国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以連花清瘟膠囊簡介英譯現(xiàn)狀為例探討中醫(yī)藥文化國際傳播困局與策略 *

2024-02-18 03:41:21潘宣佑
關鍵詞:連花清英譯膠囊

潘宣佑 周 恩

(上海中醫(yī)藥大學外語教學中心,上海 200120)

數(shù)千年來,中醫(yī)藥一直以其獨特魅力和卓越療效發(fā)揮著不可或缺的作用。隨著新型冠狀病毒肺炎(以下簡稱新冠)疫情的暴發(fā),中醫(yī)藥在國際傳播中越發(fā)受到國際社會的矚目。新冠疫情中關注度頗高的連花清瘟膠囊,目前已被國家列入三藥三方,并被國家衛(wèi)生健康委發(fā)布的《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第七版)》[1]列為醫(yī)學觀察期推薦用藥。此外,在中國駐外使領館向許多海外留學生發(fā)放的“健康包”中,也出現(xiàn)了連花清瘟膠囊的身影。其對疫情防控的效果受到了重點關注。

近年來,隨著中國綜合國力日益增強,國家不斷推進中醫(yī)藥國際化事業(yè)發(fā)展,中醫(yī)藥文化國際傳播取得了前所未有的成就,傳播范圍輻射多個國家與地區(qū)。然而中醫(yī)藥文化國際傳播的道路并非一帆風順,存在許多艱難困阻。文章基于連花清瘟膠囊簡介英譯現(xiàn)狀,對中醫(yī)藥文化的國際傳播困局進行探討,提出相應策略,旨在進一步提升中醫(yī)藥文化的國際傳播影響力。

1 連花清瘟膠囊簡介英譯現(xiàn)狀

連花清瘟膠囊簡介英譯中,涉及大量中醫(yī)藥文化特色術語,這類文化術語的古典性、模糊性、抽象性等特點決定了英譯的難點[2]。檢索知網(wǎng)中涉及連花清瘟膠囊簡介的英文期刊,和連花清瘟膠囊生產商以嶺藥業(yè)官網(wǎng)關于連花清瘟膠囊的英文介紹,我們可以總結出以下英譯現(xiàn)狀。

首先,譯文中的誤譯錯譯。就以嶺藥業(yè)官網(wǎng)關于連花清瘟膠囊的英文簡介為例,其將“清瘟”譯為“To clear scourge”,“瘟”譯作“Scourge”一詞,不免有誤解中醫(yī)藥文化之疑。查閱劍橋詞典官網(wǎng),“Scourge”意為“Something or someone that causes great suffering or a lot of trouble”,多表災難、禍害或苦難之源。然而中醫(yī)的“瘟”指瘟病,為人體外感疫毒之邪而引發(fā)的流行性急性傳染病。將二者等同,實為勉強。因此譯作“Scourge”并不恰當,更不適用于當下疫情全球大流行的局面。諸如此類具有中醫(yī)藥文化特色的術語,本身就頗為晦澀,往往微言大義,詞語精簡卻富含深厚的內涵,致使翻譯難度大大提升。而譯者若對中醫(yī)藥文化沒有深度了解,不理解文本背后的深層含義,就難以把握其精髓所在,從而可能誤導譯文受眾。

其次,譯者容易陷入思維誤區(qū),對于異文化下概念相似術語的英譯,往往直接挪用西方的闡釋表達。例如連花清瘟膠囊中添加了大黃,主“驅邪排毒”?!膀屝啊币辉~有文獻譯為“Expel evils”[3]。然而中醫(yī)中的“邪”指風、寒、暑、濕、燥、火6 種外感病邪,譯文中的“Evil”實則為邪惡、罪惡、魔鬼等含義。雖然在中英文中都有“邪”這一概念,但其本身內涵卻有所差異。因此,在翻譯過程中能否直接挪用西方術語,是以讓外國受眾明白、易懂為導向還是強調文化主體性,此亦為一大難點。

