學(xué)家在其譯介傳播方面可謂功不可量。值得注意的是,不僅《淮南子》的譯介工作主要由漢學(xué)家推動(dòng),中國(guó)諸多典籍的譯介傳播都離不開(kāi)漢學(xué)家的推動(dòng),如《道德經(jīng)》的法語(yǔ)版譯介是由法國(guó)漢學(xué)家雷慕莎(Abel Remusat)和其弟子儒蓮(Stanislas Julien)開(kāi)始的,后由理雅各(James Legge)等漢學(xué)家將《道德經(jīng)》帶入英語(yǔ)世界。因此,中國(guó)典籍的對(duì)外譯介史在早期主要是由國(guó)外漢學(xué)家和傳教士書寫的。

(二)“道”英譯名

鑒于全譯本和節(jié)譯本都具有不可替代的研究?jī)r(jià)值,筆者對(duì)其“道”的譯名進(jìn)行了全面的梳理和歸納,但其中拉譯本由于各種因素筆者暫時(shí)未找到原譯作,實(shí)為一大遺憾。通過(guò)對(duì)其他譯作的研究,筆者整理各譯作中“道”的譯名,如表2所示。

表2 《淮南子》之“道”英譯名列舉表

正文中“道”的譯名是譯者深思熟慮下的抉擇,僅就表2所列《淮南子》各英譯本正文中“道”的譯名來(lái)看,除暫缺的拉譯本外,剩下的11個(gè)《淮南子》譯本對(duì)“道”的譯法大體上可分為兩派:異化派和歸化派。其中,11個(gè)譯本中有6個(gè)完全采取音譯法,但音譯名并不統(tǒng)一,這6個(gè)譯本的譯者顯然屬于異化派;4個(gè)譯本選擇對(duì)“道”進(jìn)行歸化處理,且這4個(gè)譯本的譯者皆選擇用“the Way”作為“道”的譯名,這一譯名兼顧直譯和意譯,不論是字面意還是內(nèi)涵意皆與《淮南子》之“道”十分相似,其選詞可謂精妙;剩下1個(gè)譯本正文中“道”的譯名并不一致。所謂“異化”與“歸化”,是兩種相對(duì)立的翻譯策略。這一翻譯理念最早由德國(guó)著名翻譯理論學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出,他在《論翻譯的方法》(On the Different Methods of Translation)一文中提出了“翻譯只有兩種方法,或是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,或是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”[9]149的翻譯觀,并認(rèn)為兩種方法互不打擾,彼此對(duì)立。隨后,美籍學(xué)者韋努蒂(Venuti)在1995年《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中將前一種翻譯方法正式命名為“異化法”,后者則為“歸化法”[10]。由上可知《淮南子》英譯現(xiàn)狀,即《淮南子》諸英譯本中“道”存在兩種截然不同的譯法,“異化法”和“歸化法”的支持者幾乎對(duì)半,僅有的兩部《淮南子》英語(yǔ)全譯本也分別采取了“異化”和“歸化”的翻譯策略,這兩種翻譯策略針對(duì)《淮南子》之“道”的英譯孰勝孰優(yōu)亦為研究重點(diǎn)。

