国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《文心雕龍》英譯中的讀者意識
——以宇文所安英譯本為例

2024-05-10 14:25:08胡作友
關(guān)鍵詞:所安宇文文心雕龍

胡作友,曹 馨

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

讀者意識是指以讀者視角審視自己作品的意識。羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)曾經(jīng)抱怨評論家只關(guān)注作家,而不關(guān)注讀者[1]51。作品一經(jīng)誕生,就離不開讀者的關(guān)懷。沒有讀者,作品就失去了生命力。翻譯也是如此,讀者延續(xù)了譯作的生命,讀者的關(guān)注是譯作藝術(shù)生命的保證,讀者也成為翻譯研究關(guān)注的焦點。姚斯(Jauss)的“期待視野”[2]29和伊瑟爾(Iser)的“隱含讀者”[3]34是翻譯學(xué)研究的核心概念。西塞羅(Cicero)非常重視讀者的作用,認(rèn)為譯作唯有保留原作語言的總體風(fēng)格和力量才能滿足讀者的需要[4]9。玄奘的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“既須求真,又須喻俗”,也是著眼于讀者的需求。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“動態(tài)對等”[5]159[6]12,首先考慮的是讀者的反應(yīng)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向也視讀者為翻譯的重要一環(huán)[7]13。譯者的讀者意識一直存在,只是以前未受重視,直到上世紀(jì)末期,中國譯界才開始真正研究讀者意識。楊武能率先將讀者接受美學(xué)與翻譯聯(lián)系起來[8]3。孫會軍和趙小江也曾論述作者、譯者和讀者的三元關(guān)系[9]35。我們發(fā)現(xiàn),譯界非常重視對讀者的研究,但鮮有文獻(xiàn)從譯者的角度探討讀者意識。因此,本文擬以《文心雕龍》英譯為例,探討宇文所安(Stephen Owen)的讀者意識,以便分享其成功的經(jīng)驗,供典籍英譯參考。

讀者意識的生成,有其復(fù)雜的原因,離不開譯者的教育背景、學(xué)術(shù)興趣、翻譯環(huán)境和文化身份。宇文所安是美國漢學(xué)家,哈佛大學(xué)教授,其《文心雕龍》英譯本,正是該校比較文學(xué)系的翻譯教材,可見翻譯的最初目的是滿足教學(xué)需要,為大學(xué)生教授比較文學(xué)理論與知識。著眼于學(xué)生,服務(wù)于教學(xué),這是宇文所安讀者意識的出發(fā)點。二十世紀(jì)九十年代,美國的中國研究強調(diào)以“中國為中心”,美國對于中國古典文學(xué)的認(rèn)識依然是一片空白。宇文所安的翻譯,正好切合了國家和社會的需要,又滿足了時代的需求[10]122。滿足讀者的期待視野,是宇文所安全力以赴的目標(biāo),是其執(zhí)著追求的動力源泉。筆者認(rèn)為,譯者的讀者意識是譯者的翻譯能力之一,是譯者以讀者視角觀照翻譯、使翻譯行為圍繞讀者中心逐步向前推進(jìn)的心理機制,是譯者把讀者作為自己內(nèi)心傾訴的對象而意圖通過文本與之進(jìn)行交流的一種心理狀態(tài),體現(xiàn)為譯者的一種內(nèi)在情感,即在內(nèi)容選擇、溝通途徑、主流詩學(xué)和讀者創(chuàng)造性等方面設(shè)身處地為讀者著想替讀者服務(wù)的心理動機。

