[摘 要]翻譯的目的論于20世紀(jì)70年代誕生于德國(guó),由功能學(xué)派翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·威米爾(Hans Vermeer)提出,而后廣為流傳,被廣泛應(yīng)用到各個(gè)翻譯領(lǐng)域。隨著影視行業(yè)的發(fā)展和對(duì)外交流的需要,影視翻譯應(yīng)運(yùn)而生,成為愈來愈重要的翻譯領(lǐng)域。本文以奧斯卡金像獎(jiǎng)電影《綠皮書》為例,從目的論視角探討分析其字幕翻譯,旨在提高影視字幕翻譯效果,增強(qiáng)跨文化交流,豐富影視翻譯領(lǐng)域理論。
[關(guān)鍵詞]目的論;字幕翻譯;《綠皮書》
隨著影視產(chǎn)業(yè)也不斷發(fā)展壯大,越來越多的外國(guó)優(yōu)秀影視作品傳入我國(guó),而同時(shí)越來越多的我國(guó)優(yōu)秀影視作品也走向全球,這對(duì)影視字幕翻譯的發(fā)展提供了機(jī)遇,也提出了挑戰(zhàn)?!毒G皮書》根據(jù)真實(shí)故事改編,講述了保鏢托尼被聘用為黑人鋼琴家唐的司機(jī),踏上巡演之路。二人互相影響,托尼由一個(gè)歧視黑人、不通文墨的街頭酒保成長(zhǎng)為懂得尊重、欣賞、保護(hù)他人的男子漢,而唐的心也從孤獨(dú)自抑、封閉自我變得逐漸開懷、愿意表達(dá),二人互相救贖彼此,也結(jié)下了深厚的友誼。影片具有深遠(yuǎn)的教育意義,并依托時(shí)代背景,反映了種族歧視這一根深蒂固的傳統(tǒng)問題。目的論在其字幕翻譯中的應(yīng)用,更是讓其情感表達(dá)與渲染能力更上一層樓,在廣大中國(guó)觀眾心中引起心靈之間的共鳴。
一、當(dāng)前影視字幕翻譯的特點(diǎn)
作為文學(xué)翻譯的一部分,影視翻譯與一般文學(xué)翻譯有互通之處。就中英互譯來講,譯者需對(duì)中文與英文都有相當(dāng)?shù)墓Φ?,懂得漢英表達(dá)之間的異同,再加以一定的翻譯技巧和對(duì)翻譯的深刻理解。其次,譯者還需具備較強(qiáng)的理解能力,只有充分理解了原文本所要表達(dá)的內(nèi)容、信息、情感等要素,再加以對(duì)英文遣詞造句、編排布局的能力,才能將其表達(dá)完善。另外,譯者還需要對(duì)不同文化之間的異同有所意識(shí),并深刻扎根于中外文化的沃土。由此可見,影視字幕翻譯的特點(diǎn)可總結(jié)為以下幾點(diǎn)。
(一)限制因素多
影視字幕在一部影片中往往處于整個(gè)屏幕的最下端居中位置,而觀眾在觀影時(shí),雙眼往往聚焦于屏幕中心位置,本就無暇顧及低端的字幕,這便在一定程度上加大了觀眾獲取字幕信息的難度。而更重要的是,字幕的顯示時(shí)間較為短暫,且斷句多、散、雜,出現(xiàn)于人物對(duì)話開始之時(shí),消失于話音落定之處,所以要控制長(zhǎng)度,甚至要考慮到每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的增減。
(二)通俗大眾化
影視作品與經(jīng)典文學(xué)作品最大的區(qū)別之一便是語言風(fēng)格不同。電影作為一種作品視覺藝術(shù)形式,其信息和情感表達(dá)主要通過圖像與音頻傳遞給觀眾,最核心之處在于其故事情節(jié),通過人與人的交流溝通,事情的發(fā)展轉(zhuǎn)折得以體現(xiàn),所以一部電影存在著大量的人物對(duì)話,即日常用語,多了幾分平實(shí)與通俗,這就奠定了影視字幕翻譯的基調(diào),即口語化、日常化。與此同時(shí),一部好的電影要考慮到所有觀眾的接受能力,力求人人看得懂,人人欣賞得懂,這就要求影視字幕翻譯要做到門檻低、受眾廣、難度小,即老少皆宜,雅俗共賞。
(三)時(shí)空一致性
影視作品作為文學(xué)作品的一種,要依托于時(shí)代背景,反映影片主題,即影視語言及其字幕翻譯的用語要符合作品所在的時(shí)代背景和歷史階段。語言是伴隨著社會(huì)發(fā)展而發(fā)展的,僅僅英語,就經(jīng)歷了古英語、中世紀(jì)英語、早期英語和現(xiàn)代英語[1],中華文化上下五千年,語言的變遷則更為曲折多樣。而在不同歷史階段,同一語言中的同一含義的單詞都會(huì)產(chǎn)生變化。在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),也應(yīng)考慮到這一因素。
綜上所述,在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),要充分考慮其特點(diǎn),以及翻譯時(shí)的難點(diǎn)、要點(diǎn),力求提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到更好的表達(dá)效果。
