張佳音
【摘要】阿瑟·米勒最著名的劇作之一《推銷員之死》描寫了推銷員威利·洛曼由于內(nèi)心嚴(yán)重的精神危機(jī)而導(dǎo)致其自我毀滅的故事?!澳吧备拍钣尚问街髁x代表人物維克多·什克洛夫斯基提出,是俄國形式主義最核心的概念之一。該理論的含義是通過對人們習(xí)以為常的事物進(jìn)行陌生化處理,以此給讀者帶來陌生新奇的感覺。米勒在戲劇《推銷員之死》中使用了大量陌生化語言,從陌生化理論視角解讀該戲劇,可幫助讀者體會文學(xué)作品所特有的言有盡而意無窮的藝術(shù)魅力。
【關(guān)鍵詞】《推銷員之死》;陌生化理論;俄國形式主義;威利·洛曼
【中圖分類號】I712? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)07-0013-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.07.004
一、引言
阿瑟·米勒(1915—2005)作為20世紀(jì)美國文學(xué)史上最偉大的三大劇作家之一,其戲劇《推銷員之死》于1949年2月10日在百老匯首演,幾乎贏得了所有戲劇獎項。米勒在創(chuàng)造詩性語言和文學(xué)技巧運用方面具有獨特的才能,在《推銷員之死》中,他巧妙地描繪了威利·洛曼因精神世界危機(jī)而走向自我毀滅的過程。該劇自首映以來就在全世界享有很高的聲譽,評論家們從空間理論、馬克思主義、“美國夢”的幻滅以及精神分析等角度對該劇進(jìn)行了解讀,并發(fā)表了大量的文學(xué)批評作品。然而,少有學(xué)者從陌生化理論的角度來研究這部劇作?;诖耍疚臄M用什克洛夫斯基的陌生化理論,從米勒對修辭手法的運用來分析該劇中威利的悲劇人生,幫助讀者從別樣的角度體會作家在戲劇手法和戲劇語言運用上的巧妙性。
二、陌生化理論
作為俄國形式主義的先驅(qū),維克多·什克洛夫斯基在1914年發(fā)表了文章《詞語的復(fù)活》,并在該文中提出了“陌生化”的概念,也就是消除“自動化”的過程。什氏指出,要想文學(xué)語言充滿生機(jī)與活力,需要使其具有“可感性”,亦即賦予語言以可感性,以此來更新讀者在長期閱讀中形成的審美疲勞,從而給讀者一種鮮活的閱讀體驗。在什氏看來:“作家或藝術(shù)家全部工作的意義,就在于使作品成為具有豐富可感性內(nèi)容的物質(zhì)實體,使所描寫的事物以異于通常我們接受它們時的形態(tài)出現(xiàn)于作品中,借以吸引讀者的注意力,延長和增強(qiáng)感受的時值和難度?!盵7]333對形式主義者而言,創(chuàng)造藝術(shù)的過程就是使事物陌生化的過程,即文學(xué)作品的創(chuàng)作中,要避免給讀者一種似曾相識的感覺,要善于另辟蹊徑。
據(jù)俄國形式主義者所言,文學(xué)作品與非文學(xué)作品的區(qū)別在于“文學(xué)性”,也就是一部作品對于語言的特殊使用。什氏在《作為手法的藝術(shù)》中說道:“詩歌的語言是一種藝術(shù)?!盵8]5需要指出的是,什氏在這里并不是指所有的“詩歌語言”都毫無疑問是復(fù)雜的、粗糙的,它更加強(qiáng)調(diào)的是體驗過程,而不是最終的文學(xué)作品,“藝術(shù)的手法就是使事物奇特化的手法,是把形式變得模糊、增加感覺的困難和時間的手法,因為藝術(shù)中的感覺行為本身就是目的,應(yīng)該延長”[8]6。由此可見,藝術(shù)的本質(zhì)就在于喚醒人們對事物最為本真的感受,這要求在藝術(shù)創(chuàng)作時要剝離那些司空見慣的元素,避免使讀者在進(jìn)行藝術(shù)賞析時進(jìn)入一種麻木的自動化體驗中。此外,陌生化的目的是增強(qiáng)讀者的閱讀難度,使藝術(shù)感受的時間延長,從而增強(qiáng)藝術(shù)的審美特征,恰如諾獎獲得者川端康成所言:“沒有新的表現(xiàn),便沒有新的文藝;沒有新的表現(xiàn),便沒有新的內(nèi)容。而沒有新的感覺,則沒有新的表現(xiàn)。”[3]174因此,陌生化理論的實質(zhì)是通過各種文學(xué)創(chuàng)作手法來增加讀者的閱讀感知難度,從而在這種被刻意延長的審美時間里得到新鮮的審美體驗。
三、《推銷員之死》中的陌生化藝術(shù)
