国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

毛澤東詩詞譯者行為研究

2024-01-18 16:23李正栓
關(guān)鍵詞:布洛克巴恩斯韻律

李正栓,張 丹

(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北 石家莊,050024)

毛澤東作為新中國的締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,不僅具有杰出的領(lǐng)導(dǎo)力和軍事頭腦,且在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域成果卓著。毛澤東善用中國古典詩詞形式,結(jié)合中國軍民革命斗爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷,創(chuàng)作出具有浪漫主義氣息與現(xiàn)實(shí)主義情節(jié)的恢宏詩作。李正栓認(rèn)為,毛澤東詩詞是文學(xué)、軍事、歷史與政治的高度融合[1]36?!镀呗伞と嗣窠夥跑娬碱I(lǐng)南京》創(chuàng)作于1949年4月24日,是毛澤東詩詞的佳作之一。1948年底,為堅(jiān)定革命信念和道路,毛澤東明確提出,“如果要使革命進(jìn)行到底,那就是用革命的方法,堅(jiān)決徹底干凈全部地消滅一切反動(dòng)勢(shì)力,不動(dòng)搖地堅(jiān)持打倒帝國主義,打倒封建主義,打倒官僚資本主義,在全國范圍內(nèi)推翻國民黨的反動(dòng)統(tǒng)治,在全國范圍內(nèi)建立無產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的以工農(nóng)聯(lián)盟為主體的人民民主專政的共和國?!盵2]1375南京的解放是解放戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)鍵戰(zhàn)略步驟,也是毛澤東“將革命進(jìn)行到底”偉大號(hào)召的現(xiàn)實(shí)舉措。毛澤東借詩作抒發(fā)自己對(duì)于革命必勝的堅(jiān)定信念,同時(shí)用詩作鼓舞軍民的戰(zhàn)斗意志,“一定會(huì)象粉碎敵人的軍事進(jìn)攻一樣,粉碎敵人的政治陰謀,把偉大的人民解放戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行到底?!盵2]1379

《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》是毛澤東描寫中國人民解放軍勢(shì)不可擋的戰(zhàn)斗英姿的宏偉佳作,其古典詩歌形式、韻律、典故以及作者飽滿激昂的情緒和語言風(fēng)格,是譯者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí)需費(fèi)心思之處。譯者行為研究是以譯者為中心,采取“以人為本”的研究理念。它“關(guān)注的是人,是作為意志體的人”[3]。周領(lǐng)順認(rèn)為,翻譯批評(píng)具有翻譯內(nèi)和翻譯外兩分野,分別對(duì)應(yīng)譯者的譯內(nèi)行為(語言性行為)和譯外行為(社會(huì)性行為),揭示了譯者作為語言人與社會(huì)人的角色[4]。譯內(nèi)行為主要是語碼轉(zhuǎn)換時(shí)的譯者行為,屬于“語言內(nèi)”(intra-linguistic)因素;譯外行為主要集中于社會(huì)上的問題,屬于“語言外”(extra-linguistic)因素[5]。威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)、邁克爾·布洛克(Michael Bullock)、許淵沖和李正栓4位譯者的譯文分別表現(xiàn)出不同的譯者行為,因其所處國家和文化思維的不同,他們的譯文也都呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。發(fā)現(xiàn)不同地域譯者行為的一般規(guī)律,結(jié)合文化和社會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行全面、客觀的批評(píng),是翻譯批評(píng)研究的重要方式。

一、譯者行為社會(huì)維

譯者行為研究是“以人為本”的翻譯批評(píng)研究,它以譯者為中心,不斷剖析譯者在翻譯過程中社會(huì)因素和與語言因素對(duì)其產(chǎn)生的影響。譯者行為研究路徑分為社會(huì)維度與語言維度兩個(gè)方面。其中,社會(huì)維度所涉領(lǐng)域頗多,譯者的歷史視域和翻譯倫理是譯者行為社會(huì)維度中值得深入探討的部分。

(一)歷史視域和時(shí)代話語

每個(gè)人都是歷史進(jìn)程的產(chǎn)物,譯者也不例外。譯者作為國家的公民,其成長過程中滲透著某歷史階段國家的意識(shí)和自身的選擇。翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性決定了翻譯不僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,更是對(duì)某段歷史中文化的移植和傳遞。譯者用語言文字作為文化溝通的橋梁,熟諳不同語言國家的歷史文化和表達(dá)方式,這是譯者的必備知識(shí)素養(yǎng)。因此,譯文的字里行間透露出譯者的思維方式,譯者不經(jīng)意間留下自身意識(shí)和時(shí)代影子的印記。

