国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視閾下漢英公示語譯寫“信息失真”問題分析與對策

2024-04-14 13:58張藝寧莫紫微
傳播力研究 2024年1期
關(guān)鍵詞:信息失真漢英傳播學(xué)

◎張藝寧 吳 瑛 莫紫微

(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310023)

引言

漢英公示語是國際化城市文化建設(shè)的重要組成部分。規(guī)范漢英公示語譯寫,規(guī)避“信息失真”問題,對有效傳播公示語信息、提升城市國際影響力,貫徹實施國家整體對外宣傳戰(zhàn)略具有重要的意義。作為對外開放的前沿,浙江省近年來多維度發(fā)力提升城市漢外公示語譯寫質(zhì)量,爭創(chuàng)外語公示語示范省份。因此,以浙江省出現(xiàn)的漢英公示語譯寫“信息失真”問題作為樣本開展研究,具有典型的現(xiàn)實意義。

本文用傳播學(xué)5W 理論解讀實地拍攝的631 張圖片(共1 286 條公示語),分析研判浙江漢英公示語譯寫“信息失真”的典型問題,發(fā)現(xiàn)公示語譯寫傳播“信息失真”源自控制、信息、受眾三個層面,亟待我們挖掘問題癥結(jié)并提出解決對策。

一、傳播學(xué)與公示語譯寫研究綜述

傳播學(xué)作為交叉學(xué)科,與翻譯學(xué)、語言學(xué)、新聞學(xué)等學(xué)科關(guān)聯(lián)滲透。20 世紀末以來,學(xué)界逐漸將翻譯與傳播學(xué)關(guān)聯(lián)研究,提出“翻譯的本質(zhì)是傳播”(呂俊,1997: 40)、“翻譯即傳播”(唐衛(wèi)華,2004:48)等觀點。從傳播學(xué)視角研究漢英公示語譯寫,有助于實現(xiàn)翻譯傳播的過程目標,找到譯寫的規(guī)范化路徑。

國外近20 年有關(guān)公示語的研究主要聚焦基于“多語理論”(multilingual theory)(Landry & Bourhis,1997: 23; Cenozoic& Gorter,2006: 67)的語言景觀與城市發(fā)展的相關(guān)探討(Tuzlukova,2021:231 等)、 語 言 政 策(McDermott,2019:227;等)、公示語譯寫(Liu,2020 等)、跨文化及二語習(xí)得(Tanca,2018:101 等)與公示語的社會功用(Svennevig,2021:165 等)研究五個層面。其相關(guān)研究范疇可概述為:(1)基于公示語文本的翻譯與語意研究;(2)基于公示語信息與象征功能的社會功用研究;(3)基于政府職能與社會治理的語言政策層面公示語研究;(4)基于二語習(xí)得與跨文化傳播的公示語相關(guān)研究。

國內(nèi)近20 年對公示語的研究集中在特定區(qū)域的公示語英譯糾錯分析,覆蓋全國大多數(shù)省份,尤以北京(13 篇)(楊永林,2007:1 等)和陜西(9 篇)(趙娜,2016:13 等)兩地相關(guān)研究居多。其研究內(nèi)容可歸納為:(1)基于省市的區(qū)域性糾錯分析;(2)基于語用的公示語功用討論及對策分析。

綜上,學(xué)界有關(guān)公示語多為語言及社會實踐層面的基礎(chǔ)研究,但浙江作為“兩個先行”的示范省份,現(xiàn)有研究僅限于寧波、紹興、嘉興、麗水四地,發(fā)文數(shù)量近20 年只有4篇論文,與北京、江蘇等地相比,均呈現(xiàn)明顯失衡與不足狀態(tài)。同時,研究中既缺少針對省域的問題研究意識,也缺少相關(guān)應(yīng)用研究對策,對推動浙江省公示語國際化形象建設(shè)功力不足。

二、研究過程

(一)研究問題及研究對象

本研究主要探討兩方面問題:(1)傳播學(xué)視閾下漢英公示語譯寫“信息失真”問題產(chǎn)生的主要原因?(2)如何從傳播過程入手提出有效解決對策?在浙江拍攝的631 張照片(共1286 條公示語)為分析樣本。除去541 條英譯缺失,研究對象最終確定為745 條漢英公示語。

(二)樣本分析

依據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB/T 30240,以下簡稱《規(guī)范》),按所屬部門,將745 條樣本歸為金融、交通、旅游、文化、娛樂、醫(yī)療衛(wèi)生、商業(yè)、公安、郵政九個類別,并以《規(guī)范》及《杭州市共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫導(dǎo)則》(以下簡稱《導(dǎo)則》)為依據(jù)進行研判。以5W 理論為指導(dǎo),本研究對采樣公示語進行“信息失真”問題歸類與原因分析,分別從控制、信息、媒介、受眾、效果五個層面進行分析。