在文學(xué)創(chuàng)作中,作者可以通過運用陌生化手法和技巧達(dá)到新穎的藝術(shù)效果。高爾基曾經(jīng)說過:“文學(xué)的第一要素是語言,語言是文學(xué)的主要工具,它和各種事實、生活現(xiàn)象一起,構(gòu)成了文學(xué)的材料?!盵5]332文學(xué)語言的陌生化有多種形式,最為突出的是修辭手法的陌生化。陌生化的基礎(chǔ)是新奇的語言感知,讀者在閱讀文學(xué)作品時,對于某個文學(xué)表達(dá)產(chǎn)生陌生、新奇的感覺,以此延長藝術(shù)的感知時間。陌生化的實現(xiàn)往往要求語言表達(dá)的新意,但某些文學(xué)語言經(jīng)過一定時間的沖洗,便會成為一種約定俗成的非文學(xué)語言,不再能給讀者帶來眼前一亮的閱讀體驗,而修辭能夠打破語言的沉悶,使語言充滿新鮮感,讓讀者在閱讀中感受到藝術(shù)的美。修辭是一種綜合運用各種語言手段使文本達(dá)到最佳表達(dá)效果的語言藝術(shù),它能夠化腐朽為神奇,化熟視無睹為引人注意,制造令人驚奇的效果。[4]24阿瑟·米勒作為一個語言大師,將這種陌生化方式應(yīng)用到了極致,在《推銷員之死》中運用了隱喻、明喻和重復(fù)等手法構(gòu)成了修辭的陌生化。
(一)隱喻
隱喻是保持語言生命力的根本手段之一,“隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種藝術(shù)思維,是作家在創(chuàng)作心理中自覺形成的一種藝術(shù)方式。它滲透于每一部作品的敘述過程中,并不斷地改變著話語固有的審美信息”[6]11。隱喻的詞匯配置不是按照人們通常的習(xí)慣進(jìn)行,而是以一種陌生化的方式進(jìn)行。在《推銷員之死》中,米勒運用了大量的隱喻手法來實現(xiàn)藝術(shù)的表達(dá)。在第一幕中,威利向琳達(dá)訴說自己似乎不被他人接受:“我長得太胖了。我的相貌也很蠢,我沒跟你說過圣誕節(jié)那會兒我去見F·H·斯都化,恰好趕上一個我認(rèn)識的推銷員也在,我進(jìn)屋去見主顧的時候,他正拿我開心,說我——大狗熊?!盵1]29“大狗熊”一般身體龐大,眼睛很小,視力欠佳。在這里,“大狗熊”是指威利,后者不只自我感覺良好,并且覺得“有其父必有其子”,認(rèn)為自己的兩個兒子比夫和哈皮也是玉樹臨風(fēng)、瀟灑倜儻。威利終其一生都在追求他人的尊敬和喜愛,但是“造化弄人”,威利不僅沒有受到大家的喜愛,甚至在街上推銷商品時被人們當(dāng)面稱呼為笨拙的“狗熊”,這無疑給他的身心造成了巨大的傷害。
此外,當(dāng)琳達(dá)和比夫聊天時,她說道:“親愛的,今晚請對他好一些,溫柔一些。要愛他,因為他只是一艘尋找港灣的小船。”[1]59比夫與威利一貫是父慈子孝,但自從比夫無意間發(fā)現(xiàn)父親有外遇之后,父子關(guān)系變得非常糟糕。威利是一個典型的硬漢形象,他在處理家庭關(guān)系時常常不善言辭,使得本就岌岌可危的父子關(guān)系變得更加脆弱。作者用“一艘小船”來形容威利這個西方“硬漢”,用“港灣”來指代兒子比夫的信任與愛戴,這種反差使讀者眼前一亮,更新了審美主體的感受,從而延長了藝術(shù)審美的感知過程?!皭邸笔且粋€再平常不過的詞語,但是當(dāng)把“愛”和“一葉扁舟”以及“港灣”放在一起時,就擺脫了先前的乏味性,使得語言以一種年輕的姿態(tài)出現(xiàn)在讀者面前。
威利在公司已經(jīng)工作多年,自認(rèn)為和現(xiàn)任老板關(guān)系深厚,他常自信地向別人傳達(dá)他在公司的地位之高。威利已處在人生的暮年,不再像年輕時那樣充滿活力,他覺得自己疲于在外奔波。在劇作的第二幕,威利經(jīng)過一番考量后,向老板霍華德提出轉(zhuǎn)到紐約工作的申請,后者非但沒有同意威利的職位調(diào)動申請,還很隨意地解雇了這個辛苦工作了幾十年的“老將”。威利很沮喪,說道:“你不用給我說要會什么客人——我在這個公司里工作了三四十年,現(xiàn)在我卻連保險費都交不起啦!你不能像吃橘子一樣,吃完橘子就把皮扔掉,人并不是橘子!”[1]64“橘子”在這里指代壯年時期的威利,甘甜多汁且富含營養(yǎng),可以給公司帶來價值;“橘子皮”指代暮年的威利,在為公司付出了自己的青壯年時期后,已經(jīng)沒有利用價值的威利在霍華德眼中就是隨時可以丟棄的“橘子皮”,但是威利是有血有肉的人,并不是沒有感情的“水果”。