再次,中醫(yī)名詞術語參考標準目前未形成統(tǒng)一規(guī)范,也常常讓譯者感到難以抉擇。以連花清瘟膠囊藥名為例,官網(wǎng)采用“Lianhua Qingwen Capsule”,文獻中有“LianhuaQingwen capsule”[4]、“Lianhuaqingwen capsule”[5]等范式,花樣百出。此外,對于連花清瘟膠囊中的君藥“ 金銀花”, 也有“Lonicera japonica Thunb”[6]、“Honeysuckle”[7]等譯法。這種藥品名稱和中藥名稱英譯所造成的混亂由來已久,成為中醫(yī)藥傳播受眾對相關文獻進行檢索與閱讀的重大阻礙,影響了傳播質量與效果。

從以上連花清瘟膠囊簡介的英譯現(xiàn)狀,我們可以看到中醫(yī)藥文化英譯過程中有譯文誤譯錯譯、直接挪用西方術語概念、翻譯標準不統(tǒng)一等問題。想要讓中醫(yī)藥文化走出去,就要重視其譯出環(huán)節(jié),以優(yōu)良的翻譯質量推動中醫(yī)藥文化國際傳播。

2 中醫(yī)藥文化在國際傳播中面臨的困局

翻譯為傳播的一種形式,促進了異文化之間的交流與溝通。從傳播學的角度來看,翻譯過程實際上即為原作者、原文、譯者、譯文和受眾因信息的傳遞而構成的一個動態(tài)系統(tǒng)[8]。因此,中醫(yī)藥文化英譯一定程度上左右了中醫(yī)藥文化國際傳播的程度與效果。劉露[9]曾提出,中醫(yī)典籍翻譯中存在“傳而不透、傳而不正、傳而不通”的問題。同樣的,從上述連花清瘟膠囊簡介英譯的現(xiàn)狀,足以窺見以下中醫(yī)藥文化目前在國際傳播中所面臨的相似困局。

2.1 中醫(yī)藥文化傳而不正 “傳而不正”指傳播者未能準確傳達中醫(yī)藥文化內涵,引發(fā)受眾誤解,造成傳播效果大打折扣。其根源在于傳播者大多不精、不專,與市場對中醫(yī)藥文化傳播人才的需求不匹配,真正具有從事中醫(yī)藥文化國際傳播專業(yè)能力的人才缺失。作為中華文明的瑰寶,中醫(yī)藥文化匯集了中華民族千百年來的養(yǎng)生與疾病診療經(jīng)驗,蘊含了精深的哲學觀念。這就要求中醫(yī)藥文化傳播人才全方位能力綜合發(fā)展,主要體現(xiàn)為具有足夠的中西醫(yī)學專業(yè)背景知識,精通雙語的文本與口語轉換,擁有恰當?shù)慕浑H技巧、新媒體創(chuàng)新能力等。然而目前政府部門機構、中醫(yī)藥高等院校、中醫(yī)藥醫(yī)療機構等對中醫(yī)藥文化傳播人才的培養(yǎng)滯后,從事中醫(yī)藥文化傳播的工作者主要由未對中醫(yī)藥文化進行系統(tǒng)性學習的高校英語教師,或是具備英語技能但缺乏傳播能力的中醫(yī)藥領域醫(yī)生組成[10],與國際市場對接的人才培養(yǎng)體系尚未形成。大多數(shù)傳播人員不精通英語、中西醫(yī)學專業(yè)知識概念薄弱、交際溝通能力較低、創(chuàng)新能力缺失,這就導致了中醫(yī)藥文化國際傳播陷入“傳而不正”的困局,在很大程度上成為中醫(yī)藥文化國際傳播的掣肘。