布洛克(1918—2008)生于倫敦,年輕時(shí)曾參加布勒東倡導(dǎo)的超現(xiàn)實(shí)主義詩歌運(yùn)動(dòng),后自成一派。他的詩歌既具有超現(xiàn)實(shí)主義色彩,又富于東方色彩,禪味甚濃。他于1968年移居加拿大,曾在多所大學(xué)任教。他是英國詩刊《表達(dá)》的創(chuàng)始人,并擔(dān)任過多種文藝刊物和文藝組織的編委。他的個(gè)人創(chuàng)作頗豐,所涉文學(xué)題材包括詩歌、小說。他翻譯過150余種國外文學(xué)作品,其中包括我國唐代詩人王維的詩作。他的人生忙碌又充實(shí),即使在1983年退休后,仍赴香港中文大學(xué)訪學(xué)。他一生四處求學(xué)游歷,筆耕不輟,獲獎(jiǎng)無數(shù),名噪一時(shí)。布洛克所生活的時(shí)代是西方現(xiàn)代主義詩歌盛行的時(shí)代,他從超現(xiàn)實(shí)主義詩歌中汲取養(yǎng)分,并逐漸形成自身的詩歌創(chuàng)作風(fēng)格,并在東方禪韻中受到啟發(fā),開拓了自身的思維。他緊跟時(shí)代進(jìn)程,在多體裁、多題材的翻譯活動(dòng)中積累經(jīng)驗(yàn),為翻譯毛澤東詩詞打下基礎(chǔ)。他主動(dòng)請(qǐng)纓翻譯陳志讓所選的37首毛澤東詩詞離不開那個(gè)時(shí)代他對(duì)毛澤東的認(rèn)識(shí):毛澤東率領(lǐng)中國人民戰(zhàn)勝了20世紀(jì)60年代初的3年自然災(zāi)害、領(lǐng)導(dǎo)中國人民經(jīng)受住蘇聯(lián)撤走專家和兩國關(guān)系逐漸惡化的國內(nèi)外壓力,與蘇聯(lián)共產(chǎn)黨以及追隨蘇聯(lián)的一些歐洲國家共產(chǎn)黨論戰(zhàn),大力發(fā)展國防工業(yè)。毛澤東在布洛克心中是偉大的,他心生敬意。這個(gè)歷史環(huán)境對(duì)他很重要,會(huì)影響他的語言行為。

巴恩斯通(1927—)是美國詩人、學(xué)者、翻譯家。他是英譯毛詩的重要人物之一。他先后求學(xué)于哥倫比亞大學(xué)和耶魯大學(xué),曾任印第安納大學(xué)比較文學(xué)教授,也曾執(zhí)教于北京外國語大學(xué)。他自青年時(shí)代起開始寫詩,具有豐富的詩歌創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。他也撰寫文學(xué)評(píng)論,并翻譯不同國家、不同時(shí)代的詩人作品,出版詩集,譯詩集共計(jì)19部。他一生成就斐然,作品多達(dá)70多部。在翻譯毛澤東詩詞之前,他也曾譯過詩人王維的詩。他與郭清波合譯毛澤東詩詞,出版詩集ThePoemsofMaoTse-tung(1972),在紐約、舊金山等地發(fā)行銷售。他的作品使他多次獲獎(jiǎng),包括艾米莉·狄金森詩歌獎(jiǎng)、兩次獲普利策獎(jiǎng)提名。巴恩斯通與布洛克一樣具有相似的求學(xué)與翻譯經(jīng)歷,身為詩人的敏感性使他善于捕捉各種詩歌類型。他關(guān)注到了毛詩的文學(xué)價(jià)值,并將其翻譯推廣,體現(xiàn)了他的世界性眼光。他早年總聽羅伯特·佩恩(Robert Payne)講述毛澤東的故事和他的詩詞,對(duì)毛澤東漸生敬意,始譯其詩,邀在他手下讀研究生的中國青年郭清波助之。在他翻譯出版過程中,中美關(guān)系發(fā)生了微妙的變化。1972年,巴恩斯通英譯毛澤東詩詞出版后引起美國各大報(bào)紙的報(bào)道,好評(píng)如潮。評(píng)論家們還順便評(píng)論毛澤東的詩才,逐漸樹立了領(lǐng)袖毛澤東的詩人形象,減少了對(duì)中國的負(fù)面報(bào)道。這也給了中國一個(gè)信號(hào)。在中國與蘇聯(lián)關(guān)系急劇惡化的情況下,文學(xué)翻譯助力外交,促成了基辛格探路和尼克松訪華。這個(gè)歷史背景對(duì)巴恩斯通譯者行為必有影響。