讀者對于職業(yè)的描述并不陌生,對于水果也是非常熟悉。著名的清代學(xué)者劉熙載在《藝概·詩概》中指出:“詩要避俗,更要避熟。”“避俗”是指在文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作過程中,要避免落入俗套,避免給讀者帶來似曾相識的觀賞體驗;“避熟”則指在藝術(shù)創(chuàng)作時,遣詞造句要具有新意,要善于開拓創(chuàng)新,避免總使用一些讀者已經(jīng)習(xí)文習(xí)見的表達(dá)。米勒藝術(shù)性地將一個壯年時期的職員比作“橘子”,將暮年不再有價值的員工比作“橘子皮”,使語言具有極強(qiáng)的可感性,給讀者帶來了嶄新的語言視野,同時也深刻地揭露了資本家的無情與冷酷。
(二)明喻
明喻這一修辭手法本身就意味著對常規(guī)性語言的超越,伴隨著這種超越隨之而來的就是陌生化藝術(shù)。米勒在《推銷員之死》中通過使用明喻的修辭手法,對客觀事物的原態(tài)進(jìn)行了變形,從而加大了讀者的感知難度,增強(qiáng)了閱讀過程中的審美體驗,實現(xiàn)了陌生化的藝術(shù)效果。在第一幕,威利對琳達(dá)說:“你想讓比夫變成像伯納德那樣軟弱的可憐蟲?比夫現(xiàn)在很好,他有氣魄,有性格……有的是!”[1]31作者用“軟弱的可憐蟲”來形容伯納德,使得劇作的語言鮮活而生動。在威利的意識中,受到大家歡迎的人才是成功的人,大兒子比夫在學(xué)校時是非常受同學(xué)們喜愛的橄欖球校隊成員,鄰居伯納德是一個學(xué)習(xí)成績很好但運動天賦一般的男孩,因此威利不希望比夫成為像伯納德一樣軟弱無能的“可憐蟲”。而威利瞧不上的“可憐蟲”卻在成年之后過得風(fēng)生水起,甚至“將要在最高人民法院作法律辯護(hù)”[1]75,前后的反差給威利造成了巨大的失落感。
當(dāng)威利得知比夫和哈皮兄弟二人計劃出售體育用具來賺錢時,他很激動,情不自禁地對琳達(dá)說:“比夫就像個朝氣蓬勃的天神。他是希臘的大力神——他渾身上下都洋溢著光芒。”[1]54隨后威利回憶曾帶著自己的主顧們?nèi)ビ^看比夫的比賽,“他出場時候群眾歡呼——洛曼,洛曼,洛曼!老天爺,比夫總有一天會出人頭地。像他這么個明星,如此出類拔萃,是絕對不會埋沒掉的”[1]54。老父親威利用“朝氣蓬勃的天神”“希臘的大力神”和“出類拔萃的明星”來形容兒子,生動地描繪出“久旱逢甘霖”的父親望子成龍的迫切,和前文將鄰居比作“軟弱的可憐蟲”的威利形成鮮明對比,同時也為劇末的“慘敗”埋下伏筆。
成年之后的伯納德和威利再次見面,聊起了比夫中學(xué)畢業(yè)時的那個暑假,正是他偶遇父親出軌的那個暑假。比夫上學(xué)期間不注重知識的積累,在畢業(yè)考試時掛掉了數(shù)學(xué)課,但只要他參加暑期補習(xí)并通過數(shù)學(xué)考試補考,便可以繼續(xù)讀大學(xué)。但比夫放棄了補考機(jī)會,這令伯納德和威利都感到納悶。威利說道:“為什么?究竟是為什么?伯納德,這個問題就像陰魂不散的鬼魂一般糾纏了我十五年,比夫的數(shù)學(xué)不及格,忽然間就像給了他當(dāng)頭一棒,躺下就死掉了。”[1]73通過威利的話不難看出,撞到自己出軌現(xiàn)場的比夫?qū)λ麃碚f就像“鬼”一樣陰魂不散,15年來使他不能平靜,像是時刻要對他進(jìn)行審判的天神。而當(dāng)比夫看到父親做了對不起母親的事后,原本偉岸高大的父親形象在頃刻間轟然倒塌,自己也像泄了氣的皮球一樣一蹶不振,像是有一把扎實的鐵錘時刻敲打著自己。米勒通過無處不在的明喻手法給讀者創(chuàng)造了極大的想象空間,使得劇作語言擺脫了庸俗化,從而給作品帶來了一種不確定的美。
(三)重復(fù)