二、目的論簡(jiǎn)介
(一)目的論的發(fā)展歷程
目的論最初是由德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·威米爾(Hans Vermeer)提出的,主要經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段。
第一階段開始于1971年,萊斯發(fā)表《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limits of Translation Criticism)一書,首次將源語的功能和目的語的功能的關(guān)系作為基礎(chǔ),并將其作為翻譯批評(píng)的一個(gè)重要因素,建立在功能學(xué)派等理論基礎(chǔ)之上。因此,此處的對(duì)等實(shí)際上是指原文與譯文的功能對(duì)等,追求的便是譯文在譯文文化環(huán)境中所達(dá)到的功能與原文本在其環(huán)境中的功能相對(duì)等,而非簡(jiǎn)單地追求形式、內(nèi)容等同。這一理論突破了原本簡(jiǎn)單的形式對(duì)等論,也為目的論的誕生奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第二階段,威米爾則突破了對(duì)等理論的限制,將翻譯的目的(skopos)作為第一準(zhǔn)則,發(fā)展了目的論(skopos theory)。以行為理論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是一種有目的的活動(dòng),是多種語言之間的語言符號(hào)與非語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,并不拘泥于所謂的文本對(duì)等。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定[2]。所有翻譯遵循的第一法則便是“目的法則”,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過程,即結(jié)果決定方法。
第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)繼承并發(fā)展了目的論。曼塔利強(qiáng)調(diào)并研究了翻譯過程的行為,分析了翻譯行為的參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者、信息接收者)各自的作用,以及對(duì)翻譯過程的影響,并加以對(duì)文化環(huán)境條件的分析。諾德則引入了“功能加忠誠(chéng)”的概念,于《翻譯中的語篇分析》(Text Analysis in Translation Theory)一書中首次提出。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,而忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接收者,以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系[3]。二人的理論豐富了翻譯的目的論,為翻譯領(lǐng)域研究做出了極大的貢獻(xiàn)。
(二)目的論的主要內(nèi)容
Skopos是希臘詞語,意思是“目的、功能、動(dòng)機(jī)”。這一目的包含三種意義:譯者的目的、譯文的交際目的、使用某種特殊翻譯手段需要達(dá)到的目的。這便是目的論的三大目的,也是目的論的目的原則。此外,目的論還有連貫原則和忠實(shí)原則。翻譯活動(dòng)發(fā)起者出于某種特殊需要,發(fā)起翻譯活動(dòng),給出需要譯文的原因、譯文接收者、使用譯文的環(huán)境等細(xì)節(jié)信息。而譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,參與決策,而后產(chǎn)出譯文。這一系列的翻譯活動(dòng),都將由翻譯活動(dòng)的目的決定。另外,翻譯目的論的連貫原則指的是要符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是要通俗易懂,不可晦澀難解。忠實(shí)原則是指原文和譯文之間應(yīng)當(dāng)存在語際連貫,即譯文要忠實(shí)于原文。威米爾認(rèn)為,原文是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉。而在保證語內(nèi)連貫的前提下,譯者也可根據(jù)翻譯目的,對(duì)語言作出適當(dāng)調(diào)整,盡可能地表達(dá)原文信息。