一、內(nèi)容導(dǎo)向:材料選擇的貼近意識

譯者對所譯內(nèi)容負(fù)有主體責(zé)任,所以讀者意識首先表現(xiàn)為譯者在選擇翻譯材料時要有貼近讀者的意識。材料的選擇標(biāo)志翻譯活動的開始,材料的甄別考察譯者的眼光、興趣、口味,最重要的是它反映了讀者在譯者心目中的定位。從選材開始,譯者時刻以讀者為念,讀者的喜好影響著譯者的選擇和判斷。材料的選擇,從宏觀到微觀,大到時代的風(fēng)云巨變,小到個人的喜怒哀樂,都需要譯者與讀者的默契配合。譯者的翻譯活動如果從一開始就無法與讀者心靈契合,那雙方最終只會分道揚鑣。宇文所安選取《文心雕龍》十八篇譯成英文,因為這些內(nèi)容與西方文論有著契合與共振之處,是西方讀者所喜歡或感興趣的內(nèi)容。西方讀者喜歡,是因為所選內(nèi)容適宜閱讀,有他們熟悉的味道;西方讀者感興趣,是因為中國文論具有東方的異質(zhì)性,散發(fā)著陌生的文化氣息。而這種判斷,來自于譯者對中西文論的總體掌握和對讀者欣賞口味的深刻理解,沒有對讀者的貼近意識是做不到的。

《文心雕龍》講述“文學(xué)成功的秘密”[11]227,相比較其他零散又不成體系的古代文論,《文心雕龍》條理井然,體系完備。當(dāng)時,《文心雕龍》在美國的身份具有兩個特點,即中國性與世界性。《文心雕龍》具有中國性,是因為它是位處邊緣的民族文學(xué);具有世界性,是因為它擁有能夠成為世界文學(xué)的特質(zhì)。在宇文所安的視域內(nèi),中西文論在本體論、創(chuàng)作論和批評論上頗有相通之處,如文道論與理念論、神思論與想象論等。宇文所安舍棄的內(nèi)容,都與他的選擇標(biāo)準(zhǔn)相反,既無趣,讀者也不熟悉[12]189[13]61。例如,《聲律》探討語言的聲調(diào)和韻律。該章所提及的樂器和音樂術(shù)語專業(yè)性較強,對讀者的審美要求較高,所以不適合翻譯。出于相同的理由,文體論的大部分內(nèi)容都被舍棄了。

宇文所安選擇翻譯的內(nèi)容,既有東方文論的異質(zhì)性,又有西方文論的相似性,因為他針對的讀者,是西方漢學(xué)家和初學(xué)中國古代文學(xué)的學(xué)生。這些內(nèi)容既不會讓其束手無策,也不會令其心生無趣。相隔萬里之遙的東方文論與西方文論竟有相通之處,這是西方讀者不勝驚喜的,也是他們樂于接受的,當(dāng)然成為翻譯的選材?!渡袼肌匪U述的“神思”與西方的藝術(shù)想象都是創(chuàng)作過程中的重要環(huán)節(jié),體現(xiàn)了中西文學(xué)對創(chuàng)造性的共同追求。這些容易引起讀者共鳴的內(nèi)容,宇文所安盡量采用異化翻譯,以忠實傳遞原作的思想。而有些內(nèi)容,如果以西方文論話語為中心進(jìn)行闡釋,不能很好地呈現(xiàn)出中國古代文論的異域特色,宇文所安希望能夠以一種新的方式賦予其活力,盡可能地將這些深植于中國大地的文論原原本本地帶給讀者?!讹L(fēng)骨》探討文章的風(fēng)格,宇文所安認(rèn)為[14]117,“風(fēng)”指感染力,“骨”指力量,“風(fēng)骨”是一切文學(xué)的特性,一種“有感染力的直接性”,“詩歌史上的一個時代性標(biāo)志”[12]225,而這與西方“崇高論”相似[15]235的文論,自然被納入宇文所安的視野。他如何翻譯“風(fēng)骨”呢?

例1:捶字堅而難移,結(jié)響凝而不滯,此風(fēng)骨之力也。(《文心雕龍·風(fēng)骨》)

譯文:In the first case,the words have been pounded so firmly that they cannot be moved; in the second case,the resonance will be knit fixedly and not get bogged down-this is the force of wind and bone.[16]221