許淵沖(1921—2021)是中國當(dāng)代著名翻譯家,不僅翻譯文學(xué)作品,也嘗試構(gòu)建中國本土翻譯理論。他從小受到中國古典文學(xué)的熏陶,后求學(xué)于西南聯(lián)大,并在法國留學(xué)。回國后,他任教于解放軍外國語學(xué)院,并在教學(xué)之余堅(jiān)持翻譯實(shí)踐。他一生從事文學(xué)翻譯實(shí)踐長達(dá)60多年,留下近百部經(jīng)典文學(xué)翻譯作品?!对娊?jīng)》《西廂記》等中國古典文學(xué)作品是其從事典籍英譯的重要成果,《紅與黑》等多部譯著是其從事法譯漢的文學(xué)翻譯實(shí)踐。許淵沖追求譯詩的“美”與“真”,這樣的翻譯理念同樣體現(xiàn)于毛澤東詩詞的翻譯活動(dòng)中。他追求“韻體譯詩”,即譯文充滿了中國古詩形式整飭,講求韻律的特點(diǎn)。許淵沖以中國文化為根基,在改革開放后致力于中國文化的海外傳播。因此,他的翻譯活動(dòng)是具有國家立場(chǎng)的職責(zé),他的歷史話語是具有歷史責(zé)任感的使命。

李正栓生在新社會(huì),長在紅旗下,早年加入中國共產(chǎn)黨。自1999年起,他開始翻譯毛澤東詩詞,積少成多,出版成冊(cè)。這是21世紀(jì)譯者行為,是中國逐漸繁榮富強(qiáng)后中國文學(xué)對(duì)外話語體系建設(shè)重要時(shí)期,是中國逐漸樹立關(guān)輝形象時(shí)期,有新的現(xiàn)實(shí)意義。其譯文重忠實(shí)原文,以詩譯詩,韻譯為主,追求形神兼?zhèn)?使毛澤東詩詞保持發(fā)展生態(tài),產(chǎn)生新的生命。他以中國文化“走出去”為翻譯目標(biāo),以忠實(shí)對(duì)等為翻譯原則,他力求構(gòu)建偉人的歷史形象,讓世界知道毛澤東對(duì)中國文學(xué)的非凡貢獻(xiàn)。因此,他以一種崇敬的情懷翻譯偉人的詩作,視之為使命,將偉人的文采傳播至海外。他總結(jié)了英譯毛澤東詩詞的四之原則:視之悅目、聽之悅耳、誦之上口、讀之入心。

不難看出,歷史視域和時(shí)代話語對(duì)譯者行為具有重大影響。

(二)翻譯倫理和詩作選擇

倫理是人與人之間相處的道德原則和關(guān)系準(zhǔn)則。翻譯倫理則是譯者對(duì)原文和譯文的處理原則和方式。翻譯倫理并非一成不變,不同的譯者有不同的翻譯原則和方法。因此,譯者在翻譯過程中,對(duì)原文一定程度上的取舍直接影響了譯文的呈現(xiàn)效果。翻譯倫理發(fā)生于譯者翻譯過程的各個(gè)階段。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)前,選擇何種原文作為翻譯對(duì)象以及為何選擇,一定程度上受到自身翻譯倫理的影響。

1965年,MaoandtheChineseRevolution:WithThirty-sevenPoemsbyMaoTse-tung出版。布洛克與陳志讓合譯了毛澤東的37首詩,布洛克主筆。這本書介紹了中國革命的各個(gè)階段,簡要介紹了所選詩歌的創(chuàng)作背景并添加了相應(yīng)的注釋。布洛克自身豐富的詩歌創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),使其敏銳察覺到了毛澤東詩歌中的文學(xué)價(jià)值。他將毛澤東的詩譯成英文,使其在英語世界發(fā)行,形成了一定的影響力。他對(duì)所選詩歌詳細(xì)的介紹使英語讀者在閱讀這些詩的同時(shí)了解中國革命的進(jìn)程,一定程度上傳播了中國軍民艱苦卓絕的斗爭(zhēng)精神。他以詩性的語言呈現(xiàn)詩歌原意,以詳盡的副文本解釋詩歌的背景,一方面盡可能完美地傳達(dá)原詩意義,另一方面最大程度地照顧讀者感受。他這種既對(duì)得起作者又對(duì)得起讀者的翻譯倫理決定他選擇什么樣的譯者行為。

巴恩斯通在1972年出版了ThePoemsofMaoTse-tung,與其青年學(xué)生郭清波合譯了毛澤東的36首詩?;乜串?dāng)時(shí)的歷史背景可以得知,這本書的出版與當(dāng)時(shí)國際形勢(shì)密切相關(guān)。1972年,尼克松訪華開啟了對(duì)中國的破冰之旅。尼克松訪華結(jié)束時(shí),中美在上海簽署了《中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)》,推動(dòng)了中美關(guān)系正?;倪M(jìn)程。巴恩斯通在這樣特殊的歷史時(shí)期出版毛澤東詩詞英譯作品,無疑是在特殊歷史節(jié)點(diǎn)進(jìn)一步推動(dòng)中美關(guān)系友好交往。因此,在國際形勢(shì)的推動(dòng)下,譯者借時(shí)代潮流推出文學(xué)翻譯作品,使這部詩集的出版擁有了些許政治色彩,譯者選擇詩作的倫理原因也有跡可循。此外,巴恩斯通與郭清波合譯毛澤東詩詞,也是譯者倫理選擇的一方面。巴恩斯通作為美國翻譯家,他選擇與具有中國文化背景的郭清波合譯,是確保譯文準(zhǔn)確性的譯者行為,其倫理是盡量不解構(gòu)毛澤東詩詞原意。他與布洛克英譯毛詩的翻譯策略相同,即以英語為母語的譯者與具有源語國家文化背景的譯者合作,最大程度保證譯文的準(zhǔn)確性。