三、影響電影《綠皮書》字幕翻譯的主要因素
首先,是時(shí)代背景與歷史因素。反對(duì)種族歧視,提倡種族平等是該片最為深刻的主題之一?!毒G皮書》原名為“Green Book”,源于20世紀(jì)60年代出版的一本黑人專用的旅行指南。故事發(fā)生在美國(guó),是種族歧視嚴(yán)重的國(guó)家,再加以20世紀(jì)的時(shí)代背景,南北發(fā)展失衡,導(dǎo)致更多黑人生活在水深火熱之中。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要考慮到其時(shí)代背景與歷史因素。
其次,要考慮到人物身份的差別。托尼混跡于街頭酒肆,接觸的大多是粗鄙之輩,故而其臺(tái)詞用語必定會(huì)更為粗俗。而唐身為一名享譽(yù)全國(guó)的鋼琴家,綜合素質(zhì)更高,所以其用語也必定更為正式。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要注意甄別二人用詞的不同之處,并在翻譯時(shí)做出相應(yīng)改變,靈活應(yīng)對(duì)不同對(duì)白。
最后,便是翻譯策略的選擇?!毒G皮書》作為一部外國(guó)影片傳入中國(guó),最主要的譯文接收者便是中國(guó)觀眾,故而應(yīng)選擇以歸化為主的翻譯策略,在翻譯時(shí)以中文為重,向中國(guó)觀眾靠攏,令譯文流暢地道、通俗易懂。故而在進(jìn)行其字幕翻譯時(shí),要采取以歸化為主的翻譯策略。
將目的論的原則應(yīng)用于《綠皮書》字幕翻譯中,翻譯活動(dòng)要遵循“讓中國(guó)觀眾更加深入了解影片內(nèi)涵與感受其思想感情”這一目的來進(jìn)行,時(shí)刻謹(jǐn)記本片翻譯是為中國(guó)觀眾服務(wù)的,再結(jié)合連貫與忠實(shí)兩大原則,要符合中文語言習(xí)慣,同時(shí)忠實(shí)于原片,再加以字幕翻譯的特點(diǎn),將本片的時(shí)代背景、文化色彩、情感表達(dá)作為翻譯的重中之重,力求達(dá)到理想的翻譯效果。
四、《綠皮書》字幕翻譯案例分析
(一)歸化與異化
1.歸化
根據(jù)目的論,譯文接收者,也就是此處的電影觀眾,是決定翻譯目的最重要的因素之一。中國(guó)觀眾有自己的文化環(huán)境與知識(shí)背景,理解能力也各有不同,所以在進(jìn)行翻譯時(shí),要令觀眾喜聞樂見。歸化的翻譯策略可使譯文更加自然、地道,也更貼近于目的與文化環(huán)境,易于接受,通俗易懂。所以在影視作品字幕翻譯中,翻譯策略應(yīng)以歸化為主。
例1 Dear Dolores,D-E-A-R,Dolores.
親愛的德洛麗絲,親-愛-的,德洛麗絲。
本句是唐教托尼寫家書的一句對(duì)白,因?yàn)橥心崞村e(cuò)了單詞“dear”,唐便按字母念了出來。而在此處,若直接譯為“D-E-A-R”,雖與原文一致,卻令中國(guó)觀眾難以理解這四個(gè)字母的出現(xiàn)有何作用,想要表達(dá)什么信息。而譯文處理成“親-愛-的”,既保留了原文的格式,又精準(zhǔn)地傳達(dá)出了要表達(dá)的信息,令觀眾明白,原來是在一字一句地教寫信。
例2 Don't lecture me,you rat.
少跟我說教,你這叛徒。
本句為托尼在抱怨同伴向唐告狀一事。在原文中,使用了“rat”這一詞語,作名詞時(shí)本意為“老鼠”,因其有“告密”之意,故譯文使用了引申意義為“叛徒”。若是簡(jiǎn)單直接處理成“老鼠”,便會(huì)引起中國(guó)觀眾的不解與疑惑,因?yàn)樵谥形牡奈幕尘碍h(huán)境之下,并不存在以老鼠比喻告密者的習(xí)慣用語。這一處理直截了當(dāng)又短促有力,同時(shí)通俗易懂,也較為自然。
2.異化
異化的翻譯策略是指以源語為主,在翻譯過程中盡量向原文本靠攏,譯文要盡量保留原文的語言、文字、文化特質(zhì),同時(shí)要保留原文的文體風(fēng)格和文化特征。異化翻譯可以引入源語的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、文化特點(diǎn)等要素,豐富表達(dá);同時(shí)也能將原文的信息,尤其是感情色彩淋漓盡致地表達(dá)出來。因此,在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),異化的翻譯策略也是不可忽視的重要策略。
例3 Shouldn't judge a man by his clothes.