施友忠認(rèn)為,“風(fēng)骨”體現(xiàn)了劉勰的有機整體觀[17]3,只不過英國漢學(xué)家霍克斯并不認(rèn)同施友忠的翻譯[18]332。宇文所安將“風(fēng)骨”譯為“wind and bone”,與施友忠的翻譯相同。宇文所安以自己的實際行動支持施友忠的翻譯,說明二人對劉勰的“風(fēng)骨”觀持有類似的觀點。又如《體性》,主要探討作家的才性氣質(zhì),這也是西方文論的關(guān)注點。宇文所安認(rèn)為[12]216,“體性”關(guān)注作家的內(nèi)在獨特性和規(guī)范類型的地位,與西方的文論相似。中國文學(xué)傳統(tǒng)把文本風(fēng)格等同于作家的氣質(zhì),西方文學(xué)同樣如此[12]66。丹納(Dana)指出,文學(xué)作品的風(fēng)格即作家的氣質(zhì)和態(tài)度[19]342。類似的觀點不一而足,宇文所安對所選內(nèi)容大都采用異化翻譯,讓讀者感觸異域文論的風(fēng)味?!段男牡颀垺返摹爸袊浴盵20]48身份,與其內(nèi)容一樣是宇文所安極為珍視的,因為它樹立了中國文學(xué)批評的典范。在信奉多元文化的美國,維護民族文學(xué)的身份同追求世界文學(xué)的身份一樣可貴,民族文學(xué)因其民族性而凸顯世界性,失去了民族性,則世界性也蕩然無存?!段男牡颀垺返膬r值就在于它兼具中國性和世界性,宇文所安精心選擇富含中國性和世界性的文論內(nèi)容,并在翻譯中刻意保留中國性,使中國性與世界性完美結(jié)合融為一體,貼近讀者的口味,這正是譯者悉心照顧讀者感受的表現(xiàn)。

二、溝通途徑:思想交流的貼心意識

在翻譯中,譯者在前文和源文的互識、互通、互融中完成意義的整合,在與作者和讀者共同參與的多重對話中實現(xiàn)語言和文化的轉(zhuǎn)換與重組。譯者的理智與情感與作者和讀者合作互動,互通互融,共同創(chuàng)造了源文在異域文化的新生命。對話首先“在譯者與作者之間展開,再從譯者到讀者,進(jìn)而推動讀者與作者通過譯文展開對話”[21]520。譯者為推動讀者與作者的對話,在翻譯活動時需要考慮到讀者的需求,并通過譯文創(chuàng)建讀者與作者之間的溝通途徑。這種途徑打破了原本存在于作者和譯入語讀者之間的重重障礙,使得二者有了更加直接的溝通方式。讀者通過譯者創(chuàng)建的途徑與身處不同時空的原作者親密交談,從而能夠更加深刻地領(lǐng)會作者的意圖。因此,譯者在翻譯活動時為讀者所做的任何努力,都可視為拓寬作者與讀者的溝通之舉。溝通伴隨翻譯活動的開始而開始,從未停止,一直到翻譯活動的終結(jié)。宇文所安對《文心雕龍》的翻譯,是按照一種結(jié)構(gòu)展開的,即以總述—譯文—解說—評述的線性結(jié)構(gòu)向前發(fā)展。這種結(jié)構(gòu)提供了一種溝通機制,使翻譯在譯者與作者和讀者的多重對話中完成。對話是為了準(zhǔn)確地理解和忠實地翻譯,對話體現(xiàn)了譯者的立場,不歪曲作者原意,不強逼讀者接受。對話是為了傾聽作者的聲音和讀者的呼聲,使三方朝著一個正確的方向前進(jìn),這體現(xiàn)了譯者與讀者在思想交流上的貼心意識。

斯坦納“翻譯即理解”[22]1的觀點為譯者提供了一種明晰的方向,對后來的翻譯活動及研究有著深刻的影響。闡釋翻譯觀的核心是譯者主體性,譯者主體性是一柄雙刃劍,掌控不好容易使譯文傾向擁有更多話語權(quán)的文化,形成一種單向闡釋。這種單向闡釋會忽視處于弱勢地位的文化,從而造成讀者的誤解甚至不解。宇文所安并沒有陷入這種單向闡釋的誤區(qū),他對文化秉持尊敬的態(tài)度,忠實準(zhǔn)確地傳遞異域文化,這種態(tài)度充分體現(xiàn)在他所采用的線性結(jié)構(gòu)中。宇文所安以美國漢學(xué)家的身份和他者的視野,站在中西文化的交匯點,客觀地審視中國古代文論,用中國古人的思想詮釋中國的傳統(tǒng)文化,為西方讀者奉獻(xiàn)1500年前的東方文學(xué)理論。他樹立文本中心的思想,以不偏不倚的態(tài)度考察東方文人的匠心,將文本與作品放在相同的維度內(nèi)評價,在文本的平常之處抓住不平常的思想,用文本闡釋的方法,解釋異域他鄉(xiāng)的洞見。這種雙向闡釋是與讀者開展的多重對話,不僅使讀者對源文有更多的了解,生發(fā)更多的思考,也使譯文有效地規(guī)避單向輸入,成為溝通雙方文化的橋梁。例如,宇文所安將《文心雕龍》的修辭分析和亞里士多德的解說程序進(jìn)行了對比,認(rèn)為二者是具有相似性的[12]188。亞里士多德(Aristotle)的解說程序?qū)ι硖幬鞣皆捳Z中的讀者來說并不陌生,這樣的對比能夠使他們更加直觀地面對《文心雕龍》的修辭分析,最終通過中英文論的相似性來熟悉文中內(nèi)容,進(jìn)而認(rèn)識到二者的不同之處。