二、“道”英譯名既存問(wèn)題

相對(duì)而言,“異化”翻譯策略最能保留原文風(fēng)貌,既可以體現(xiàn)不同文化之間的差異性,又可以保留民族文化特征及語(yǔ)言風(fēng)格。然而,回歸《淮南子》譯介目的——對(duì)外傳播中國(guó)道家哲學(xué)思想,“異化”所帶來(lái)的優(yōu)勢(shì)似乎不足而語(yǔ)。當(dāng)今不少學(xué)者在典籍譯介方面持“異化”觀點(diǎn),并將其作為文學(xué)翻譯的“主旋律”,如孫致禮先生就曾言“21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法”[11]40,在中國(guó)典籍外譯方面研究頗深的鄭德虎[12]等學(xué)者也持相似觀點(diǎn);但也不乏持反對(duì)觀點(diǎn)的學(xué)者,如許建平和張榮曦就認(rèn)為“跨文化翻譯的英譯漢可適當(dāng)采用異化手段作為歸化的補(bǔ)充,而漢譯英則宜盡量歸化,以期達(dá)到便于溝通,促進(jìn)交流的效果”[13]36,張婷也認(rèn)為即使韋努蒂的“異化”理論大獲成功,但“由于中文和西語(yǔ)之間不存在親緣關(guān)系,因此韋努蒂值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的也許不是那些結(jié)論本身,而是他發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的能力”[14]23。即使是上文力擁“異化”策略的孫致禮也不得不承認(rèn)“異化法的運(yùn)用是有一定限度的,這限度主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的限度,二是中國(guó)讀者接受能力的限度”[11]44,此處孫致禮先生是把中國(guó)讀者當(dāng)成目標(biāo)語(yǔ)讀者,所以他支持“異化”的翻譯觀點(diǎn)就能與許建平和張榮曦的觀點(diǎn)對(duì)上了,實(shí)際他是支持英翻漢時(shí)使用“異化”策略。鑒于本文研究的是《淮南子》在英語(yǔ)世界的譯介,即漢譯英,故而筆者認(rèn)為相較于“歸化”,“異化”對(duì)于《淮南子》之“道”的譯介適用性較低,不能達(dá)到英語(yǔ)讀者接受并理解《淮南子》之“道”的目的。

已知約超半數(shù)的《淮南子》英譯本對(duì)“道”采用音譯的“異化”策略,這勢(shì)必給英語(yǔ)讀者帶來(lái)語(yǔ)言及文化層面的理解障礙?;凇爱惢辈呗韵滤x“道”的音譯名在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)境中僅為沒(méi)有任何含義的符號(hào),既不能呈現(xiàn)“道”在原書中的詞義,也無(wú)法傳遞其背后的文化以達(dá)到有效“交際”的作用。至此,采取“異化”翻譯策略的《淮南子》之“道”譯名在詞義表達(dá)、文化傳遞以及功能交際方面存在著嚴(yán)重不足,具體體現(xiàn)為詞義空缺、文化走失以及功能錯(cuò)亂等三種翻譯問(wèn)題。

(一)詞義空缺

音譯法確實(shí)可以快速便捷地引入或輸出異國(guó)文化,但其突出問(wèn)題在于會(huì)造成詞義空缺(甚至“真空”)或歧義橫生?!痘茨献印分暗馈眱?nèi)涵豐富,且是中國(guó)道家哲學(xué)特有的產(chǎn)物,其譯介首要任務(wù)必然是思考如何用譯入語(yǔ)體現(xiàn)原文各處“道”的詞義及彼此差異。不少《淮南子》英譯本對(duì)“道”都采用音譯的翻譯方法,且可以觀察到這些譯名缺乏統(tǒng)一性,如存在“Dao”“Tao”和“dao”這些字母組合不同、大小寫不統(tǒng)一的音譯名,這給英語(yǔ)讀者造成了閱讀及理解障礙。以1998年劉殿爵《淮南子》節(jié)譯本中的一小段譯文為例:

例1:故達(dá)於道者,不以人易天,外與物化,而內(nèi)不失其情。

Thus, one who understands dao. Does not barter what belongs to Heaven for what is man's. While externally he is transformed along with the trans-formation of things, Internally he does not become other than what he is really like.[15]74-75

本句選自劉殿爵與安樂(lè)哲合譯的《淮南子》第一篇,大意為得“道”之人不會(huì)因世間瑣事而改變自己的天性,在與外界的接觸中也不會(huì)丟失本心。此處“道”為世間“真理”和萬(wàn)物變化“規(guī)律”等含義,所謂得“道”者即為懂得人間真理、把握事物變化規(guī)律之人。譯者劉殿爵將此處的“道”音譯為“dao”,雖避免了翻譯不當(dāng)或翻譯錯(cuò)誤,保留了原文風(fēng)貌,但卻帶來(lái)了詞義缺失、表達(dá)不明的翻譯問(wèn)題。