許淵沖具有深厚的中國古典文學(xué)根基,文學(xué)積淀十分深厚,語言表現(xiàn)力豐富。他在翻譯毛澤東詩詞時(shí),所用詞匯通俗易懂,形式貼近原作,最大程度上“求美”與“求真”。許淵沖具有高度的文化自信,認(rèn)為英漢互譯難于西方其他語言之間的翻譯,原因在于詞匯對(duì)等數(shù)量不同。他提出“優(yōu)勢(shì)論”與“競(jìng)賽論”,認(rèn)為翻譯應(yīng)發(fā)揮語言優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)譯文之間的競(jìng)賽,這樣才能促成更優(yōu)質(zhì)的譯文產(chǎn)生。他的翻譯原則是其倫理選擇的基礎(chǔ)。正因?yàn)橹袊幕纳詈窕?他才能進(jìn)行古典文化外譯活動(dòng)。正因?yàn)樗嶓w譯詩的翻譯原則,才讓他的譯文彰顯個(gè)人風(fēng)格之余極盡藝術(shù)特色。他的翻譯倫理是貼近作者,通過翻譯提升作者,吸引讀者,滋養(yǎng)讀者,激發(fā)讀者產(chǎn)生美感。

李正栓長期從事詩歌翻譯的工作,他翻譯英美詩歌,也翻譯中國古典詩歌和民族典籍。他的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)使其總結(jié)出自身的翻譯原則,也是其翻譯倫理的表現(xiàn),即“忠實(shí)對(duì)等,形神兼?zhèn)洹??!爸覍?shí)”是他翻譯準(zhǔn)則的第一要義,也是他的追求目標(biāo),是他向作者負(fù)責(zé)的態(tài)度。他所言“忠實(shí)”,不僅指內(nèi)容忠實(shí),而且包括形式忠實(shí),也包括風(fēng)格忠實(shí)。因此,忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容,忠實(shí)再現(xiàn)原文形式、風(fēng)格、文化內(nèi)涵,是他對(duì)翻譯的最終要求。他翻譯的毛澤東詩詞,在語言風(fēng)格方面盡可能展現(xiàn)偉人風(fēng)采和恢弘氣勢(shì)。他翻譯誰的作品,就首先設(shè)身處地地把自己變成誰,讓作家魂附他體。他在翻譯之前,會(huì)主動(dòng)去詩中描寫的戰(zhàn)斗場(chǎng)地,或?qū)嵕?或文獻(xiàn),或影視,身臨其境地感受當(dāng)時(shí)戰(zhàn)士們身處的自然環(huán)境,從而對(duì)原文字詞進(jìn)行細(xì)致地剖析,初譯后反復(fù)朗誦,尋找原作擬傳遞的意旨,盡可能找到英文中對(duì)等的或最接近的詞匯,從而忠實(shí)再現(xiàn)原文韻味。李正栓的翻譯倫理基于他對(duì)“忠實(shí)”的理解和追求,在“忠實(shí)”的指引下,他盡可能原汁原味地譯出原作的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格。他認(rèn)為,靠近讀者、實(shí)施歸化,無可非議,但不應(yīng)為了譯入語讀者而肆意解構(gòu)譯出語文化。翻譯毛澤東詩詞,還是應(yīng)采取異化為主、歸化為輔的策略,以免錯(cuò)誤地呈現(xiàn)毛澤東的形象和思想。

二、譯者行為語言維

“語言性”是譯者的基本屬性,是翻譯活動(dòng)的基本特征,也是翻譯批評(píng)的傳統(tǒng)關(guān)照?!罢Z言性”行為指語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),關(guān)注知識(shí)再生產(chǎn)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,涉及語言轉(zhuǎn)換的基本單位,諸如詞匯、句式、段落、修辭、語法、典故、音韻、韻式等。通過語言的基本單位,譯者可在譯文中重現(xiàn)作者形象、構(gòu)建詩歌意境、傳遞原文風(fēng)格、移植文化內(nèi)涵、豐富譯入語語言和文化。因此,在原文與譯文的對(duì)比中、譯文與譯文的對(duì)照中,讀者可以看出譯者們不同的語言風(fēng)格與思維方式,從而對(duì)譯者行為進(jìn)行深入研究。

(一)形象刻畫和意境營造

毛澤東在《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中描寫了人民解放軍聽從指示、敢于斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng)、勇奪勝利的激烈場(chǎng)景,戰(zhàn)士們冒著敵人的炮火,如同“百萬雄獅”浩浩蕩蕩橫渡長江,解放南京。毛澤東在詩中構(gòu)建了解放軍大無畏的英勇形象,同時(shí)也表現(xiàn)出對(duì)革命勝利必勝的信心、將革命進(jìn)行到底的決心和不驕不躁的謹(jǐn)慎態(tài)度。原文如下:

鐘山風(fēng)雨起蒼黃,

百萬雄師過大江。

虎踞龍盤今勝昔,

天翻地覆慨而慷。

宜將剩勇追窮寇,

不可沽名學(xué)霸王。

天若有情天亦老,

人間正道是滄桑。

首聯(lián)描寫解放軍橫渡長江、解放南京之時(shí)的宏大場(chǎng)面,既突出解放軍進(jìn)軍神速,又彰顯解放軍的英勇氣勢(shì)。國民黨反動(dòng)統(tǒng)治在頃刻間瓦解,與解放軍的高昂氣勢(shì)形成鮮明對(duì)比?!鞍偃f雄師”使用夸張的數(shù)字和少有的比喻,反映出解放軍數(shù)量之多,體現(xiàn)出戰(zhàn)士們氣勢(shì)雄渾的形象表現(xiàn)。占領(lǐng)南京是摧毀國民黨政府的重要標(biāo)志。頷聯(lián)謳歌南京解放的關(guān)鍵性勝利?!盎⒕猃埍P”描寫南京地勢(shì)險(xiǎn)要,“今勝昔”表現(xiàn)古都煥然一新的姿態(tài)。正因?yàn)樘旆馗驳木薮笞兓?南京才顯示出其嶄新的面貌?!翱丁辈粌H是解放軍勝利后的歡欣鼓舞,更是毛澤東得知消息后的激昂之態(tài)。頸聯(lián)凸顯毛澤東“將革命進(jìn)行到底”的堅(jiān)定決心。他號(hào)召戰(zhàn)士們乘勝追擊,徹底粉碎國民黨政府的統(tǒng)治。同時(shí),他也勸誡戰(zhàn)士們謹(jǐn)記楚王項(xiàng)羽敗給劉邦的悲慘教訓(xùn),告誡戰(zhàn)士們以史為鑒,清醒理智地取得最終的勝利。尾聯(lián)揭示人類發(fā)展的必然規(guī)律,即不斷革命、不斷前進(jìn)是“人間正道”,徹底的革命符合歷史發(fā)展的道路。這首詩構(gòu)筑了氣勢(shì)恢宏的場(chǎng)面,刻畫了解放軍勢(shì)不可擋的勇猛形象,也從側(cè)面反映了毛澤東作為政治家、軍事家的氣魄。詩中所造的意境令人斗志昂揚(yáng),奮發(fā)向上。四位譯者的譯文不同程度地傳達(dá)出原文對(duì)人物和意境的建構(gòu):

譯文1:

TheOccupationofNankingbythePLA

April 1949

Atumult rises with wind and rain from Mount Chung

As a millionmatchless troops cross the Great River.

The mountain is a recoiling dragon, the city a seated tiger,

both more regal than ever.

The sky isinverted, the earth turned upside down,

and our spirits are soaring.

We should whip up our courage and pursue the routed bandits;

We must not imitate Pa Wang in vainly seeking a reputation for charity.

Had heaven feelings it would long since have grown old!

People are beginning to talk of a sea turning into mulberry fields[6].

譯文2:

CAPTUREOFNANKING

Rain and a windstorm rage blue and yellow over Chung

the bell mountain

as a million peerless troops cross the Great River.

The peak is acoiled dragon, the city a crouching tiger

more dazzling than before.

The sky isspinning and the earth upside down.

We areelated

yet we must use our courage to chase the hopeless

enemy.

We must not stoop to fame like the overlord Hsiang Yu.

If heaven has feeling it will grow old

and watch

our seas turn into mulberry fields[7].

APRIL 1949

譯文3:

CAPTUREOFNANJINGBYTHEPEOPLE’SL
IBERATIONARMY

(April,1949)

Over the Purple Mountains sweeps a storm headlong;

Our troops have crossed the great river, a million strong.

The Tiger girt with Dragon outshines days gone by;

Heaven and eartho’erturned, our spirits ne’er so high!

With our courage unspent pursue the foeo’erthrown!

Do not fish like the Herculean King for renown!

Heaven would have grown old were it moved to emotions;

The world goes on with changes in the fields and oceans[8].

譯文4:

Seven-word-linePoem

(ThePeople’sLiberationArmyTakingNanjing)

April 1949

Over the Purple Mountain a storm sweeps sudden and strong:

Millions of soldiers have crossed the river mighty and long.

Once den of tiger and dragon, now the city outshines the past;

Heaven and earth’s overturn makes our spirits high with song.

With lasting courage we should pursue the fleeing enemy!

Learn not from Xiang Yu theBawang of useless renown!

Were Nature sentimental, it would have grown old;

People’s world is full of changes like that in field and ocean[9].

