国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品中隱喻的翻譯策略與實踐

2024-02-22 00:00:00吳向前
中國民族博覽 2024年23期
關(guān)鍵詞:翻譯策略文學(xué)作品隱喻

【摘 要】隱喻的翻譯一直以來都是翻譯學(xué)界的一大難題。本文通過探討英文文學(xué)作品中隱喻的功能和若干翻譯策略,旨在為文學(xué)作品中隱喻的翻譯提供參考和借鑒。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)作品;隱喻;翻譯策略

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)23—210—03

引言

隱喻作為一種重要的修辭手法,在語言和文學(xué)中扮演著關(guān)鍵角色。通過將抽象概念映射到更為熟悉和具體的領(lǐng)域中,隱喻幫助我們理解和傳達(dá)復(fù)雜的概念[1]。由于不同文化背景下的語言表達(dá)和思維方式存在差異,隱喻的翻譯常常面臨如何在保持原作藝術(shù)性和文化內(nèi)涵的同時,使目標(biāo)語言讀者能夠準(zhǔn)確理解和感受隱喻的挑戰(zhàn)。尤其是在文學(xué)作品中,隱喻的使用往往承載了作者的情感和意圖,如何在翻譯中忠實傳達(dá)這些隱喻的意義和效果,成為了翻譯工作者需要解決的關(guān)鍵問題。隨著全球化進(jìn)程的加快,文學(xué)作品的跨文化交流日益頻繁,對隱喻翻譯策略和實踐的研究也顯得愈發(fā)重要。

一、文學(xué)作品中隱喻的功能

(一)隱喻在文學(xué)作品中表達(dá)情感的功能

隱喻作為一種修辭手法,在應(yīng)用的過程中通過特定的語言表達(dá)將作者的情感傳遞給讀者,通過此方式增強作品的感染力和情感深度。舉例來說,在莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》中,隱喻主要被運用于表達(dá)主人公的愛情與痛苦。當(dāng)羅密歐說“朱麗葉是太陽(It is the east, and Juliet is the sun)”時,他不只是對朱麗葉的美進(jìn)行稱贊,同時也是在傳達(dá)他對她熾熱的愛意和仰慕之情。相應(yīng)的隱喻將朱麗葉比作太陽,能夠充分的體現(xiàn)她的重要性和光輝,也在進(jìn)一步的暗示羅密歐內(nèi)心的熱烈情感。此外隱喻的使用,使得文學(xué)作品中的情感表達(dá)具有更加豐富的層次感。例如,在詩人艾米莉·狄金森的詩歌《希望是一只羽毛》的開篇中,她用“羽毛”來對希望進(jìn)行隱喻:“希望是一只羽毛的東西(Hope is the thing with feathers)”。通過將希望隱喻為羽毛,狄金森更加充分的表達(dá)了希望的輕盈,同時也進(jìn)一步體現(xiàn)出它的脆弱和易逝。讀者在理解這一隱喻的過程中,也能夠更加自然地對作者對于希望抱有的這種情感進(jìn)行感知。另外,隱喻的這種功能不僅限于對單一的情感進(jìn)行綜合性的表達(dá),還可以通過在文學(xué)作品中建立起更加復(fù)雜的隱喻體系,有效地體現(xiàn)出情感的多樣性和矛盾性。例如在弗吉尼亞·伍爾夫的《達(dá)洛維夫人》中,作者以隱喻的形式進(jìn)一步體現(xiàn)人物內(nèi)心的復(fù)雜情感。書中伍爾夫用“花”來對達(dá)洛維夫人的人生經(jīng)歷和內(nèi)心世界進(jìn)行深入的隱喻,此種方式能夠體現(xiàn)她的美麗和脆弱,并且也體現(xiàn)出她對青春逝去和生命無常的恐懼。通過此種類型多層次的隱喻,讀者能夠更加深刻地體會到達(dá)洛維夫人內(nèi)心的掙扎與矛盾。

(二)隱喻在文學(xué)作品中豐富作品內(nèi)涵的功能

在英語文學(xué)中運用隱喻的修辭手法將本體與喻體相結(jié)合,不但能準(zhǔn)確表達(dá)出作者的內(nèi)心世界,還能豐富文學(xué)作品的語言表達(dá)形式及文學(xué)內(nèi)涵[2]。例如,在喬治·奧威爾的《動物農(nóng)場》中,作者在此創(chuàng)作中將農(nóng)場中的動物擬人化,由此形成一個隱喻性的世界。書中的動物不僅僅是簡單的角色,同時也是現(xiàn)實世界中政治人物和社會現(xiàn)象的隱喻。通過這些隱喻,奧威爾引出對社會制度和人性弱點的反思,從而引導(dǎo)讀者思考。同樣在《老人與海》中,歐內(nèi)斯特·海明威在創(chuàng)作中以隱喻的方式,以老漁夫桑迪亞哥與“大?!薄按篑R林魚”“鯊魚”等自然力量的對抗揭示了人類在厄運面前的堅韌不屈的斗爭精神。在小說中,“大海”既是桑迪亞哥拼死戰(zhàn)斗的戰(zhàn)場,又是他展示勇氣和毅力的廣場?!按篑R林魚”是桑迪亞哥征服的對象,卻又被其稱為兄弟并對大馬林魚被鯊魚撕咬干凈感到抱歉。由主人公、環(huán)境、對手構(gòu)筑起的整個隱喻體系,使老漁夫的故事具有超越個體經(jīng)歷的普遍意義,并且充分的體現(xiàn)人類在面對命運時的勇氣和毅力。