阿瑟·米勒在《推銷員之死》中非常嫻熟地運用了重復(fù)手法,通過不斷重復(fù)某個意象來使得主題所包含的意蘊更加深邃,從而使讀者在思考不同的重復(fù)意象中加深了對文本的理解,實現(xiàn)了陌生化吸引讀者的藝術(shù)效果。在這部劇作中“make”一詞先后出現(xiàn)了45次[9]87,主要有“make it”和“make any money”等,非常符合推銷員粗俗且生動的日常表達(dá)習(xí)慣。比夫在“融資”失敗后,擔(dān)心父親對自己失望,他說道:“爸爸,我會把這件事做好的,我會做好的。請您先坐下來?!盵1]88比夫的話并沒有使威利釋然,反而強(qiáng)化了他想要通過自殺來“make money”從而為兒子提供幫助的念頭,為戲劇高潮的到來做了鋪墊。讀者也通過劇中接連出現(xiàn)的“make”一詞,感受到了資本主義社會小人物對金錢的渴望,看到了一個絕望但又奮不顧身的老父親想要為兒子榨干最后一滴血的熱切。
米勒在劇中也多次使用了“kid”一詞?!発id”通常用來形容年紀(jì)較小的孩子或者用來稱呼社會地位不如自己的人。當(dāng)威利和他三十多歲的兒子交談時,他說:“孩子們,我覺得你們一定會功成名就?!盵1]51當(dāng)讀者看到威利用“kid”來稱呼自己三十多歲卻一事無成的兒子時,不免會對這個奇怪的家庭關(guān)系產(chǎn)生思考。而威利和妻子琳達(dá)閑聊時,他說:“等會兒,孩子,在這所有的事情結(jié)束之前,我們將會在這個國家獲有一席之地。”[1]56按照西方的生活習(xí)慣,威利可稱呼自己的愛人“親愛的”“老婆”或“琳達(dá)”,顯然都比“kid”要自然貼切得多。但是威利通過這樣一個稱呼,無形中傳遞了自己不可撼動的家庭地位,也反映了他對妻子的不尊敬。然好景不長,當(dāng)威利和老板霍華德申請更換工作地點時,后者道:“但是,孩子,我應(yīng)該把你安置在哪兒呢?”[2]62“這段可是生意孩子,我可不能從石頭里寄出水兒來啊?!盵2]62要知道,威利一直自詡是霍華德的長輩,只要自己提出要求,對方一定會滿口答應(yīng),然而“晚輩”一口一個的“kid”,將威利的雄心壯志一點一點澆滅。
以上米勒通過不同背景之下相同詞語的重復(fù),使得每一個相同詞語的出現(xiàn)都帶來不一樣的韻味,呈現(xiàn)出劇情的跌宕,讓讀者在反復(fù)品味和思考的過程中延長了審美的感知時間,在增加感知難度的同時拓寬了讀者的想象空間,實現(xiàn)了陌生化的藝術(shù)效果。
四、小結(jié)
陌生化理論由什克洛夫斯基提出,是俄國形式主義的核心概念之一,主要指作家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時可以通過多種文學(xué)手段擺脫機(jī)械思維,恢復(fù)讀者對美的感知,重新獲得本初的審美體驗。阿瑟·米勒作為語言寫作大師,在《推銷員之死》中采用了大量的修辭手法來實現(xiàn)陌生化的效果,對讀者習(xí)以為常的刻板觀念進(jìn)行創(chuàng)造性解構(gòu),使得戲劇語言鮮活生動,也體現(xiàn)了其高超的語言駕馭能力。從陌生化理論視角解讀《推銷員之死》不僅可以使讀者注意到文學(xué)語言創(chuàng)造的重要性,也為研究阿瑟·米勒開辟了全新的領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]Miller,Arthur.Death of a Salesman[M].New York:Penguin,1976:29-88.
[2]Miller,Arthur.Timebends:A Life[M].New York: Penguin,1987:62-63.
[3]川端康成.川端康成全集(第30卷)[M].東京:新潮社,1982:174.
[4]董麗艷.索爾仁尼琴《第一圈》陌生化藝術(shù)研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2021:24.
[5]高爾基.論文學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978: 332.
[6]洪治綱.隱喻的思維[J].小說評論,2001,(05):10-13+18.
[7]什克洛夫斯基等.俄國形式主義文論選[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989:333.
[8]什克洛夫斯基.作為手法的藝術(shù)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989:5-6.
[9]張耘.阿瑟·米勒與《推銷員之死》[J].外國文學(xué), 1994,(06):85-92.