該詩前4句重歷史敘述,多動(dòng)態(tài)描寫。首聯(lián)和頷聯(lián)分別刻畫了解放軍勢(shì)如破竹的氣勢(shì)與南京翻天覆地的嶄新面貌。“百萬雄師”和“虎踞龍盤”分別刻畫了解放軍和南京城的形象,也是該詩意境建構(gòu)的重要意象。布洛克用“a million matchless troops”譯出原文“百萬雄師”,意為“百萬無敵的軍隊(duì)”,表現(xiàn)出軍隊(duì)數(shù)量之多、氣勢(shì)之盛。頷聯(lián)“虎踞龍盤”描寫南京地勢(shì)優(yōu)異。布洛克不僅用“recoiling dragon”“seated tiger”直譯出4字之意,而且用“regal”點(diǎn)出帝王古都的文化含義。可以看出,布洛克對(duì)原文背后的文化內(nèi)涵有著深入的理解和挖掘。巴恩斯通用“peerless”譯出戰(zhàn)士們的杰出風(fēng)貌,但并未表現(xiàn)出戰(zhàn)士們勢(shì)不可擋的氣勢(shì)。他用“coiled dragon”“crouching tiger”譯出“虎踞龍盤”之態(tài),所用形容詞更為形象生動(dòng)?!癲azzling”意為“耀眼的,炫目的”,并未譯出帝王古都之意。許淵沖并未用“troops”指代軍隊(duì),而是將形容詞“strong”作名詞譯出戰(zhàn)士們?nèi)怏w上的強(qiáng)健以及氣勢(shì)上的勇猛,簡短、形象?!癟iger girt with Dragon”特地將首字母大寫,以代指具體地點(diǎn),譯出了文化內(nèi)涵。李正栓和許淵沖都用完成時(shí)態(tài)“have crossed”譯出“百萬雄師過大江”已是發(fā)生過的事,突出前后兩句詩的先后順序。李譯用“mighty and long”表現(xiàn)解放軍隊(duì)伍氣勢(shì)勇猛、隊(duì)形長而多之態(tài)。“Once”和“now”突出今昔對(duì)比,表現(xiàn)南京城已今非昔比。從4位譯者的不同的表達(dá)中我們可以看出,作為國外譯者,布洛克注重原文中文化內(nèi)涵的表達(dá),巴恩斯通的譯文用詞生動(dòng)形象;作為國內(nèi)譯者,許譯藝術(shù)性較高,也兼顧文化表達(dá),李譯傾向形象構(gòu)建,用文字構(gòu)成的圖景更為鮮活。4篇譯文均重視形象重建,以意象營造意境,但還是存在一定的差別,國外譯者在理解后仍“死摳字眼”,追求字詞忠實(shí);國內(nèi)譯者在理解基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)適,追求意義忠實(shí)。國外譯者作為詩人,隨意改變?cè)鞯男袛?shù);國內(nèi)譯者不是詩人,倒亦步亦趨地試圖再現(xiàn)原作的行數(shù)。另外,許淵沖以他嫻熟使用的雙偶句再現(xiàn)原作的尾韻美,李正栓力爭(zhēng)以原作尾韻形式再現(xiàn)韻式安排,力爭(zhēng)再現(xiàn)原作詩詞文化。

(二)風(fēng)格傳遞與藝術(shù)再現(xiàn)

這首詩氣勢(shì)雄渾,風(fēng)格豪邁,藝術(shù)性極高。它用律詩的古典詩歌形式寫成,尾韻是 AABACADA,形式整飭,聲音鏗鏘。韻律是詩歌藝術(shù)性與音樂性的體現(xiàn),是中國詩詞的典型特征。移植原文形式韻律,需要譯者本身具有詩歌創(chuàng)作的敏感性和創(chuàng)造性。劉宓慶提出:“原文的美學(xué)表象要素就是原文語言形式(包括音韻)上的美,在美學(xué)上稱為物質(zhì)存在的形態(tài)美,它通常是‘直觀可感的’一般可訴諸人視覺和聽覺?!盵10]因此,翻譯韻律詩并非易事。以詩歌的形式韻律為例,4位譯者分別在不同程度上有所體現(xiàn)。

