原 貞
(肇慶學(xué)院外國語學(xué)院,廣東肇慶 526061)
20世紀(jì)中葉,以報(bào)刊為研究對象的媒介史、文化史和文學(xué)史領(lǐng)域,其研究者并無將報(bào)紙、雜志出版物同單行本出版物區(qū)分開來,而將它們籠統(tǒng)地混為一談[1]24,[2]306,[3]517。然而,報(bào)刊作為一種出版媒介,理應(yīng)同其他形式出版物,如單行本出版物相區(qū)分,報(bào)刊研究也應(yīng)凸顯其媒介特殊性。因而逐漸有學(xué)者引導(dǎo)研究者將重點(diǎn)關(guān)注到報(bào)刊的媒介特殊性。然而,報(bào)刊研究領(lǐng)域自20世紀(jì)中葉起面臨的突出問題便是,相比于單行本,報(bào)刊出版物形式散、內(nèi)容散,在保存和匯編上也更易出現(xiàn)殘缺、錯(cuò)亂的問題,因而如若缺乏專門的檢索與分析工具,會極大地限制研究的開展。21世紀(jì)初西方興起的期刊學(xué),準(zhǔn)確來說是現(xiàn)代期刊學(xué),成為翻譯研究在嶄新的維度上同報(bào)刊研究進(jìn)行互通的契機(jī)。先是數(shù)字人文概念的出現(xiàn),后是多種數(shù)字檔案、數(shù)字圖書館相繼得以開發(fā),這些新工具都有效拓寬了報(bào)刊視角在翻譯研究中的應(yīng)用。
西方“期刊學(xué)”作為一門學(xué)科出現(xiàn)后,在翻譯學(xué)界引發(fā)了方法論上的革新,但報(bào)刊翻譯的討論大多圍繞著譯作的產(chǎn)生過程,以人為主體的行動(dòng)者研究或社會網(wǎng)絡(luò)研究[4]170,所關(guān)注的文本類型大多為科技文本等非文學(xué)翻譯、或詩歌等非連載作品翻譯,而對于連載文學(xué)翻譯,特別是連載小說翻譯,卻缺乏充分的關(guān)注。本文所使用的關(guān)鍵詞“報(bào)刊”,其定義是一種包括報(bào)紙和雜志在內(nèi)的出版媒介[5],[6]181,[7],[8]4。“連載翻譯”的定義借鑒了奧凱爾(Okker)、施坦(Stein)與維勒(Wiele)所提出的“報(bào)刊小說”之內(nèi)涵,因此“連載翻譯”指發(fā)行于報(bào)紙或雜志上的、按固定時(shí)間間隔更新的譯作[9-10]。
本文將對報(bào)刊翻譯研究發(fā)展歷程作一回顧與梳理,特別關(guān)注具有里程碑意義的研究路徑在該領(lǐng)域的應(yīng)用,多種研究模型的運(yùn)用,以及在作為學(xué)科門類的西方期刊學(xué)興起后,中文報(bào)刊翻譯研究可能的未來發(fā)展走向。
近年來,報(bào)刊翻譯領(lǐng)域初見非中文期刊研究,2019 年國際翻譯學(xué)刊物《筆譯口譯研究》(原名:Translation and Interpreting Studies)發(fā)行的特刊“翻譯在/與報(bào)刊出版物”(原名:Translation in/and Periodical Publications)在期刊學(xué)與翻譯學(xué)之間找到了絕佳的契合點(diǎn),幾篇論文從多種角度探討了翻譯如何為報(bào)紙雜志帶來異域視野、如何實(shí)現(xiàn)刊物編者的文化追求或詩學(xué)理想、如何溝通離散群體與居住國文化等熱點(diǎn)前沿話題。例如,格薩格勒(Gür?a?lar)考察了一份土耳其文學(xué)文化雜志的“內(nèi)部對話”和“外部對話”①阿迪斯原術(shù)語名為“internal dialogics”和“external dialogics”(Ardis,2008:38-40)。特征[11],奧康納(O’Connor)揭示了某時(shí)期愛爾蘭期刊中宗教、印刷品與大眾文化間的融合,探討了印刷業(yè)團(tuán)體如何利用翻譯在多元宗教環(huán)境中斡旋[12]。