不應(yīng)該以衣取人吧。
在中文的文化環(huán)境中,其實(shí)存在“以貌取人”這一成語,而若是采用歸化的翻譯策略,則直接處理成“以貌取人”看起來會(huì)更加貼近中文的文化背景。而這便會(huì)與原文所表達(dá)的信息有所偏差,也會(huì)令觀眾產(chǎn)生誤解。譯文處理成“以衣取人”,在不轉(zhuǎn)換原文語義的前提下,使用了四字格,表達(dá)起來也更為自然,貼近中文的用語習(xí)慣,也準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了原文所表達(dá)的信息。
(二)俗語的運(yùn)用
例4 Who you bullshitting?
裝啥蒜呢?
本句是唐拒絕吃炸雞之后托尼所說的話。在托尼的印象中,黑人都喜歡吃炸雞,這也無形之中透露著種族歧視這一嚴(yán)肅沉重話題。譯文在處理時(shí)巧妙化用了中文的“裝蒜”一詞,十分貼切托尼這一人物的形象設(shè)定,同時(shí)又幽默風(fēng)趣,令觀眾心生愉悅,更為自然。
例5 A new pair of shoes!
贏錢如山高,好運(yùn)全來到!
本句是托尼與一眾司機(jī)聚眾小賭時(shí)的一句對(duì)白。原文意為“一雙新鞋”,象征好運(yùn),若是簡(jiǎn)單直譯,不加處理,必定會(huì)引起中國(guó)觀眾的疑惑不解。譯文的處理巧妙運(yùn)用了中文的文化背景中的一句俗語,與劇中人物、情境相吻合,又富有生活氣息。同時(shí)對(duì)仗的句式與押韻的用法也令本句富有音韻之美,讀起來上口,聽起來入耳,增強(qiáng)了翻譯效果。
(三)修辭手法的使用
例6 May my mother-in-law drop dead on the spot if I'm lying.
我要是撒謊,我丈母娘就當(dāng)場(chǎng)暴斃。
夸張的修辭手法是為了達(dá)到某種表達(dá)效果的需要,使用夸大或縮小的修辭方式。“drop dead”在此處若簡(jiǎn)單直譯為“我丈母娘就去死”,表達(dá)能力則會(huì)大打折扣。譯文化用了時(shí)下網(wǎng)絡(luò)流行俗語“當(dāng)場(chǎng)暴斃”,幽默風(fēng)趣又貼近生活。
(四)四字格的運(yùn)用
四字格的運(yùn)用是中文行文習(xí)慣中最顯著的特征,也是令中文讀起來朗朗上口,富有音韻之美和對(duì)仗之美的訣竅所在。在進(jìn)行影視作品字幕翻譯時(shí),在適當(dāng)?shù)那榫诚逻\(yùn)用四字格能增強(qiáng)感情色彩表達(dá)渲染的能力,令觀眾仿佛身臨其境,感同身受,提高譯文的質(zhì)量。
例7 It's in his contract.
白紙黑字寫著呢。
“白紙黑字”意為事情有確鑿的書面文字證據(jù),不可否認(rèn)或抵賴,表達(dá)效果要遠(yuǎn)強(qiáng)于原文的“在合同里”。
例8 You stood up for yourself.
你揚(yáng)眉吐氣了一回。
“揚(yáng)眉吐氣”四個(gè)字生動(dòng)形象地表達(dá)了唐在遭受長(zhǎng)期欺壓后終于奮起,爭(zhēng)取自己權(quán)利的一幕,也更能令觀眾感同身受,仿佛與唐一起長(zhǎng)舒了一口氣。
結(jié)束語
從發(fā)展水平來看,我國(guó)的影視字幕翻譯研究在一定意義上起步晚、發(fā)展慢,尚處于初級(jí)階段。在影視翻譯活動(dòng)中如何正確選擇翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧等是至關(guān)重要的。翻譯的目的論正是提供了一個(gè)全新的視角,有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012(9):140-142.
[2]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,28(1):159-161.
[3]張美芳.功能加忠誠(chéng):介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語,2005(1):60-65.
作者簡(jiǎn)介:錢柏滔(2000— ),男,漢族,河北秦皇島人,燕山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,在讀碩士。
研究方向:英語筆譯。