(二)文化走失

蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家羅特曼(Juri Lotman)說(shuō)過(guò):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!保?6]232語(yǔ)言植根于文化,文化附著于語(yǔ)言,兩者相互依存,語(yǔ)言翻譯過(guò)程也是文化輸送的過(guò)程,而翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的原語(yǔ)文化不斷丟失或變味的現(xiàn)象就稱之為文化走失?!痘茨献印分暗馈弊g介的根本任務(wù)是對(duì)外傳播其背后的道家哲學(xué)思想與文化,可“異化”翻譯策略無(wú)法體現(xiàn)原書中“道”的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)讀者不能真正理解中國(guó)道家文化,這也意味著目前“道”的音譯名存在文化走失問(wèn)題。此處以《淮南子》翟江月全譯本中小段譯文為例:

例2:夫太上之道,生萬(wàn)物而不有,成化像而弗宰……莫之能怨。

The most primary Tao gave birth to and fostered the myriad things but did not keep them to itself.It facilitated tens of thousands of things but did not put them under its own control...but nothing can blame Tao for it.[17]6-7

本句出自《淮南子》第一篇《原道訓(xùn)》,文中“道”生萬(wàn)物,主宰人世輪回變遷,僅一句話就包含了《淮南子》之“道”的思想精髓。翟江月在譯文中選擇將“道”音譯,上文尚且說(shuō)到音譯會(huì)導(dǎo)致詞義空缺,此處也就談不上“道”的文化輸出了,這便可以說(shuō)是翻譯中“道”的文化走失。筆者另舉一代表性例子:《淮南子》中“父無(wú)喪子之憂,兄無(wú)哭弟之哀;童子不孤,婦人不孀;虹霓不出,賊星不行,含德之所致”,世間沒(méi)有這些災(zāi)禍?zhǔn)且驗(yàn)槿藗兙邆涞滦?翟譯本將此句的“含德之所致”譯為“Such a realm accounts for bearing De”[17]7,將“德”直接音譯為“De”,且譯本中也無(wú)任何注釋或副文本加以解釋,完全沒(méi)有將中國(guó)人自古宣揚(yáng)的“德”的含義和文化譯出,使讀者一頭霧水,不知“De”指何物。故而,《淮南子》之“道”的譯介存在嚴(yán)重的文化走失問(wèn)題。

(三)功能錯(cuò)亂

譯文“功能”是針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的期望或需求而言的,即在翻譯目的指引下,譯文要具備滿足目標(biāo)讀者需求的交際功能;功能錯(cuò)亂則指譯文不符合翻譯目的,不能滿足目標(biāo)讀者的閱讀期望或需求?!痘茨献印纷g介的目的是推動(dòng)其走出國(guó)門,讓全世界人民了解中國(guó)哲學(xué)文化,體會(huì)中國(guó)哲學(xué)的魅力?!痘茨献印分暗馈钡挠⒆g必然要以此為譯介根據(jù),從整體上把握譯文功能。因此,保證譯文功能就要了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境,此處選取《淮南子》白光華節(jié)譯本中的部分譯文作為案例:

例3:天道者,無(wú)私就也,無(wú)私去也。能者有余,拙者不足,順之者利,逆之者兇。

The Tao of Heaven is devoid of partiality in choosing and devoid of partiality in rejecting. Those who are capable [of Tao] have more than enough whilst the inept fall short of enough. Followers of Tao flourish whilst rebels [against it] come to grief.[18]131