例2:夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇。篇之彪炳,章無疵也;章之明靡,句無玷也;句之清英,字不妄也;振本而末從,知一而萬畢矣。(《文心雕龍·章句》)

譯文:When a person sets down language,periods (chü) are produced out of written characters (tzu); the accumulation of periods makes a paragraph (chang); the accumulation of paragraphs forms a whole work.The brilliance of the whole work lies in the flawlessness of the paragraphs; the luminosity of the paragraph resides in the lack of imperfections in the periods; the clarity of the periods lies in the lack of falseness in the words (tzu,the “characters”).From a stirring of the root,the branch tips follow suit; if one thing is known,all is encompassed.[16]252-253

原文探討謀篇布局以及整體與局部的關(guān)系。宇文所安認(rèn)為“字”是基本要素,字上有句,句上有篇,由此強調(diào)良好開端的重要性。他接著又談到西方的戲劇詩和現(xiàn)代概要,以此說明西方傳統(tǒng)重視從一般到具體的過程,而中國后世作品和《文心雕龍》的其他篇章也是如此。但上文顯然不符合從一般到具體的傳統(tǒng),而是看重真理和精確語言的統(tǒng)一[12]262。如此詳細(xì)的闡釋與引申、類比與對比,不僅有助于讀者對“字句篇”的理解,而且富于啟發(fā)性,引發(fā)讀者對中西文學(xué)傳統(tǒng)的思考。宇文所安的雙向闡釋開啟了與讀者的互動交流,“一方面以開放的姿態(tài)認(rèn)知他者文學(xué);另一方面,又從中獲得自省的能力,借用他者的眼光來反觀自身,在中西文學(xué)的交流和碰撞中,促進(jìn)各自文學(xué)的發(fā)展和壯大”[23]166。事實上,“總述—譯文—解說—評述”是繼劉若愚、魏世德和余寶琳三人提供的方法之后的新方法,是宇文所安所創(chuàng)造的“通過文本來講述思想”的一條新路,希望能夠?qū)γ业浼鲆恍┭a充[12]11-12。盡管選擇這樣的方法給宇文所安帶來了大量繁雜的工作,但對讀者來說卻是極大的方便,他們能夠通過闡釋管窺中國古典文學(xué)的面貌。

宇文所安獨一無二的翻譯方法和他深刻的讀者意識密不可分?!翱偸觥g文—解說—評述”結(jié)構(gòu)的運行,方便了譯者與讀者的對話。借助這種線性結(jié)構(gòu),讀者可以清晰地把握譯者的翻譯思想,領(lǐng)會作者的寫作意圖;即便有疑惑不解的地方,也可以通過雙向闡釋,和譯者對話,自覺地找到問題的答案。借助文本,宇文所安把歷史、文化和文學(xué)緊密聯(lián)系起來,通過多元互補的文化闡釋,建構(gòu)了簡單有效的溝通途徑,保證雙方交流有條不紊地進(jìn)行,既展示了中國古代文論的東方魅力,又顯示了西方文論強大的解釋力,他的貼心意識力透紙背。