洛維特(Lovett)考察了翻譯如何協(xié)調(diào)原作作者反主流意識形態(tài)與讀者閱讀期待的關(guān)系[13]。波羅爾特(Bollaert)通過考察俄國解凍時(shí)期月刊,分析了翻譯如何促進(jìn)非主流作家及作品的接受,并協(xié)助作品在文學(xué)“場域”占位[14]。吉梅內(nèi)斯等人(Jimenez et al.)考察了美國邊境區(qū)西語報(bào)紙所載翻譯后指出,通過使用西語白話,翻譯在提升西語地位及西班牙文化傳播上作用顯著[15]。切利克(?elik)觀察一份庫爾德語獨(dú)立雜志及其所載翻譯后發(fā)現(xiàn),翻譯作品將“羅馬化音標(biāo)”引入庫爾德方言,加速了庫爾德語的同一化[16]。塞拉諾(Serrano)評論了三部以報(bào)刊翻譯為主題的著作,突出了報(bào)刊翻譯研究中女性視角、布爾迪厄場域視角及多元系統(tǒng)視角的啟示性[17]。
佛里卡等人(Fólica et al.)編寫的Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach,則重點(diǎn)探討了報(bào)刊文學(xué)翻譯的跨國別特征,其上收錄的幾篇論文在研究方法和視角上進(jìn)行了多維創(chuàng)新[18]。大多數(shù)論文都嘗試考究報(bào)刊如何通過刊載翻譯參與構(gòu)建跨國別聯(lián)系、跨國文化網(wǎng)絡(luò),主要探討對象為藝術(shù)團(tuán)體和個(gè)體贊助人網(wǎng)絡(luò)。
除外國報(bào)刊研究外,一些研究探討了中文世界報(bào)刊刊載翻譯的情況。朱靜探討了中文文學(xué)脈絡(luò)中的女性譯者,關(guān)注了兩種群體:中國本土女性主義譯者和服務(wù)于專門女性主義期刊的傳教士女譯者[19]。吳梵瑄分析了浪漫小說翻譯中的女性價(jià)值觀[20]。她以上海雜志《新青年》為例,闡明了早期雜志在傳播自由戀愛等社會觀念以及平衡男女譯者地位上的作用。劉永文分析了傳教士對期刊翻譯的出版贊助,闡述了翻譯在孕育中國革命者國民運(yùn)動(dòng)思想上的特殊作用[21]。涂兵蘭探討了上海小說雜志刊載中讀者對翻譯策略的作用[22]。
從多個(gè)側(cè)面切入,這些研究搭建了報(bào)刊與翻譯間的互動(dòng)網(wǎng)絡(luò),構(gòu)建了跨學(xué)科的學(xué)術(shù)討論空間,但上述研究雖然圍繞報(bào)刊翻譯話題展開,卻較少涉及連載翻譯這一特別的出版模式。目前僅有少數(shù)研究開始涉及到連載翻譯。主要代表學(xué)者有李波、闞文文等。李波探入1904至1908年間香港中文報(bào)紙,討論了報(bào)刊連載翻譯的形態(tài)特點(diǎn),聚焦連載小說翻譯的時(shí)間與空間限制[2]。李波追蹤了小說The Count of Monte Cristo數(shù)個(gè)譯本的原作,考察各出版譯本的形態(tài)特點(diǎn)和翻譯策略,特別是關(guān)注到了報(bào)紙連載版譯本[23]。闞文文關(guān)注到了晚清上海八大報(bào)刊連載文學(xué)翻譯的媒介屬性和形態(tài)特征[5]。李波通過對比上海香港兩地刊物,考察了20世紀(jì)初中文報(bào)紙連載文學(xué)翻譯的粵語使用情況[24]。