二、文學(xué)作品中隱喻的翻譯策略

對文學(xué)作品中的隱喻而言,直譯的可操作性最強,但也容易陷入“死譯”、“硬譯”的陷阱。所以本文主要討論直譯以外的翻譯策略,包括通過歸化翻譯、意譯、概念替代、省略等。

(一)通過歸化翻譯降低理解門檻

隱喻作為相對常見的修辭手法,其使用深植于特定的文化背景之中。在翻譯文學(xué)作品中的隱喻的過程中,譯者需要更加合理的處理原文文化與目標(biāo)文化之間的差異,從而保證讀者能夠正確理解和感受原文的深意。此時歸化翻譯法就是一個很好的方法。以莎士比亞的《哈姆雷特》中的臺詞為例:“Though this be madness, yet there is method in’t.”原文中的“madness”和“method”構(gòu)成隱喻,暗示瘋癲中蘊含著理性。在英語中此種類型的隱喻廣為人知,容易被讀者進(jìn)行分析與理解。然而在中文文化中,并不存在與之有效對應(yīng)的表達(dá)方式。若直譯為“雖然這看起來是瘋癲,但其中有方法”,可能會導(dǎo)致中文讀者感到困惑。因此采用歸化翻譯法,能夠充分的將其翻譯為“看似瘋癲,實則有理”,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,并且也更能傳達(dá)原文的深意。歸化翻譯的要點在于有效理解原文隱喻的深層含義,同時也能夠在目標(biāo)語言中找到能傳達(dá)相同或類似意義的表達(dá)方式。這種方式的譯文不僅能保留原文的文化特色,還可以進(jìn)一步確保目標(biāo)讀者在熟悉的文化背景中更好地理解原文的內(nèi)涵。

(二)通過意譯的方式傳達(dá)隱喻的核心意義

意譯在隱喻翻譯中主要用于跨文化理解存在較大差異的隱喻。通過意譯,翻譯人員可以基于保留原文隱喻核心意義的背景之下,有效的選擇更符合目標(biāo)語言文化和讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。例如在弗朗西斯·菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》中,“the green light at the end of Daisy’s dock”這一隱喻象征著蓋茨比對未來生活的希望和夢想。如果將相應(yīng)的內(nèi)容直譯為“黛西碼頭盡頭的綠燈”,有可能無法有效體現(xiàn)出此隱喻的深層意義。如將其翻譯為“黛西碼頭盡頭象征希望的綠燈”就能有效地保留原文的隱喻形象,同時也能夠進(jìn)一步傳達(dá)隱喻的核心意義,使中文讀者更好地理解蓋茨比的情感和追求。意譯策略憑借著對原文隱喻進(jìn)行解釋和擴展,能夠進(jìn)一步幫助讀者理解隱喻的含義。例如,海明威在《老人與海》中寫到“The old man was dreaming about the lions.”“l(fā)ions”以隱喻的方式體現(xiàn)老人的勇氣和力量。如果將其直譯為“老人夢見獅子”,則無法有效的表述其深層含義。如將其翻譯成“老人夢見象征著勇氣和力量的獅子”,則更能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的隱喻意義。又如,William Blake的詩句“Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night”中的“burning bright”如若采取直譯的方式將其翻譯為“燃燒的明亮”讀者會不知所云,但按照郭沫若先生的翻譯“燃燒著的煌煌的火光”理解,則不僅通順,還在開篇就表達(dá)出對老虎這種神奇物種的敬畏。