三、主流詩學(xué):表達(dá)習(xí)慣的貼合意識

翻譯的本質(zhì)是跨文化交流,而交流最終是通過語言來實現(xiàn)的。意識形態(tài)和主流詩學(xué)都會對翻譯產(chǎn)生影響,前者通過贊助力量施加影響,后者則通過讀者的接受[24]12。譯者在進(jìn)行翻譯活動時,需要考慮譯文的可接受性,只有符合譯入語主流詩學(xué)的接受標(biāo)準(zhǔn)才能獲得讀者的認(rèn)可。譯者應(yīng)求同存異,以異促同,以實現(xiàn)“同則相親,異則相敬”[25]99。20世紀(jì)末,西方文論在整個文學(xué)世界占據(jù)主導(dǎo)地位,來自中國的文論屬于他者,處于弱勢地位,因此對中國文論的譯介按理應(yīng)該以歸化翻譯的策略來迎合西方讀者的口味。但是研究發(fā)現(xiàn),宇文所安采用了“陌生化”的翻譯策略,其主要手段是異域化和混雜化[26]135。為何出現(xiàn)與主流詩學(xué)背道而馳的局面呢?這主要是譯者的讀者意識使然,譯者既遵從主流詩學(xué),但又不囿于主流詩學(xué),而是超越了主流詩學(xué)。

宇文所安英譯本的讀者類型有兩種:預(yù)設(shè)讀者和非預(yù)設(shè)讀者,前者指專業(yè)讀者,后者指普通讀者,其共同點是都對中國文論感興趣[27]113,但前者有較好的漢學(xué)功底,對中國文學(xué)與文化有一定的了解,后者則沒有漢學(xué)功底,僅有對東方文化的熱愛和興趣。宇文所安翻譯的初衷是針對預(yù)設(shè)讀者,非預(yù)設(shè)讀者則基本排除在其考慮之外。所以,宇文所安的翻譯策略是針對預(yù)設(shè)讀者的口味設(shè)計的,他們渴望了解具有異域風(fēng)味的文論,歸化的翻譯顯然不符合他們的審美標(biāo)準(zhǔn),唯有異化的翻譯才有可能帶來東方的聲音。宇文所安采用陌生化的翻譯,使語言形式變得模糊,增加感覺的難度,延長感受的時間[28]7,恰恰滿足了預(yù)設(shè)讀者對新奇感的追求,獲得了等同源語文化讀者的審美感受。

例3:夫隱之為體,義主文外,秘響傍通,伏采潛發(fā),譬爻象之變互體,川瀆之韞珠玉也。故互體變爻,而化成四象;珠玉潛水,而瀾表方圓。(《文心雕龍·隱秀》)

譯文:When the latent is a normative form (ti)[in itself],a truth (yi) is dominant beyond the text (wen-wai); mysterious resonances get through (tung) all around,and hidden coloration (tsai) emerges from the sunkenness.One may compare it to the way in which the lines and images in a hexagram mutate to form another hexagram,or how rivers may contain pearls and jade.Thus when the individual lines mutate in the form of a hexagram,they transform into the Four Images[the four component digrams].Pearls or jade sunken under the water will form round or square ripples.[16]264

原文探討隱秀的意義及其基本特征,采用了多個文論術(shù)語,如“體”“義”等。宇文所安采用混雜化翻譯的方法再現(xiàn)源文的內(nèi)容與形式,如“體”譯為“a normative form (ti)[in itself]”,“義”譯為“a truth (yi)”,既給出其音又說明其意,音義結(jié)合,讓讀者對術(shù)語的內(nèi)涵有個初步的了解?!柏诚蟆薄盎ンw”來源于《易經(jīng)》的卦象運作,它以一套符號系統(tǒng)來描述狀態(tài)的變易。此類術(shù)語比較偏僻,非常難懂,宇文所安既沒有采取回避的策略,也沒有詳細(xì)闡釋,而是簡略地翻譯出這些術(shù)語所涉及的卦(hexagram)的變化(卦象由“l(fā)ines”和“images”組成),讓其保持一份神秘感,以便留有空間讓感興趣的讀者進(jìn)一步研究。預(yù)設(shè)讀者不由自主會用自己知識庫里的文論概念加以對比、鑒別,從而獲取中西文論術(shù)語的異同點;非預(yù)設(shè)讀者獲此信息也沒有壞處,也算接受了一次中國文化知識的掃盲。只是這樣的翻譯方法,對預(yù)設(shè)讀者的作用大于非預(yù)設(shè)讀者的作用,但符合宇文所安的初衷。這種混雜化的翻譯方法確實能讓預(yù)設(shè)讀者眼前一亮,在獲得新奇感的同時也掌握了新知識。

