在全球化背景下,對(duì)外話語(yǔ)體系的構(gòu)建是一個(gè)國(guó)家在全球范圍內(nèi)進(jìn)行有效溝通、塑造國(guó)際形象、提升國(guó)際影響力的重要手段。而外宣翻譯是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的重要組成部分。安徽具有深厚的歷史文化底蘊(yùn),包括皖南文化、淮河文化、皖江文化等多個(gè)文化圈。而安徽省黃山市黟縣碧山村正是皖南文化的縮影。本文從黟縣碧山村的景介外宣翻譯切入,討論徽文化的對(duì)外旅游翻譯文本的實(shí)際問(wèn)題,進(jìn)而推進(jìn)到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如何更好地“走出去”的問(wèn)題,力求向世界準(zhǔn)確傳達(dá)安徽文化之美,拓寬世界欣賞安徽特色文化與人文景觀的視野。
1 黟縣碧山村旅游外宣文本概述
旅游外宣文本是一種兼具“信息型+呼喚型”的綜合性文本,具有信息多樣、交互性強(qiáng)等特點(diǎn),其質(zhì)量往往決定著旅游景點(diǎn)對(duì)外國(guó)游客的吸引程度。旅游外宣文本只有達(dá)成“不僅要翻,且要翻好”的要求,才能用旅游展現(xiàn)中國(guó)之美,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。
黟縣碧山村位于安徽省黃山市黟縣,是著名的徽州古村落之一。黟縣碧山村保有明清時(shí)期古民居和祠堂百余座,每年吸引大量的外國(guó)游客來(lái)此參觀。當(dāng)?shù)芈糜挝谋痉N類繁多,包括景點(diǎn)宣傳手冊(cè)、旅游博客以及旅游官方網(wǎng)站中的內(nèi)容等,主要由旅游公司工作人員翻譯。黟縣碧山村雖擁有豐富的旅游資源,但其旅游熱度不敵周邊的西遞、宏村等地。本文將從黟縣碧山村現(xiàn)有的旅游外宣文本中提取實(shí)例、分析問(wèn)題、解決不足、給出建議,旨在從旅游外宣的角度最大程度地開(kāi)發(fā)黟縣碧山村旅游發(fā)展的潛力,提升徽文化的影響力。
2 黟縣碧山村旅游外宣文本的現(xiàn)存問(wèn)題及解決方案
經(jīng)過(guò)實(shí)地走訪、梳理、歸納發(fā)現(xiàn),雖然目前黟縣碧山村旅游外宣譯文不勝枚舉,但是缺乏規(guī)范的旅游外宣翻譯文本,現(xiàn)有的一些旅游外宣翻譯文本存在著一些顯著的問(wèn)題。主要有地名及專有名詞錯(cuò)用、文化信息缺失、文化內(nèi)涵無(wú)法精準(zhǔn)傳達(dá)和過(guò)于注重中國(guó)文字的美學(xué)特征導(dǎo)致翻譯過(guò)度等。
在旅游外宣文本翻譯中,應(yīng)該在翻譯正確的基礎(chǔ)上傳遞景點(diǎn)的文化背景等信息。但由于中西方的文化背景不同,歷史發(fā)展差異大,旅游文化信息經(jīng)常會(huì)發(fā)生誤譯的情況。旅游文化信息誤譯主要是因?yàn)樽g者對(duì)中外文化差異了解不夠深入,未考慮到讀者的接受情況。針對(duì)以上問(wèn)題,本文以交際翻譯理論為指導(dǎo)原則,提出采取改譯、增譯等翻譯方法。具體翻譯示范如下:
2.1 地名及專有名詞的錯(cuò)用
例1:“The Cloud Gate Tower” built in the Qing" Dynasty.
分析:云門塔位于黟縣城西北郊碧山南麓,俗稱“三都寶塔”,傳聞是村長(zhǎng)得到仙人指點(diǎn)后,為了避免山洪爆發(fā)而建的?!八笔怯兄囟ǖ男问胶惋L(fēng)格的中國(guó)傳統(tǒng)建筑,最初與佛教關(guān)聯(lián),而在國(guó)外“塔”這個(gè)詞帶有明顯的基督教文化色彩,兩者截然不同。而且“tower”無(wú)法將云門塔所承載的文化內(nèi)涵精確無(wú)誤地傳播出去,不能讓外國(guó)游客了解到背后故事的文化精神。因此應(yīng)將原文中“Cloud Gate Tower” 改譯為“Yunmen Pagoda”。
2.2 文化信息的缺失
例2:Bishan Marketing Cooperative, not an authentic Marketing Cooperative, is a museum combined with traditional craftsmanship and contemporary art. It was built the old site of Bishan Marketing Cooperative and retains its old name.