本句選自《淮南子》白譯本《覽冥訓(xùn)》篇,大致意思是天道不會(huì)私自靠近誰(shuí)或離開(kāi)誰(shuí),能行天道的人功德有余,反之功德不足,順應(yīng)天道就能得到便利,而違背它就會(huì)遇到兇災(zāi)。從英語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境來(lái)看,讀者實(shí)難理解“天道”一詞,故而讀者此處的閱讀需求是解答何為“天道”,原文中“天道”是天(宇宙)的運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律之意,而譯者將其直譯為“The Tao of Heaven”,據(jù)牛津詞典所示“Heaven”在英語(yǔ)語(yǔ)境中常表示“天堂”或“極樂(lè)之地”,因此,讀者極可能理解為天堂的“Tao”,不知其所云,譯者忽視了英語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境與理解能力;從譯文的交際效果來(lái)看,譯文的交際目的是把《淮南子》的主要思想及文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,從而起到有效“交際”的作用,此處“天道”的翻譯未滿足讀者的閱讀期望或需求,且給讀者造成一定的理解障礙,直接影響到其交際效果。故而,《淮南子》之“道”的譯介存在功能錯(cuò)亂問(wèn)題。

三、“道”之翻譯問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略

《淮南子》英譯本中“道”的翻譯問(wèn)題集中體現(xiàn)在詞義、文化和功能三個(gè)層面上,由于中、英語(yǔ)言本身存在結(jié)構(gòu)、文化及語(yǔ)境上的差異性和復(fù)雜性,故而相互譯介時(shí)需格外注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的靈活性與變通性。相較于《淮南子》之“道”譯介選用“異化”策略,“歸化”的翻譯思路似乎反而更有利于《淮南子》“走出去”。因此,筆者認(rèn)為利用加注法、添加副文本、明確翻譯目的等方法對(duì)于解決“異化”帶來(lái)的問(wèn)題更加具有靈活性和針對(duì)性。

(一)加注法填補(bǔ)詞義

加注法是譯者為了補(bǔ)充或進(jìn)一步說(shuō)明上文含義而添加說(shuō)明性或解釋性文字的一種方法,一般既包括詞語(yǔ)的外延意義也包含內(nèi)涵意義。針對(duì)《淮南子》之“道”音譯名的詞義空缺問(wèn)題,加注法可以有效填補(bǔ)其詞義的缺失,即在“道”音譯名后加注必要的內(nèi)容有助于目標(biāo)讀者接受并理解其內(nèi)涵,具體可看例4:

例4:由此觀之,聖亡乎治人,而在于得道……知大己而小天下,則幾於道矣。

From this it may be seen that the Sage lays no store by governing others, but devotes himself exclusively to acquiring the Principle of Nature (Tao)…Knowing his own greatness, he regards the whole world as insignificant, and thus approaches nearly to the Principle[which is his guide].[19]88

福斐禮1884年所譯《淮南子》是此書在英語(yǔ)世界中的首部節(jié)譯本,故而他對(duì)于“道”的處理格外謹(jǐn)慎。例4選自《淮南子》第一篇部分譯文,福斐禮在譯文中普遍將“道”音譯為“Tao”,但他根據(jù)自身的理解將此處的“道”定義為“自然規(guī)律”,為了使讀者明白此“道”與“自然規(guī)律”的聯(lián)系,他用“加注”的手段確定兩者之間的等值關(guān)系,同時(shí)填補(bǔ)了“Tao”缺失的詞義。這為其他譯者英譯“道”提供了譯介思路,尤其是諸多采取音譯法的譯者,面對(duì)《淮南子》之“道”的詞義缺失問(wèn)題,“加注”這種補(bǔ)償手段可以有效填補(bǔ)詞義。