綜上所述,宇文所安在翻譯時充分考慮了讀者的欣賞心理和表達(dá)習(xí)慣,只是其讀者并非普通讀者,而是心目中的預(yù)設(shè)讀者。他盡量滿足預(yù)設(shè)讀者的學(xué)習(xí)需要和研究需要,而非普通讀者的閱讀需要。如果說宇文所安的翻譯用語不像文學(xué)語言那樣具有文學(xué)性的話,那么它絕對是具有專業(yè)性的。專業(yè)性是第一性的,文學(xué)性則是第二性的;在確保專業(yè)性的前提下也追求文學(xué)性,文學(xué)性要服從和服務(wù)于專業(yè)性,這充分體現(xiàn)了宇文所安對讀者表達(dá)習(xí)慣的貼合意識:既然無法以文學(xué)性取勝,那就在專業(yè)性上精益求精,這是他翻譯的制勝之道。

四、讀者接受:服務(wù)讀者的體貼意識

還有個問題與讀者意識有關(guān),即讀者接受。讀者從來不是被動地接受,而是主動地建構(gòu)意義。譯者如果考慮不到這一點,不留空白,將所有的話說全說透,譯文也就淡而無味了。讀者創(chuàng)造性與期待視野有關(guān),對讀者而言,文本的未定性與意義空白既是挑戰(zhàn)又是誘惑,是連接創(chuàng)造與接受的橋梁[29]43。讀者在文本接受中起著決定性作用,但卻無法決定翻譯活動的走向[30]10。成功的譯者善于調(diào)動讀者的創(chuàng)造性,激發(fā)讀者調(diào)動想象力去挖掘譯文的潛在意義,解讀隱藏在文本表面背后的密碼。

宇文所安在翻譯時充分考慮到讀者的創(chuàng)造性,并未隨意占用文本的空白與未定性,給讀者想象與探索的空間。文本空白需要讀者基于現(xiàn)有知識發(fā)揮想象力去填補,而未定性更能激發(fā)讀者的好奇,促使他們展開追問與思索,而不是不勞而獲??瞻缀臀炊ㄐ缘奶幚硇枰g者對讀者有透徹的了解,還需要譯者有爐火純青的翻譯能力,因為比起對譯文的解讀,激發(fā)讀者的創(chuàng)造力更加困難。譯者巧妙運用空白可以激發(fā)讀者的想象力與領(lǐng)悟力,從而出奇制勝。

例4:是以模經(jīng)為式者,自入典雅之懿;效騷命篇者,必歸艷逸之華。(《文心雕龍·定勢》)

譯文:Whoever takes the Classics as his model will naturally come into the excellence of the decorous and dignified mode.Whoever decides that his work should imitate the Li Sao will always come to the splendor of a sensuous and unrestrained mode (yen-yi).[16]233

經(jīng)書是中國古代的一種典雅文體,而《離騷》是戰(zhàn)國詩人屈原的作品,以辭藻華麗著稱。劉勰在此處用古代典籍向讀者解釋文勢之自然,但宇文所安在解說和評述里卻用了“似乎”一詞,話顯然沒有說透,耐人尋味之處需要讀者體會。下一句他指出“物極必反”,精于寫作的人,也善于掌控文章體勢?;仡^來看,宇文所安的“似乎”與后文是有聯(lián)系的,但這種聯(lián)系的有無,這種不確定性到底是在給讀者暗示什么,需要讀者在閱讀中思考才能找到答案。

讀者的創(chuàng)造性體現(xiàn)在對空白的填補與未定性的具體化。但讀者創(chuàng)造性只限于文本的理解與接受層面,而未及表達(dá)與創(chuàng)作層面[30]12,所以,讀者的創(chuàng)造性不是無止境的,而是有限度的。當(dāng)文本有太多的空白與未定性時,讀者的創(chuàng)造性會遭到扼殺。這時,譯者就要及時介入,以闡釋者的身份給讀者釋疑解惑,以免讀者誤入歧途,避免誤解與誤讀。宇文所安的雙向闡釋在這方面發(fā)揮著巨大作用,它在不需要時自動回避,但在需要時總能緊急救場,幫助讀者填補意義的空白,這就是服務(wù)讀者的體貼意識。