分析:供銷社是合作社的一種,是過(guò)去主要從事供應(yīng)和銷售方面業(yè)務(wù)的合作社。在本句中,“供銷社”一詞被翻譯為“Marketing Cooperative”。雖然本詞翻譯正確,但供銷社作為中國(guó)這一社會(huì)主義國(guó)家特有的合作經(jīng)濟(jì)組織,對(duì)于長(zhǎng)期生活在資本主義社會(huì)的外國(guó)游客而言,這個(gè)說(shuō)法是陌生的。因此,有必要對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說(shuō)明。如增加注解“the selling place of various items in rural areas in China before 1980s”。
2.3 文化內(nèi)涵無(wú)法精準(zhǔn)傳達(dá)
在旅游時(shí),外國(guó)游客只能基于旅游翻譯文本來(lái)了解這個(gè)景點(diǎn)的文化,但不同的國(guó)家和民族都有其特有的發(fā)展歷史,這些獨(dú)特的歷史造就了不同的文化。有些經(jīng)典文化對(duì)于我們來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單易懂,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)卻是十分晦澀。所以需要增譯、加注等翻譯策略來(lái)幫助他們理解旅游翻譯文本。在下文選取的案例中,由于原譯者對(duì)經(jīng)典文化的了解和解讀不夠深入,最后翻譯出來(lái)的文本無(wú)法將想要傳遞的中華文化內(nèi)涵有效傳遞給外國(guó)游客,具體如下:
例3:隨著鏗鏘的鼓點(diǎn)聲,碧山儺舞隊(duì)的隊(duì)員以剛勁有力的儺舞迎接新年的到來(lái),祈禱新年事事平安、風(fēng)調(diào)雨順。
With the sound of sonorous drums, the members of the Bishan Nuo Dance Team welcomed the arrival of the New Year with a vigorous and powerful Nuo dance, praying for peace and good weather in the New Year.
分析:碧山儺舞是中國(guó)最古老的祭神跳鬼、驅(qū)瘟避疫,以及表示安慶的娛神舞蹈之一,被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。它起源于原始狩獵、圖騰崇拜和巫術(shù)儀式,歷史悠久,文化價(jià)值豐富。但這對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是十分陌生的。根據(jù)交際翻譯理論的觀點(diǎn),目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本。由于重效果而不重內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,要求源語(yǔ)服從目標(biāo)語(yǔ)和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處[1]。而在譯文下加注,能夠盡可能地使目標(biāo)文本讀者在閱讀后達(dá)到與原語(yǔ)讀者相同的感受。
注:Nuo dance is one of the national intangible cultural heritages, which originated from the primitive witch dance. During the Nuo ritual, people put on masks to dress up as Nuo gods and dance ferocious and fanatical dances to drive out evil spirits. Later, the Nuo dance added content such as dispelling evil and strengthening righteousness, praying for peace, offering sacrifices to ancestors, praying for a bumper harvest, etc.
2.4 翻譯過(guò)度
根據(jù)交際翻譯理論的觀點(diǎn),在進(jìn)行翻譯時(shí),讀者希望讀的是流暢自然且地道正宗的譯文。為了使譯文合乎譯語(yǔ)規(guī)范,就要求譯者完全擺脫原文形式的約束,把一切不合乎目標(biāo)語(yǔ)讀者口味的異樣表達(dá)統(tǒng)統(tǒng)改變成地道的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)法,而不給讀者造成理解上的困難[2]。中文旅游文本充滿華麗的辭藻,主觀色彩濃厚,語(yǔ)言含蓄而深遠(yuǎn)。但是英文譯本并不能很好地傳達(dá)出那種意境美,反而會(huì)使文本變得冗長(zhǎng)重復(fù)。且外國(guó)游客習(xí)慣了風(fēng)格樸實(shí)、用詞自然的旅游文本,直接將中文旅游文本直譯成英文譯本會(huì)導(dǎo)致翻譯過(guò)度的問(wèn)題,一方面可能導(dǎo)致游客不知所云,另一方面可能讓游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生過(guò)高的期待,在實(shí)際游覽時(shí)感到失望。在進(jìn)行旅游外宣文本翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮外國(guó)旅客的欣賞水平、閱讀習(xí)慣等,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,有效地傳達(dá)旅游景點(diǎn)的真實(shí)信息,同時(shí)更好地滿足游客的期待。
例4:遠(yuǎn)處的連綿山脈,青黛藍(lán)紫。推開(kāi)窗,是水墨的村莊、濕氣氤氳的遠(yuǎn)山,黑色是筆墨,白色是留白,空氣中的水汽像是丹青將化未化的墨暈一樣。
原譯:In the distance, undulating mountain ranges unfold in hues of emerald, indigo, and violet. As I draw back the curtains, a picturesque ink-and-wash village unveils itself—distant mountains shrouded in mist, where the essence of black captures the strokes of a brush, and white stands as the eloquent canvas. The moisture-laden air resembles an exquisite watercolor, akin to the subtle diffusion of ink waiting to manifest its ethereal artistry.