(三)用目標(biāo)語言中相應(yīng)的隱喻替代原文隱喻

替代翻譯方法是指在隱喻翻譯中,“翻譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),用(西方)讀者所熟悉、了解的事物,替換……隱喻喻體,喚醒目的語讀者的聯(lián)想和遐想[3]”。這種翻譯模式能夠使譯文更加貼近目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,同時也更容易被接受和理解。隱喻作為一種修辭手法,主要的目的在于通過形象生動的比喻使表達(dá)更加生動形象,而不同文化中常見的隱喻往往有所差異,因此在翻譯過程中譯者應(yīng)該根據(jù)原文語境仔細(xì)分析原隱喻,在充分考慮讀者群體和翻譯目的的前提下靈活采用不同的翻譯策略[4]。例如,在J.K.羅琳的《哈利·波特與魔法石》中,作者描述霍格沃茨學(xué)校的變幻莫測:“Hogwarts is the most magical place, changing more than a chameleon”。 其中,“chameleon”(變色龍)便能夠表現(xiàn)出變化多端,具有一定的隱喻意味。如果將其直譯為“霍格沃茨是最神奇的地方,比變色龍變化還多”,雖然翻譯具有一定的精準(zhǔn)性,但并不雅致,同時讀者可能不太熟悉變色龍作為變化的象征。如將其譯為“霍格沃茨是最神奇的地方,變化多端如萬花筒”,則不僅能夠有效傳達(dá)變化多端的意義,同時也能夠進(jìn)一步貼近中文文化中的常見隱喻,使讀者更容易理解。替代翻譯方法能夠根據(jù)目標(biāo)語言文化習(xí)慣,選擇更為貼切的表達(dá)方式,確保譯文更具親和力。例如,在揚·馬特爾(Yann Martel)的《少年P(guān)i的奇幻漂流》中,Pi描述自己在海上漂流的經(jīng)歷時,使用了“the sea was a monster with a thousand faces”這種類型的表達(dá)。其中“monster with a thousand faces”可以將其翻譯為“擁有千張臉的怪物”,但相應(yīng)的表達(dá)模式在中文中顯得生硬與直接。如將其譯為“大海如變幻莫測的妖怪”,則能夠在充分保留隱喻的核心意義的同時,進(jìn)一步保證譯文的自然流暢。再

(四)省略策略:在不可譯的情況下省略隱喻

在某些情況下,原文中的隱喻可能無法在目標(biāo)語言中尋找到相對合適的對應(yīng)表達(dá)方式,或是原文隱喻的文化背景及其自身的語言特性,使得實際翻譯工作變得極為復(fù)雜和費解,即“不可譯”。此時,省略策略具有極為重要的作用,即在確保譯文流暢和核心意義傳達(dá)的前提下,省略難以翻譯的隱喻部分,以此進(jìn)一步確保翻譯工作順利進(jìn)行。例如,在科馬克·麥卡錫(Cormac McCarthy)的《老無所依》中,作者描述環(huán)境荒涼時使用了“the desert was an endless sheet of sand, like a great beast slumbering under the sun.”其中“l(fā)ike a great beast slumbering under the sun”(像在陽光下沉睡的巨獸)便代表著沙漠的靜謐和潛在的危險。在此背景之下,翻譯人員可以選擇省略隱喻,將其譯為“沙漠是一望無際的沙地,在陽光下顯得無比寂靜”。這種翻譯方式能夠有效地保留原文描述的荒涼意境,同時也能夠防止生硬的隱喻表達(dá)。省略翻譯方式的主要優(yōu)勢在于可以簡化譯文,并且能夠有效的規(guī)避因文化差異或語言特性導(dǎo)致的理解障礙。然而,省略策略也存在一定的局限性,在實際應(yīng)用的過程中可能削弱原文的藝術(shù)性和隱喻所傳達(dá)的深層意義。例如,在Gabriel Garcia Marquez的《百年孤獨》中,許多隱喻和象征性語言賦予了文本豐富的文化內(nèi)涵。如果在翻譯時大量省略隱喻,也有可能導(dǎo)致譯文失去原作的文學(xué)魅力和思想深度。在實際翻譯過程中,省略策略可以作為一種補救手段,主要解決無法有效翻譯的隱喻。

三、結(jié)語

針對文學(xué)作品中隱喻的翻譯,不同翻譯策略的選擇如歸化、意譯、替代和省略,都各有其適用范圍和優(yōu)勢。歸化策略整體降低了目標(biāo)讀者理解的門檻,意譯則更注重傳達(dá)隱喻的核心意義,替代策略通過文化適應(yīng)增強理解,而省略策略則在特殊情況下簡化表達(dá)以確保流暢度。通過以上幾種策略的精準(zhǔn)運用,翻譯工作者可以在不同語境中有效傳達(dá)原文的隱喻內(nèi)涵,以此提高譯文的質(zhì)量,也促進(jìn)了不同文化間的理解與溝通,從而為文學(xué)作品的全球傳播提供有力支持。

參考文獻(xiàn):

[1]倪錦誠,張鈺,張順生.概念隱喻視角下《京華煙云》中隱喻翻譯英漢對比研究[J].阜陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2024(1).

[2]孔夢媛.跨文化視閾下英語文學(xué)隱喻的翻譯解析[J].海外英語,2023(20).

[3]程凱.概念隱喻視角下《圍城》中的隱喻翻譯研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報,2024(1).

[4]徐偉.兒童文學(xué)作品中隱喻的認(rèn)知語義理解和翻譯策略[J].英語廣場(中旬刊),2022(4).

猜你喜歡
翻譯策略文學(xué)作品隱喻
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
夏津县| 土默特右旗| 林芝县| 延川县| 报价| 吉林省| 黔西| 怀化市| 乾安县| 湟中县| 绥阳县| 德化县| 泽州县| 金沙县| 营口市| 安阳市| 海口市| 日喀则市| 麻阳| 商城县| 菏泽市| 南漳县| 资兴市| 攀枝花市| 永靖县| 民勤县| 阿拉善右旗| 连城县| 响水县| 昌平区| 华宁县| 禹州市| 锡林浩特市| 忻州市| 南华县| 抚州市| 永靖县| 武宁县| 金华市| 长丰县| 汉寿县|