例5:三極彝訓(xùn),其書曰“經(jīng)”。經(jīng)也者,恒久之至道,不刊之鴻教也。故象天地,效鬼神,參物序,制人紀(jì)。(《文心雕龍·宗經(jīng)》)

譯文:There are unalterable teachings regarding the Three Ultimates[Heaven,Earth,and Human beings],which,written down,are known as the Classics.The Classics are the perfection of the Way,permanent and enduring,the grandest form of instruction and one that is never eradicated.They are works that take their image from Heaven and Earth,investigate the[realm of]the spirit and gods,give consideration to the order of things (wu).[16]194-195

原文涉及許多古代典籍,如《三墳》《五典》。這些內(nèi)容非常龐雜,恐怕只有文史學(xué)家才能知道其中的關(guān)系。這些內(nèi)容,都是文本中的空白點和未定性,然而譯者并沒有一一加以介紹,而是留下眾多空白,留待讀者自己去填補。但有的空白,縱然讀者窮經(jīng)皓首恐怕也力有未逮,這時就需要譯者出場了。宇文所安以“Three Ultimates”翻譯“三極”,并增加“[Heaven,Earth,and Human beings]”進(jìn)一步廓清其意義,又把中文的“經(jīng)”比作西方的“道”(the Way),讓讀者明白“經(jīng)”在中國的重要性類似于“道”在西方的重要性??v觀譯文,譯者對空白的處理張弛有道,既沒有放任不管,也沒有處處代管,而是抓大放小,以點帶面,對于全局性的知識加以解釋,對于局部性的知識,留給讀者自己處理,這樣既履行了譯者的責(zé)任,又給讀者留下了發(fā)揮的空間,體現(xiàn)了強烈的讀者意識。

五、讀者意識的作用與意義

首先,讀者意識有利于譯者妥善處理自己與作者和讀者的關(guān)系。譯者作為翻譯行為的主體,承擔(dān)著溝通與交流的責(zé)任。作為作者和讀者的溝通媒介,譯者只有處理好自己與作者、讀者的關(guān)系,才能完美履行自己在翻譯活動中的職責(zé)。譯者的讀者意識作為影響因素之一,會引導(dǎo)譯者與作者進(jìn)行充分溝通,準(zhǔn)確理解,達(dá)到心意互通的高度契合。讀者意識也會引導(dǎo)譯者與讀者對話、協(xié)商、溝通、交流,了解讀者的關(guān)切,滿足讀者的需要,產(chǎn)出符合讀者期待的譯文,完成跨文化交流的使命。如果缺乏讀者意識,譯者恐怕難以履行自己的職責(zé)。

宇文所安作為譯者,首先與作者展開對話,再從譯者到讀者,進(jìn)而推動讀者與作者通過譯文展開對話。這種對話始終進(jìn)行,從不停止,對話內(nèi)容與深度逐步升級。譯者處于對話的中心,肩負(fù)著完成譯文的職責(zé),使讀者與作者相遇、相識、相知。譯者的所有活動都凝結(jié)著作者、譯者和讀者的共鳴,他們合力促成譯作的誕生[31]324。讀者意識促使宇文所安在整個翻譯過程中將讀者放在中心地位,使翻譯在不偏離原作的情況下穩(wěn)步推進(jìn),直到最終完成,讀者認(rèn)可,譯者滿意,翻譯成功,皆大歡喜。