2.2 中醫(yī)藥文化傳而不通 “傳而不通”指由于中西醫(yī)學內涵存在巨大差異,外國受眾較難理解中醫(yī)藥文化傳播內容。要實現(xiàn)文化之間的融合互通,克服語言障礙是構建傳播路徑和達成良好傳播效果不可或缺的環(huán)節(jié)[11]。中醫(yī)藥文化以傳統(tǒng)哲學為基礎,融合了大量儒家、道家思想,強調陰陽五行、天人合一、順應自然。其關注臟腑經(jīng)絡,以辨證論治為原則,以整體觀為導向,講求通過望聞問切進行疾病診治。但是,這種文化概念是宏觀、模糊和抽象的。對傳播人員而言,此類文本往往只可意會不可言傳,傳播難度大大增加。而在國際傳播進程中,外國受眾長期以來接受的西醫(yī)文化更側重于對生理解剖形態(tài)的認知,以及借助現(xiàn)代化診療器械進行輔助診斷,追求以系統(tǒng)化的模式來認識世界。這種邏輯論證的文化結構與中醫(yī)藥所倡導的思辨頓悟的文化導向相違,因此外國受眾往往會對中醫(yī)藥文化感到困惑不解。此類文化間的錯位對接和不融合,構成了中醫(yī)藥文化國際傳播過程中的制約因素,造成“傳而不通”的困局。

2.3 中醫(yī)藥文化傳而不一 “傳而不一”指傳播內容不一致,主要體現(xiàn)為中醫(yī)藥文化特色術語英譯紛繁復雜、各成一家。目前中醫(yī)名詞術語的規(guī)范化發(fā)展較快,《中醫(yī)基本名詞術語中西對照國際標準》[12]、世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)主持制定的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》[13]、謝竹藩《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》[14]以及知名學者魏迺杰所著的《英漢·漢英中醫(yī)詞典》[15]等參考標準應用廣泛,切實推動了中醫(yī)名詞術語英譯以及國際傳播。然而,由于多套標準中許多術語給出的英文參照并不一致,實際上仍未給中醫(yī)名詞術語英譯帶來統(tǒng)一標準。

中醫(yī)名詞術語的規(guī)范和統(tǒng)一是保證中醫(yī)英譯質量的基礎和前提[16]。因此,亟需規(guī)范和統(tǒng)一中醫(yī)名詞術語英譯標準,以打破中醫(yī)藥文化“傳而不一”的困局。

3 中醫(yī)藥文化國際傳播策略

新冠疫情為中醫(yī)藥國際傳播帶來了重大機遇,然而其中的“傳而不正、傳而不通、傳而不一”等問題,嚴重制約了中醫(yī)藥文化國際傳播的深度與廣度。因此,針對以上困局,提出以下策略,旨在加快推進疫情下中醫(yī)藥文化國際化傳播進程,引導中醫(yī)藥文化面向世界、走向世界。

3.1 傳而達正 精準傳播中醫(yī)藥文化 中醫(yī)藥學屬中國古代自然科學范疇,基于氣一元論、陰陽學說和五行學說,反映了中國古代樸素的唯物論和辯證思想,其理論體系以古代傳統(tǒng)哲學為基礎進行架構[17]。中醫(yī)藥學以辨證論治為原則,以整體觀對患者進行診療,從望聞問切到中藥組方配伍都貫穿著辯證的對立統(tǒng)一哲學思想。因此,中醫(yī)藥學的國際傳播就要求傳播者具備正統(tǒng)且深厚的中醫(yī)藥文化背景知識。其首要任務,就是深度學習中醫(yī)四大經(jīng)典《黃帝內經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒雜病論》《神農本草經(jīng)》,立足于中醫(yī)藥理論之根本,從古籍汲取文化內涵。同時,結合現(xiàn)代中醫(yī)藥領域專家編寫的學科教材,對中醫(yī)基礎理論、中醫(yī)診斷學、中藥學、方劑學、針灸學等多類學科進行系統(tǒng)化學習,由此從根本上杜絕翻譯過程中譯者對原文本的錯誤理解,避免錯譯、誤譯,力求中醫(yī)藥文化“傳而達正”,為中醫(yī)藥文化國際傳播打好扎實基礎。