(二)副文本補(bǔ)充文化

“副文本”概念由法國(guó)文論家熱奈特(Genette)于1979年首倡,指“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”[20]1,具體表現(xiàn)為文字形式的標(biāo)題、序跋、題詞、扉頁(yè)、附錄、序言,以及非文字形式的插圖、封面畫、廣告、訪談、對(duì)話等[21]86。筆者曾對(duì)比研究《淮南子》僅有的兩部全譯本,發(fā)現(xiàn)大量使用副文本的馬絳譯本在發(fā)行量和影響力方面都勝于甚少使用副文本的翟譯本。據(jù)筆者對(duì)兩個(gè)譯本的銷售量統(tǒng)計(jì)及信訪調(diào)研結(jié)果可知:翟譯本于2010年首發(fā)量為2000冊(cè),至今未有脫銷消息傳出,且當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等圖書銷售網(wǎng)站至今任有庫(kù)存,因此其實(shí)際售賣量不會(huì)超過(guò)2000冊(cè);而馬譯本首發(fā)量雖只有600本,但其首發(fā)后的3個(gè)月內(nèi)就銷售一空,隨后又進(jìn)行了多次印刷并推出該譯本的電子版,故而筆者在信訪其出版社后推測(cè)加上電子版,馬譯本的實(shí)際銷售量已超2000本[22]55。至此,副文本的使用切實(shí)有助于提高譯文的可讀性,從而吸引更多讀者,達(dá)到文化交流與傳播的目的,以注重副文本的馬絳譯本前言部分片段為例:

例5:It is supported by the explicit language of the postface, which characterizes the change in emphasis in accordance with two complementary claims: that the work moves from explicating principles of the Way (dao 道) to illustrating its various applications in affairs (shi 事;that is,the ordinary tasks and concerns of humans), and from roots (ben 本) to branches (mo 末).[23]14

這段文字是馬絳譯本前言部分介紹《淮南子》原書內(nèi)容與編排結(jié)構(gòu)時(shí)對(duì)“道”的一段描述,讓讀者在正文開(kāi)讀前就對(duì)“道”的文化蘊(yùn)意有所了解,點(diǎn)明“道”與“事”之關(guān)聯(lián)。光從此處副文本中“道”的譯名來(lái)看,馬絳同時(shí)用“the Way”“dao”以及漢字“道”來(lái)突出強(qiáng)調(diào)其含義的特殊性,可見(jiàn)其工作的嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,除利用副文本解釋“道”的含義及文化,馬絳還運(yùn)用大量副文本論述了《淮南子》書中其他的文化負(fù)載詞,甚至詳細(xì)介紹了此書背后錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系以及歷史淵源,由此可見(jiàn),利用副文本既可解釋書中含義晦澀之詞,又能對(duì)成書背景及文化思想進(jìn)行有效補(bǔ)充。

(三)翻譯目的確保譯文功能

翻譯目的決定翻譯手段,就文學(xué)翻譯而言,即使原作沒(méi)有特殊意圖,但譯作卻要根據(jù)目標(biāo)讀者的期望或需求形成翻譯意圖。也就是說(shuō)要使原作能夠有效地對(duì)外傳播,譯者需時(shí)刻以翻譯目的為根據(jù),以目標(biāo)讀者為中心,從讀者的文化背景出發(fā)。以《淮南子》之“道”的翻譯為例,其翻譯目的是向目標(biāo)讀者傳達(dá)“道”字背后的文化及哲學(xué)思想,因此,原文形式和風(fēng)格的轉(zhuǎn)換并非翻譯重點(diǎn),應(yīng)關(guān)注譯文的功能性,即如何用譯入語(yǔ)承載“道”的文化蘊(yùn)意,向英語(yǔ)讀者傳遞中國(guó)的道家哲學(xué)思想。下文也是翟江月譯本中關(guān)于“道”的一段譯文:

例6:無(wú)為曰:“吾知道之可以弱,可以強(qiáng)……可以包裹天地,可以應(yīng)待無(wú)方。”

Non-action responded, “The Way that I know can be weak or strong...it can embrace or contain Heaven and Earth,it can respond to or await the Limitless”.[23]439