其次,讀者意識有利于促進(jìn)《文心雕龍》在英語世界的接受。翻譯研究中的讀者意識,是譯者為譯文受眾考慮,而以讀者的視角審視自己的翻譯活動。讀者意識的存在,使譯者將讀者的需要放在心上,以滿足讀者的需求作為自己的任務(wù),因而它也是譯文能夠得到讀者接受的保證。宇文所安的目標(biāo)受眾是漢學(xué)家和大學(xué)生,其內(nèi)容導(dǎo)向、溝通途徑、主流詩學(xué)都為這樣的預(yù)設(shè)讀者精心打造??梢哉f,宇文所安的讀者意識貫穿翻譯活動的始終,為讀者服務(wù)的精心、暖心、貼心之舉,在譯文中隨處可見,其譯文得到讀者的認(rèn)可也是水到渠成的事情。宇文所安的譯文在英語世界得到廣泛的傳播和關(guān)注,使《文心雕龍》在異域他鄉(xiāng)一步步走向經(jīng)典,完成從民族文學(xué)到世界文學(xué)的轉(zhuǎn)變,也使“龍學(xué)”研究在西方世界得到進(jìn)一步發(fā)展。

最后,讀者意識有利于在中國文論傳播和美國文化建設(shè)之間取得平衡。當(dāng)讀者意識完美地發(fā)揮作用,讀者如譯者所愿接受了譯文,原作就能夠通過譯文在譯入語環(huán)境中迅速傳播和發(fā)展,從而促進(jìn)接受的廣度與力度,形成一個良性循環(huán)。此外,譯入語環(huán)境中的相關(guān)研究也能取長補短,獲得更加長足的發(fā)展,最終達(dá)成雙贏?!段男牡颀垺返挠⒆g也是如此。

宇文所安曾經(jīng)說過,翻譯中國文論的目的是為了美國文化的建設(shè)[32]112,而在達(dá)成這一目的的同時,也使中國文論得到順利傳播。宇文所安《文心雕龍》英譯本的成功,意味著《文心雕龍》在英語世界的勝利,有力地擴大了中國文論在西方世界的影響,為中國文論在西方世界爭取了一席之地和一定的話語權(quán)。中國文論的加入,補充了西方文論的不足,客觀上有利于西方文論的發(fā)展和美國文化的建設(shè)。中西文論最終能夠取長補短,互利共贏,而其支點在于譯者的讀者意識。

讀者不是譯文的消極消費者,而是譯文意義的能動建構(gòu)者。讀者意識是譯者以讀者視角觀照翻譯、使翻譯行為圍繞讀者中心逐步向前推進(jìn)的心理機制。讀者意識的最終目的是完成高質(zhì)量的譯文,使譯文得到讀者的認(rèn)可和接受,使原作在譯入語文化語境重獲新生,完成跨文化交流的使命。宇文所安的讀者意識灌輸于內(nèi)容導(dǎo)向、溝通途徑、主流詩學(xué)和讀者創(chuàng)造性四個方面,表現(xiàn)為材料選擇的貼近意識、思想交流的貼心意識、表達(dá)習(xí)慣的貼合意識、服務(wù)讀者的體貼意識。讀者意識有利于宇文所安妥善處理與作者和讀者的關(guān)系,促進(jìn)《文心雕龍》在英語世界的接受。

《文心雕龍》的價值在于其兼具中國性和世界性,宇文所安的翻譯保留了這份中國性與世界性。宇文所安的成功有多方面的原因,讀者意識是其中之一。中國文化要走向世界,擁有更多的話語權(quán),必需拿出過硬的翻譯作品。譯作只有獲得讀者的認(rèn)可才能走向世界。譯者只有將讀者的需求放在心上,以讀者的視角審視自己的翻譯,才能真正做到跨文化的傳播。讀者意識有助于譯文走進(jìn)讀者的心靈世界,落地生根,開花結(jié)果。

猜你喜歡
所安宇文文心雕龍
強大的復(fù)姓
聰明不值錢
聰明不值錢
聰明不值錢
讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
Coherence of Superposition States?
宇文老師
論《文心雕龍》象喻批評的邏輯建構(gòu)特征
《文心雕龍》選讀
月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
鹿邑县| 冀州市| 孙吴县| 常州市| 合水县| 綦江县| 赣榆县| 曲水县| 凌源市| 泰和县| 雅安市| 巴青县| 黄陵县| 高碑店市| 武功县| 游戏| 扬州市| 长丰县| 灵璧县| 项城市| 黎川县| 增城市| 梁山县| 大石桥市| 安徽省| 南和县| 红原县| 辽阳市| 华池县| 登封市| 沿河| 蓬安县| 凤城市| 江油市| 沈阳市| 石狮市| 武定县| 平泉县| 高阳县| 军事| 靖州|