研究團隊采取三輪評定(一語兩評、互評互改、再評確認)的方法,從語法、用詞、信息與文化四個層面展開分析,得出745 條漢英公示語中翻譯基本正確的為427 條,存在“信息失真”問題的公示語共318 條。進一步分析后得出,公示語“信息失真”的問題主要源自傳播過程的控制、信息與受眾三個層面,其中控制層問題有149 條、信息層問題有63 條、受眾層問題有51 條。部分公示語存在多種問題,列為綜合層,共55 條。不同公共領(lǐng)域的“信息失真”問題分布呈現(xiàn)出顯著差異,而該差異化現(xiàn)象為后續(xù)解決對策提供了有益參考。

三、“信息失真”問題挖掘

本研究重點聚焦傳播過程的控制、信息、受眾三個層面,分析導(dǎo)致公示語英譯“信息失真”問題產(chǎn)生的主要原因。為便于對照,分析中均將實例所屬公共領(lǐng)域進行了括號標注。

(一)控制層問題

“控制層”問題指由譯者在公示語英譯初始控制階段產(chǎn)生的一些錯誤。集中體現(xiàn)在詞義選擇錯誤與漢英逐字對譯兩個層面。首先,詞義選擇錯誤。由于譯者選詞不當,導(dǎo)致譯語信息失真,引起翻譯傳播受阻。例如(旅游)某場所Please Wait Beyond The Line(請在此線后等候)?!癰eyond”作介詞時表示“超過、越過”,句意變?yōu)椤罢堈驹诔^線的位置”,與原意不符,此處應(yīng)改為“behind”。再如(金融)某窗口Reclamation single(填單臺),該處直接將“單”譯為“single”,徒增理解困擾。需把“填單”合在一起翻譯,譯為Form Filling Area。其次,漢英逐字對譯。由于譯者不考慮其內(nèi)在邏輯性和語法,將單詞逐個譯成英語,導(dǎo)致信息失真。例如(金融)某窗口Number Taking Machine(取號機)的翻譯變成了“取數(shù)字的機器”。該譯文忽略了“取號機”的功能是提供排隊憑證,應(yīng)改為Number Dispenser。再如(商業(yè))某超市及(交通)某售票處地標,將“請在一米線外等候”譯為Please Wait Outside a Noodle,“一米線”的誤譯讓人啼笑皆非,應(yīng)改為Please Wait Behind the One-Meter Line。

(二)信息層問題

“信息層”問題指由于譯文文本信息呈現(xiàn)不當而導(dǎo)致的語義模糊等問題。主要體現(xiàn)在文本信息缺失與重復(fù)。首先是文本信息缺失,即公示語的漢語信息未被透徹理解,導(dǎo)致信息缺漏。例如(商業(yè))某超市“兒童產(chǎn)品專區(qū)”,譯文忽略了“產(chǎn)品”的翻譯,譯為Children’s Area,應(yīng)改為Children’s Products Area。再如(文化)某部門Fangfeng Culture Exhibition Hall(防風(fēng)文化展示館、傳習(xí)所),譯文忽略了“傳習(xí)所”的翻譯,應(yīng)改為Fangfeng Culture Exhibition& Education Hall。其次是信息重復(fù),從而導(dǎo)致譯文信息冗余、語義模糊。例如(旅游)某度假區(qū)“莫干山國際旅游度假區(qū)全景圖”被譯為:Panoramic Tourist Map of Moganshan International Tourist Resort。其中“Tourist”重復(fù)使用,應(yīng)改為Panoramic Map of Moganshan International Tourist Resort。

(三)受眾層問題

“受眾層”問題指由于文化內(nèi)涵差異等因素使得受眾對于譯文產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致“信息失真”。主要體現(xiàn)在文化信息錯位與內(nèi)涵缺失兩個層面。首先,文化信息錯位,即未能充分考慮漢英語言文化的不同呈現(xiàn)形式,導(dǎo)致譯文在表形、傳神與達意層面均與原文產(chǎn)生誤差。例如,(旅游)某廣場Be Careful. The Flowers and Plants Need Your Care.(小心邁步,花草需要您呵護)、漢語中有多種描述表達“請勿踐踏草坪”的含義,但此處應(yīng)考慮受眾的語言文化習(xí)慣,譯為Keep off the Grass,也可在開頭添加“Please”,使譯文簡明有禮。其次,文化內(nèi)涵缺失。此類型屬于隱性錯誤類型,但在跨文化交流層面最具危害性。例如(旅游)某街道將“防風(fēng)廣場”譯為Windproof Square?!胺里L(fēng)氏”是與大禹齊名的治水英雄,“Windproof”這一翻譯未能有效傳播“防風(fēng)故事”的文化內(nèi)涵。此處可譯為Fangfeng Square,同時輔以二維碼呈現(xiàn)“防風(fēng)氏”的文化故事。同理,(旅游)某鎮(zhèn)“涯草巷”中的“涯草”作為當?shù)厣裨捁适碌娜嗣蛔g為“Limit Grass”顯然是譯者缺乏對公示語所含文化內(nèi)涵的全面掌握所致。