3.2 傳而達通 準確翻譯中醫(yī)藥內涵 對于中醫(yī)藥文化國際傳播,要想實現(xiàn)異文化適應,必須在交流與傳播的過程中打破文化壁壘[18]。由于中西方文化背景存在較大差異,中西醫(yī)學理論與思維方式大相徑庭,中醫(yī)藥文化傳播一旦脫離西方社會環(huán)境和西醫(yī)學文化,就容易造成傳播不準確與傳播受眾誤解的困局。這就要求中醫(yī)藥文化傳播者必須深入理解東西方文化背景,尋找文化融合點。由此,在中醫(yī)藥文化英譯傳播過程中,需堅持“以我為主”,對外準確傳達中醫(yī)藥文化和醫(yī)理內涵;同時,還要具有受眾意識,以外國受眾了解和接受中醫(yī)藥文化為導向,明晰外國受眾的閱讀習慣和思維范式,制定適應外國讀者的翻譯方法,努力在中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化傳播和受眾接受度之間找到平衡。

此外,在當前以西醫(yī)學為主流的醫(yī)學系統(tǒng)之下,傳播人員還應了解國際公認的現(xiàn)代化科學體系,使中醫(yī)藥文化適應現(xiàn)代科學語言框架,不再囿于古代自然哲學的思辨式論述,以通過翻譯這一路徑來推動中醫(yī)藥文化傳播[19]。只有如此,才能提升中醫(yī)藥文化的世界認同度與接受度,讓中醫(yī)藥文化逐步在世界醫(yī)學文化中發(fā)光、發(fā)熱,屹立于世界醫(yī)學之林,實現(xiàn)中醫(yī)藥文化“傳而達通”,讓世界了解中國中醫(yī)藥文化。

3.3 傳而達一 制定中醫(yī)藥術語英譯標準 推進中醫(yī)藥文化國際傳播進程的重中之重,便是對中醫(yī)藥名詞術語的英譯標準進行規(guī)范和統(tǒng)一,使譯者有標準可循、有規(guī)范可依[20]。目前中醫(yī)翻譯發(fā)展較快,出臺了多項標準[12-15],但譯者選擇的參考標準不同,譯出內容則不一,仍會造成外國受眾理解上的困難和混亂,阻礙中醫(yī)藥文化國際傳播。進一步規(guī)范標準的首要工作,就是由國家專業(yè)機構牽頭,集合多部標準,并邀請國內外專家共商,完善修訂,建立一套中醫(yī)藥翻譯國際標準,以規(guī)范中醫(yī)藥翻譯刊物、科普讀物、中醫(yī)藥宣傳視頻文案等,從而提高譯出質量、消除誤解和混淆。同時,還應基于該標準構建中醫(yī)藥語料庫,納入各中醫(yī)藥學科類別的基礎詞條,便于在中醫(yī)術語英譯時參考檢索。在規(guī)范和構建過程中,可尋求西醫(yī)學術語與中醫(yī)藥詞條的相似之處,西學中用,以輔助外國受眾對中醫(yī)藥文化進行理解。由此,建立統(tǒng)一標準,以語料庫為指導,可使中醫(yī)藥英譯領域達成有序、和諧的局面,進而實現(xiàn)中醫(yī)藥文化“傳而達一”。

3.4 傳而達精 培養(yǎng)中醫(yī)藥傳播人才 中醫(yī)藥文化“傳而達精”,離不開中醫(yī)藥文化傳播人才,故亟需對傳播人才進行培養(yǎng)[21]。中醫(yī)藥文化傳播并非一個把中醫(yī)藥文化用漢語機械地轉換成外語的單向過程,它不同于社會文化或通俗概念轉換,不僅要求譯者必須精通中醫(yī)藥文化知識,并對西醫(yī)學領域有所理解,同時要求譯者有較高的中文功底和外語技能,如此才能準確把握中醫(yī)藥文化內涵并進行傳播。因此,加強中醫(yī)藥文化傳播人才的培養(yǎng),便是實現(xiàn)中醫(yī)藥文化國際傳播的重要路徑。