大多數(shù)翻譯研究將報(bào)刊、單行本出版物合并探討,較少有人單獨(dú)探討報(bào)刊出版物。這忽視了一個(gè)重要事實(shí):報(bào)刊媒介本身的特殊性能夠創(chuàng)新翻譯研究路徑和拓展翻譯研究領(lǐng)域。即是說,先行研究廣泛缺乏將報(bào)刊當(dāng)作研究路徑和研究方法進(jìn)行翻譯研究的意識。需要注意的是,福爾摩斯系列故事最初由報(bào)紙雜志譯入中文和日文,以連載形式廣泛發(fā)行?!陡柲λ固桨溉肥灼适碌闹凶g本在《時(shí)務(wù)報(bào)》上連載發(fā)行[25]128。這些翻譯史實(shí)突顯了,外來文學(xué)的譯介及其在本國的接受并不是一蹴而就、一步到位的事情,而往往是報(bào)刊承擔(dān)了最初的文學(xué)、文化交流,并促進(jìn)了接連不斷的、持續(xù)的跨國別融通。而在此前提之上,才有了后續(xù)對某些作品進(jìn)行單行本的匯編、再版,也才有了文學(xué)作品的經(jīng)典化、正典化。也就是說,以報(bào)刊為媒介的出版活動(dòng),對于早期文學(xué)翻譯史的溯源和梳理,具有極為重大的意義。如果跳過報(bào)刊文學(xué)翻譯不談,而僅僅考察由其衍生出的單行本譯本,顯然舍本逐末。那么,早期連載文學(xué)翻譯之所以仍舊匱乏,其中十分重要的原因是,研究者普遍面臨一個(gè)挑戰(zhàn):相關(guān)報(bào)刊史料陳舊,整理工作極為困難。
研究困難如此,數(shù)字人文轉(zhuǎn)向卻能為報(bào)刊連載文學(xué)翻譯研究帶來新的契機(jī)。近年來人文學(xué)科提出并廣為討論的概念“數(shù)字人文”,已經(jīng)引發(fā)人文學(xué)科多領(lǐng)域的數(shù)字轉(zhuǎn)向,它們的研究已不僅限于單一模型,而是積極適應(yīng)“數(shù)字工具和數(shù)字出版”時(shí)代的變化[26]1。此概念是“人文計(jì)算”的延伸概念,且比前者更具科學(xué)性[27]3。對文學(xué)學(xué)者來說,數(shù)字人文轉(zhuǎn)向改變了他們處理研究資料的方式[27]3。除了音視頻類新數(shù)字工具的推廣使用,語境關(guān)鍵詞等新方法,數(shù)字圖書館訪問權(quán)限的開放,“大型電子文本集”及其他文獻(xiàn)存儲機(jī)構(gòu)和文獻(xiàn)匯編工作,都推動(dòng)了此領(lǐng)域與數(shù)字時(shí)代鏈接[27]4。而西方“期刊學(xué)”的提出,其術(shù)語定義便含有數(shù)字趨向,推薦使用創(chuàng)新的歷史路徑考察報(bào)刊、促進(jìn)該學(xué)科與相鄰領(lǐng)域的交叉融合[3、4、26]。
利陶(Littau)指出,翻譯學(xué)學(xué)者中已經(jīng)出現(xiàn)一種反人類中心主義傾向,也更多關(guān)注到出版媒介的物態(tài)、物質(zhì)屬性[28]。得益于公共圖書館檔案,如今獲取舊報(bào)紙材料更加方便,其查找范圍廣,準(zhǔn)確度高。這些檔案利用了數(shù)字工具,保存了報(bào)刊的版面全貌,不再像過去僅保留散篇的裝訂本。這些工具的一個(gè)顯著優(yōu)勢在于保留了報(bào)刊廣告。廣告往往出現(xiàn)在文本的周邊,就像一種文化藝術(shù)品[3]520,它們看似邊緣化的副產(chǎn)品,實(shí)則對突顯報(bào)刊生態(tài)、報(bào)刊媒介的物質(zhì)特性,十分重要。盡管數(shù)字化報(bào)刊不如紙質(zhì)書籍或二次印刷本那般“有質(zhì)感”,但通過對廣告之類材料的生動(dòng)形象再現(xiàn),同樣讓我們獲得本真感的體驗(yàn)[3]528。期刊學(xué)興起后,實(shí)現(xiàn)了印刷材料的批量匯編,構(gòu)建了更為精確的印刷品存儲方式。圖書館實(shí)現(xiàn)了數(shù)字檔案開放共享,提供了更為高級的搜索工具和引擎,使我們能夠獲得對單一詞語更為全方位的搜索結(jié)果,也能鍵入必要的注解、鏈接及其他供他人參考的信息。這些都將有助于未來報(bào)刊及報(bào)刊連載翻譯研究。