改譯:The distant mountains are rich in colors. Pushing open the window, you can see patches of villages, continuous mountains, and the air filled with water vapor, like Chinese ink painting.
分析:為了吸引游客,中文旅游外宣翻譯文本運(yùn)用了比喻的修辭手法,將村莊和遠(yuǎn)山比作筆墨,將水汽比喻成丹青的墨韻,旨在生動(dòng)形象地傳達(dá)出清晨薄霧籠罩下的碧山村之美,激起中外游客前往旅游的興趣。然而外國(guó)游客的欣賞水平和思維方式與中國(guó)游客不同,將原譯文直譯,會(huì)使他們感到不知所云或者產(chǎn)生極高的期待,在實(shí)際旅游時(shí)產(chǎn)生心理上的落差。通過(guò)提取中文景介中的有效信息,例如“山”“村莊”“霧氣”,以外國(guó)游客樂(lè)于接受的方式重新組織翻譯語(yǔ)言,能使中文景介準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地傳遞給外國(guó)游客。
3 結(jié)語(yǔ)
在全球化的大背景下,中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和推廣是提升國(guó)家軟實(shí)力、塑造國(guó)際形象的重要途徑。對(duì)黟縣碧山村旅游外宣文本進(jìn)行深入分析后發(fā)現(xiàn),目前使用的譯本中存在著一系列問(wèn)題,如:地名及專有名詞錯(cuò)用、文化信息缺失、文化內(nèi)涵無(wú)法精準(zhǔn)傳達(dá)和過(guò)于注重中國(guó)文字的美學(xué)特征導(dǎo)致翻譯過(guò)度等等。針對(duì)這些問(wèn)題,本文提出相應(yīng)的解決方案:(1)在遇到地名及專有名詞錯(cuò)用時(shí),可通過(guò)改譯、增譯等翻譯方法確保文化信息的準(zhǔn)確傳遞;(2)文化深厚的內(nèi)容可通過(guò)增譯、加注等策略幫助外國(guó)游客理解中國(guó)文化特色;(3)面對(duì)體現(xiàn)中國(guó)美學(xué)特征的句子,翻譯時(shí)要考慮外國(guó)游客的欣賞水平和閱讀習(xí)慣,避免過(guò)度夸張的描述。旅游外宣文本不僅能提升旅游景點(diǎn)的知名度,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,還是增強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化國(guó)際影響力的重要渠道,因此譯界和學(xué)界要重點(diǎn)關(guān)注旅游外宣翻譯的質(zhì)量,深化對(duì)旅游外宣翻譯策略和原則的研究,通過(guò)不斷努力和創(chuàng)新,使中國(guó)的傳統(tǒng)文化能夠以更加生動(dòng)、真實(shí)、多元的方式呈現(xiàn)給世界,為中國(guó)文化的國(guó)際傳播貢獻(xiàn)更多的智慧和力量?!?/p>
引用
[1] 蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009,11(3):78-81.
[2] 楊士焯.簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語(yǔ),1989(Z2):68-71.
本文系“安徽師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目”資助,“旅游外宣文本的翻譯策略——以黟縣碧山村景介為例”(202310370065)研究成果
作者簡(jiǎn)介:李中美(2003—),女,安徽合肥人,本科,就讀于安徽師范大學(xué);余文奇(2004—),男,安徽安慶人,本科,就讀于安徽師范大學(xué);陳誼(2002—),男,廣東廣州人,本科,就讀于安徽師范大學(xué);馮暢(1999—),男,安徽六安人,本科,就讀于安徽師范大學(xué)。