第一,中醫(yī)藥高等院校應承擔起人才培養(yǎng)的重任,設置中醫(yī)藥文化傳播、中醫(yī)藥翻譯等專業(yè),找準中醫(yī)藥翻譯專業(yè)特色,明確學科定位。在課程設置上,應尋求中醫(yī)學、西醫(yī)學、翻譯學、傳播學等多方面的平衡,以培養(yǎng)高素質人才為目標。同時,還應加大招生規(guī)模、強化宣傳推廣力度,讓學生了解到中醫(yī)藥翻譯的使命任務與發(fā)展前景,擴大學生專業(yè)選擇面。由此搭建好基礎平臺,為中醫(yī)藥文化傳播人才的培養(yǎng)打好堅實基礎。

第二,對有語言基礎的中醫(yī)藥專業(yè)教師進行外語提升,或對有深厚語言功底的英語教師進行中醫(yī)藥知識的深度學習,培養(yǎng)復合型、高層次教師型傳播人才,解決中醫(yī)藥文化傳播領域高素質人才缺乏的問題。同時,可引導此類人才走出院校,面向國際開展中醫(yī)藥文化翻譯與傳播工作[22],以權威的學者背景身份,捍衛(wèi)中醫(yī)藥文化傳播的正規(guī)性,擔負起中醫(yī)藥文化國際傳播的重大使命。

第三,借助于海外的300余家“孔子學院”,以中醫(yī)藥課程,對有興趣深度了解中醫(yī)藥文化的華人華僑,以及外國人進行正統(tǒng)的中醫(yī)藥系統(tǒng)教育[23],引導中醫(yī)藥文化在海外平臺的國際傳播。

借由這些路徑,培養(yǎng)一批既精通中醫(yī)藥知識,又具備翻譯能力,且具有國際視野和跨文化交際意識的中醫(yī)藥傳播人才,以促進中醫(yī)藥文化“傳而達精”,提升其國際傳播事業(yè)的發(fā)展質量。

4 結語

當前,中醫(yī)藥在抗擊新冠中發(fā)揮了顯著作用,其發(fā)展迎來了較大的機遇。連花清瘟膠囊作為新冠防治的重點藥物,為臨床診治打通了新路徑。文章以連花清瘟膠囊簡介英譯現(xiàn)狀為例,深入探討了中醫(yī)藥文化國際傳播過程中仍面臨的傳而不正、傳而不通、傳而不一等多重困局,并提出深入學習傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化知識、引導促進文化適應、規(guī)范中醫(yī)藥翻譯標準、培養(yǎng)高層次復合型傳播人才等策略,以提升中醫(yī)藥文化傳播效果和質量,推動其進一步走向世界。

猜你喜歡
連花清英譯膠囊
Shugan Jieyu capsule (舒肝解郁膠囊) improve sleep and emotional disorder in coronavirus disease 2019 convalescence patients: a randomized,double-blind,placebo-controlled trial
Shumian capsule(舒眠膠囊)improves symptoms of sleep mood disorder in convalescent patients of Corona Virus Disease 2019
摘要英譯
摘要英譯
連花清瘟用連翹
連花清瘟 需辨證使用
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
連花清瘟膠囊致胃腸道不良反應1例
連花清瘟顆粒治療喉瘖30例
静宁县| 博罗县| 赤水市| 仁布县| 三穗县| 福建省| 武山县| 博白县| 阿尔山市| 澄迈县| 图木舒克市| 宾阳县| 出国| 锡林郭勒盟| 驻马店市| 叶城县| 杭锦旗| 岢岚县| 沁源县| 南投县| 孟村| 永仁县| 乡城县| 鄱阳县| 北宁市| 合作市| 噶尔县| 龙山县| 读书| 县级市| 怀安县| 尤溪县| 泸定县| 赤峰市| 沈丘县| 合水县| 嵊州市| 巩义市| 会东县| 兴义市| 苍梧县|