該詩原文形式規(guī)整,尾韻整飭、動(dòng)聽。詩人布洛克的譯文行數(shù)增多,每行字?jǐn)?shù)皆不相同,采用自由體形式,并未移植原文形式,實(shí)際上是一種不忠實(shí)。他僅在第二句詩中以“tiger”和“ever”押尾韻,其余并未押韻??梢?布洛克的譯詩風(fēng)格為形式自由、無韻譯詩,或許符合英國當(dāng)時(shí)的詩歌潮流。巴恩斯通的譯文也并未遵循原文形式和韻律,與布洛克譯文形式一致。不過,巴恩斯通有另一譯詩特點(diǎn)。他把一句詩中的后半句用小寫字母開頭,且前半句沒有任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詩行縮進(jìn)也沒有規(guī)律,曾被認(rèn)為出版時(shí)校對(duì)不嚴(yán)格,卻被發(fā)現(xiàn)是故意所為。這就是譯者的“任性”。布洛克與巴恩斯通作為國外譯者,忽視了原文形式和韻律上的特點(diǎn),一定程度上造成了原文的文化流失。許淵沖和李正栓在形式風(fēng)格與韻律方面遵循原文。許譯每行字?jǐn)?shù)基本一致,均為10~12個(gè)音節(jié)。他將原文的韻式改為雙行韻,對(duì)應(yīng)英美讀者傳統(tǒng)上慣于的雙偶句,是一種形式上的歸化。這一押韻形式在西方歷史悠久,多用于史詩體裁。許淵沖保留原文規(guī)整的特點(diǎn),更在韻律方面創(chuàng)新,保證了詩歌的藝術(shù)性特征,提醒讀者毛澤東詩詞的史詩性。許淵沖“譯文形美意不散,音美形不亂”[11]。李正栓的譯文盡量保持原作韻律和尾韻體制,力求在風(fēng)格上最大程度地接近原文。李正栓提出漢詩英譯的“忠實(shí)對(duì)等”原則,認(rèn)為在語義等功能對(duì)等的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步與原作在理解、字詞、韻律、文化遷移和風(fēng)格等方面達(dá)到對(duì)等[1]。李譯每行字?jǐn)?shù)基本一致,在12~14個(gè)音節(jié),保留原文律詩的規(guī)整形式。他嘗試在譯文中體現(xiàn)原作的韻式,前4行中1、2、4行押同一個(gè)韻AAA,是完全韻,與原文韻律一致。后4行中2、4行韻律一致,與原作相同。整首譯詩押韻AABACADA,與原作相同??梢?李譯在形式風(fēng)格方面盡量貼近原作,保留原文韻律特點(diǎn)。不難看出,國外譯者往往因保留個(gè)人特色而忽視原作形式與韻律,造成文化流失現(xiàn)象。他們采取國外詩歌中常用的詩歌形式譯詩,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。中國譯者致力于傳達(dá)原詩之美,十分注重形式韻律方面的一致。他們站在中國立場(chǎng)上,保留具有中國文化氣息的形式和韻律,以便西方讀者深入了解中國文化。

(三)典故理解與恰當(dāng)表達(dá)

中國詩歌善用典故,用以補(bǔ)充或加深情感流露或地域表達(dá)。典故是豐富全詩、提高詩歌藝術(shù)性表達(dá)的重要方式之一。奈達(dá)將典故歸于文化負(fù)載詞中的一類,稱為典故文化負(fù)載詞。典故“一方面為詩詞增添文采,另一方面卻增加譯者在詩詞意境表達(dá)上的難度”[12]。正因?yàn)榈涔蕽夂竦奈幕瘍?nèi)涵,往往給譯者造成一定的翻譯困難,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)典故不可譯的現(xiàn)象?!暗涔实脑⒁饩哂锌勺g性,一般情況下,典故寓意是可譯的,但英漢語言文化的差異也導(dǎo)致了某些典故寓意的不可譯性?!盵13]如何在準(zhǔn)確表達(dá)原文意義的同時(shí)體現(xiàn)文化內(nèi)涵,是中外譯者在翻譯中國古典詩歌時(shí)共同面臨的問題。

《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中所用典故數(shù)量綿密,全詩共有7個(gè)典故。所用典故或以古人故事為鑒,或引用古詩短句,以故為新。毛澤東用典切時(shí)切意,“學(xué)古卻不泥古,用古而能自出一片新天地,是繼承,亦是創(chuàng)造?!盵14]本文以詩句“不可沽名學(xué)霸王”和“天若有情天亦老”中的典故翻譯為例,探討國內(nèi)外譯者翻譯典故的共性和差異。

詩中“霸王”指西楚霸王項(xiàng)羽,其因貪圖虛名而造成自己失敗。毛澤東借項(xiàng)羽的故事警示解放軍戰(zhàn)士,不可因虛名放棄追擊窮寇的機(jī)會(huì),從而贏得革命的最終勝利。此句為前一句做出解釋,提出追擊窮寇的原因。“天若有情天亦老”借用唐代詩人李賀《金銅仙人辭漢歌》的詩句“衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老”。原句抒發(fā)作者對(duì)自己處境的凄苦之感、家國之痛和身世之悲。毛澤東此處點(diǎn)化前人詩句,將其引申出哲學(xué)辯證之意,指自然界規(guī)律運(yùn)行,新事物終將取代舊事物,暗指新政權(quán)取代舊政權(quán),革命必然勝利。