四、“信息失真”問題的解決對策

“信息失真”問題的出現(xiàn),與譯者對中英詞匯語義使用精準度、公示語信息及語言文化內(nèi)涵的完整度的掌握、受眾對于公示語辯識度等因素密切相關(guān)。以下從控制、信息與受眾三層面切入,提出解決“信息失真”問題的對策。

(一)從控制層規(guī)范譯寫標準

這是規(guī)避“信息失真”問題的首要工作。譯者應(yīng)提升雙語語義精確轉(zhuǎn)換與辨析的語言素養(yǎng)。根據(jù)公示語所在領(lǐng)域與情境,結(jié)合呈現(xiàn)內(nèi)容,選擇能確切傳遞該公示語信息的英譯詞匯。此外,譯者要依據(jù)各地相關(guān)公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫導(dǎo)則類文件,統(tǒng)一翻譯已有明確規(guī)定的條目,進而形成地區(qū)內(nèi)風(fēng)格相對統(tǒng)一的公示語翻譯景觀。

(二)從信息層提升譯寫質(zhì)量

這是保證信息真實傳播的重要環(huán)節(jié)。公示語是城市信息的傳遞者。信息層在翻譯過程中起到聯(lián)結(jié)各環(huán)節(jié)要素的作用,是翻譯傳播全過程的核心。譯者對于公示語信息要做到應(yīng)知盡知,從“形”“神”“韻”三個層面考慮公示語譯文信息的轉(zhuǎn)譯和表達,以確保公示語英譯后的信息轉(zhuǎn)換恰當?shù)轿弧?/p>

(三)從受眾層加強傳播效力

這是解決“信息失真”問題的最終目的。受眾層是翻譯效果的檢驗者,是文化傳播的終點與歸宿。應(yīng)充分考慮其語言習(xí)慣,選擇地道樸實的表達。避免文化內(nèi)涵缺失的字面翻譯,詮釋漢語文本所蘊含的文化色彩,加強中華文化在受眾層的傳播力。同時,應(yīng)充分調(diào)動受眾的能動性與參與性,例如可通過開啟“公示語市民糾錯通道”等舉措提升公示語譯寫質(zhì)量,為展示城市國際形象奠定堅實的受眾基礎(chǔ)。

五、結(jié)語

本研究以浙江漢英公示語譯寫真實樣本為例,運用傳播學(xué)理論分析了采樣的文本問題,發(fā)現(xiàn)漢英公示語譯寫“信息失真”問題嚴重。這些典型問題主要源于控制、信息與受眾三個層面,由此提出三個解決對策:(1)在控制層規(guī)范譯寫標準;(2)從信息層提升譯寫質(zhì)量;(3)在受眾層加強文化傳播效力。以上對策注重加強譯者的譯寫規(guī)范意識,同時兼顧雙語信息翻譯的完整度與雙語文化內(nèi)涵的傳播效力。傳播學(xué)視角的公示語譯寫問題分析,使處于城市生活各個空間的復(fù)雜多變的公示語“信息失真”問題可操作、可矯正,可以為浙江及其它省市的國際化形象建設(shè)提供有益參考。

猜你喜歡
信息失真漢英傳播學(xué)
會計信息真實性的調(diào)查與分析
淺談我國中小企業(yè)會計信息失真的成因及策略
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
會計信息質(zhì)量特征研究
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
研究高校會計核算信息失真的會計核算體系改革
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
新干县| 新田县| 韩城市| 民乐县| 平江县| 长岭县| 辛集市| 南溪县| 平原县| 静乐县| 溧水县| 岳阳县| 昆明市| 保亭| 邢台县| 潮安县| 郸城县| 双牌县| 鹿邑县| 阜宁县| 台东县| 疏附县| 台中县| 工布江达县| 岳普湖县| 玛纳斯县| 台湾省| 望谟县| 青田县| 金昌市| 石门县| 牡丹江市| 镇巴县| 托克托县| 灵川县| 永昌县| 侯马市| 鄂托克前旗| 隆回县| 宣威市| 靖西县|