那么,對中文報(bào)刊連載翻譯的研究,也應(yīng)廣泛利用數(shù)字化工具,對報(bào)刊材料進(jìn)行多維度的探究。技術(shù)的進(jìn)步,某些報(bào)刊數(shù)據(jù)分析模型軟件的開發(fā),如Gephi,已經(jīng)為媒介史和文化史學(xué)科所用,并為這些領(lǐng)域催生了頗具價(jià)值的研究議題[28]84。聚焦“媒介性”和“非物質(zhì)性”概念,媒介對翻譯作品解讀具有重要作用,媒介文本形式特征作為獨(dú)立學(xué)術(shù)研究對象具有特別的價(jià)值[28]83。文化的離散特性和技術(shù)的物質(zhì)屬性都是報(bào)刊出版領(lǐng)域值得重視的問題?!皵?shù)字媒介不僅擴(kuò)展了,并且從根本上改變了我們讀取、理解信息的方式,它通過將信息可控化、互動(dòng)化,令我們能夠以非傳統(tǒng)線性的方式獲取信息”[27]5。這些媒介帶來了新視角、新觀察、新的文獻(xiàn)閱讀方法,將過去同現(xiàn)在鏈接了起來,讓我們能從舊史料中發(fā)掘出新意義。
報(bào)刊連載翻譯研究的現(xiàn)狀也與此不謀而合。數(shù)字工具為我們發(fā)掘出報(bào)刊連載翻譯的不同特點(diǎn),我們也日漸發(fā)現(xiàn)報(bào)刊連載翻譯的多樣化身份,這些新思路、新維度都能夠?yàn)橄刃醒芯恐幸恍┖甏蟆⒁话阈约僭O(shè)注入新的元素,豐富并更新舊有的框架、模式。其中,電子報(bào)紙雜志為我們提供了渠道,讓我們能夠考察報(bào)刊原始的、微觀的形態(tài)與形式特點(diǎn),為我們創(chuàng)造出更多的研究對象。我們能夠研究不同翻譯類型所呈現(xiàn)的不同文化涵義,翻譯與非翻譯文本在印刷媒介上的互動(dòng)等問題。事實(shí)上,單行本譯本往往不能脫離報(bào)刊連載的出版形式,因?yàn)檎沁B載出版為其先行探路,才大大助益了后期的市場發(fā)行[1]。
技術(shù)革新提供了新途徑,幫助學(xué)者更有效地解決問題和應(yīng)對挑戰(zhàn),這一點(diǎn)尤其適用于報(bào)刊翻譯領(lǐng)域。翻譯研究亟待推動(dòng)課題創(chuàng)新、拓展研究疆域、開發(fā)研究對象。鑒于目前翻譯研究較少關(guān)注到報(bào)刊的連載翻譯現(xiàn)象,還有待學(xué)者對這一主題的挖掘和探索。有關(guān)中文世界的譯本研究,目前多個(gè)圖書館已經(jīng)配備了多樣的數(shù)字服務(wù),為使用者檢索早期歷史文獻(xiàn)提供了便利,相關(guān)領(lǐng)域能夠借助豐富的數(shù)字檔案來開展研究。例如,我國很多高校已推廣使用中文報(bào)刊全文數(shù)據(jù)庫。我國香港特區(qū)對早期中文報(bào)刊的保存工作也積極利用了數(shù)字化優(yōu)勢,例如,香港公共圖書館便在其網(wǎng)站推出了早期香港報(bào)紙的專門數(shù)字檔案。香港城市大學(xué)邵逸夫圖書館也推出了“香港中文期刊論文索引”,收錄了早期香港中文期刊文章的電子全文鏈接。
本文梳理了報(bào)刊翻譯研究的現(xiàn)狀,反思了期刊學(xué)興起之前,報(bào)刊翻譯研究存有的局限和瓶頸,又反觀人文學(xué)科在二十世紀(jì)中期出現(xiàn)的數(shù)字人文理念,及其所引發(fā)的21 世紀(jì)之交西方期刊學(xué)的興起后指出,早期中文報(bào)刊文學(xué)翻譯的研究,應(yīng)利用數(shù)字人文及“期刊學(xué)”興起所帶來的契機(jī),大量利用新近開放訪問的史料,開展對早期報(bào)刊資料的考察,重點(diǎn)關(guān)注報(bào)刊的媒介特質(zhì)和特殊形態(tài)特征,開拓研究視角與研究路徑。對于新近開放的、數(shù)字化的原始數(shù)據(jù)和資料,我們應(yīng)及時(shí)運(yùn)用翻譯學(xué)的經(jīng)典分析框架,最大限度地發(fā)掘它們的價(jià)值,這也能更好探索翻譯與報(bào)刊研究之間的互通性。