4位譯者對(duì)典故翻譯采取了不同的翻譯策略。布洛克將“霸王”直譯為“Pa Wang”,直譯的方式保留了譯出語的文化特色,使詩歌呈現(xiàn)陌生化的藝術(shù)效果,吸引讀者注意。巴恩斯通譯為“the overlord Hsiang Yu”,他譯出“霸王”的具體所指,解釋“霸王”為何人,使讀者閱讀時(shí)清楚明了。許譯為“Herculean King”,他采用歸化譯法,在希臘神話中找到與項(xiàng)羽類似特征的人物大力神赫拉克勒斯,方便西方讀者理解,但對(duì)于一般讀者而言還是不易理解的。李譯為“Xiang Yu the Bawang”,他采取直譯與意譯結(jié)合的方式,一方面保留源于文化特色,另一方面解釋“霸王”指項(xiàng)羽,易于讀者理解。對(duì)于古詩短句的翻譯,布洛克與巴恩斯通均采取直譯法,分別譯為“Had heaven feelings it would long since have grown old”與“If heaven has feeling it will grow old”。布洛克的用虛擬語氣加倒裝句的形式譯出,且用感嘆號(hào)表達(dá)詩句情感,更具文學(xué)性和藝術(shù)性。巴恩斯通用“if”引出此句,通俗易懂但在文學(xué)性方面稍遜布洛克一籌。許譯為“Heaven would have grown old were it moved to emotions”,他改變?cè)恼Z序,用英語慣用表達(dá)方式譯出,方便讀者閱讀欣賞的同時(shí)兼具文學(xué)性和藝術(shù)性。李譯為“Were Nature sentimental”“it would have grown old”,他保留原文語序,用倒裝式虛擬語氣并用逗號(hào)將此句分為兩個(gè)短句,增加了這句詩的可誦性,更能體現(xiàn)出作者在朗讀此句時(shí)感慨萬千的心情。總體而言,國外譯者在典故翻譯方面傾向于直譯,并用歸化的方式調(diào)整原文語序結(jié)構(gòu),方便讀者閱讀和理解。國內(nèi)譯者分別采取不同的譯法,許淵沖善于尋找中西文化中的相似之處,無論是用典還是用韻,他都以為目標(biāo)語讀者服務(wù)的心態(tài)進(jìn)行語言和文化的轉(zhuǎn)換。李正栓力求原汁原味重現(xiàn)原文風(fēng)格,既忠實(shí)于原文內(nèi)容,更忠實(shí)于原文形式。同時(shí),他也爭(zhēng)取做到文化的移植。正如他所言:“只有譯出文化層面的含義,才能實(shí)現(xiàn)文化交流;只有保留和再現(xiàn)原作風(fēng)格,才能實(shí)現(xiàn)文明互鑒,所以,譯者不能過多發(fā)揮自己主體意識(shí)而忽略原作風(fēng)格?!盵1]37

三、結(jié)語

《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》是一首難得的史詩性豪放派詩作,也是現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義高度結(jié)合的典范,貼切地傳遞了毛澤東的戰(zhàn)略思想和領(lǐng)袖氣魄。從譯者行為社會(huì)維來看,布洛克、巴恩斯通、許淵沖和李正栓都有長期的翻譯實(shí)踐并逐漸形成各自的風(fēng)格。其中,布洛克和巴恩斯通是詩人兼譯者,具有多重經(jīng)驗(yàn)和能力。作為國外譯者,他們追隨國際形勢(shì)的變化與發(fā)展,適時(shí)出版譯詩集,展示毛澤東詩詞的思想性和藝術(shù)性,推廣了毛澤東詩詞和中國詩詞文化。無論是國外譯者還是國內(nèi)譯者,他們的譯者行為都是歷史推動(dòng)的結(jié)果,在某些方面也推動(dòng)了歷史的發(fā)展(以巴恩斯通為例),也是自身翻譯倫理選擇的結(jié)果。從譯者行為語言維來看,四位譯者譯文各有千秋。但總體而言,國外譯者的譯文雖然注重知識(shí)再生產(chǎn)卻不太重視詩歌形式和韻律的傳遞,更傾向于用直譯的方式譯出易于讀者閱讀和理解的譯文。布洛克的語言更具文學(xué)性,巴恩斯通的語言更具通俗性;國內(nèi)譯者重視呈現(xiàn)原文的形式和韻律,他們的譯文一定程度上具有陌生化的特點(diǎn)。許淵沖的譯文是極致“求美”的體現(xiàn)。他在保留原文形式的同時(shí),也會(huì)照顧讀者的感受,使陌生的譯出語文化融合了譯入語國家文化,達(dá)到文化之間的對(duì)等和平衡。李正栓的譯文是極致“忠實(shí)”的體現(xiàn)。他力求原汁原味地移植原文風(fēng)格,并在文化負(fù)載詞的處理上更具譯出語文化特色,呈現(xiàn)陌生化美感,力爭(zhēng)更具文學(xué)性。

猜你喜歡
布洛克巴恩斯韻律
蝴蝶
李德仁:從溱潼走出的布洛克金獎(jiǎng)中國第一人
人工智能時(shí)代的工作變革
春天的韻律
基于閱讀韻律的高中英語默讀朗讀教學(xué)實(shí)踐
韻律之美——小黃村
江湖留名
聰明的布萊恩
無理之人
韻律