本句摘自《淮南子》第十二篇《道應(yīng)訓(xùn)》中太清問(wèn)無(wú)窮有關(guān)“道”的部分內(nèi)容,無(wú)窮用辯證的思維將“道”的屬性與狀態(tài)描述為既可以弱、柔、陰、暗,又可以強(qiáng)、剛、陽(yáng)、明。馬絳將句中的“道”譯為英語(yǔ)讀者熟悉的“the Way”,他根據(jù)翻譯目的充分考慮了英語(yǔ)讀者的接受性。同時(shí),馬絳從目標(biāo)讀者的背景文化出發(fā),譯本中利用大量序言等輔助性資料詳細(xì)補(bǔ)充《淮南子》之“道”的思想及文化內(nèi)涵,努力達(dá)到譯者的翻譯目的,故而也保證了譯文功能的正確性。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,語(yǔ)言和文字是文化的載體,典籍譯介實(shí)為文化傳播,《淮南子》的譯介工作不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言及文字的轉(zhuǎn)換,而是更高層次上的原文與讀者在文化和思想上的“對(duì)話”??v觀《淮南子》現(xiàn)有英譯本,不少譯者都選取“異化”翻譯策略,典型譯法將“道”音譯為“Dao”或“Tao”,“異化”策略固然是典籍翻譯領(lǐng)域的主流翻譯觀;但立足當(dāng)下,當(dāng)代典籍英譯旨在對(duì)外弘揚(yáng)中國(guó)哲學(xué)及中國(guó)文化,《淮南子》的英譯應(yīng)更為側(cè)重譯文的交際性功能,即讓更多英語(yǔ)國(guó)家的人了解中國(guó)道家哲學(xué),真正感受中國(guó)文化的魅力。從這一考量來(lái)看,“異化”策略下《淮南子》之“道”的譯名存在諸多不足,無(wú)法主動(dòng)將“道”的文化內(nèi)涵積極融入英語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境,具體體現(xiàn)在詞義、文化以及功能方面?;谶@一現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為“歸化”翻譯策略更有利于中國(guó)典籍英譯,原文要主動(dòng)接近讀者,而不是讓讀者走向原文。就《淮南子》之“道”的英譯而言,“歸化”策略顯然更適合英語(yǔ)讀者接受和理解“道”的蘊(yùn)意:一方面,比較《淮南子》兩部全譯本,馬絳譯本的成功得益于他的“歸化”翻譯思路,不僅體現(xiàn)在“道”的譯名處理上,更體現(xiàn)在他在副文本的使用上;另一方面,據(jù)上文所論,加注法和副文本的使用可彌補(bǔ)《淮南子》之“道”“異化”策略帶來(lái)的不足,這些解釋性資料的使用恰恰表明《淮南子》之“道”的翻譯策略要傾向于“歸化”。故而,針對(duì)《淮南子》之“道”的譯介,筆者提出“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略,譯者需將“走出去”的翻譯目的落實(shí)到底,始終以目標(biāo)讀者的需求和期望為譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),從而做到真正意義上弘揚(yáng)中國(guó)文化。

猜你喜歡
淮南子譯介歸化
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
嫦娥奔月
余華作品譯介目錄
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
傳承與轉(zhuǎn)化:《淮南子》核心價(jià)值理念探析
國(guó)外首部《淮南子》英語(yǔ)全譯本研究
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
《淮南子》生態(tài)倫理中的因循思想及其現(xiàn)代啟示
房产| 隆昌县| 博乐市| 邢台市| 富平县| 五莲县| 尚志市| 电白县| 镇坪县| 瑞金市| 遂宁市| 巫溪县| 平昌县| 弥勒县| 兴隆县| 永春县| 宜丰县| 晋中市| 永宁县| 隆昌县| 溆浦县| 安溪县| 新民市| 马尔康县| 汤原县| 长宁区| 博罗县| 博客| 望奎县| 云安县| 永寿县| 泰宁县| 西昌市| 格尔木市| 金坛市| 水城县| 壶关县| 广灵县| 秦皇岛市| 高碑店市| 孙吴县|