国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語分析視角下中國古典散文英譯策略研究

2024-06-05 15:23范淑敏趙善青
今古文創(chuàng) 2024年17期
關(guān)鍵詞:英譯策略

范淑敏 趙善青

【摘要】中國古典散文文化源遠流長,典籍浩若煙海?!豆盼挠^止》作為中國古典散文的典范之一,其英譯研究有利于增進國際社會對中國民族精神、家國情懷的理解,弘揚優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,讓中國古典散文更好地走向世界。在以《古文觀止》為代表的中國古典散文研究中,主要采用的是單一模態(tài)的分析方法,但在信息化時代,這種研究方式已無法滿足人們?nèi)找嬖鲩L的精神需求。本文基于多模態(tài)話語分析視角,從文化、語境、內(nèi)容、表達四個語篇分析框架對羅經(jīng)國譯著《古文觀止精選》進行英譯策略分析,進而為中國古典散文英譯研究提供新思路,提高中國文化的國際影響力。

【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語分析框架;中國古典散文;《古文觀止精選》;英譯策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)17-0117-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.036

一、研究背景

黨的十八大以來,黨中央國務(wù)院強調(diào)我們要重視典籍的保護、修復(fù)與整理工作,要讓中國傳統(tǒng)文化更好的走向世界?!豆盼挠^止》作為一部縱橫交美的好文選,是中國古典散文的集大成者。羅經(jīng)國的譯著《古文觀止精選》更好地展示了這部巨著蘊含的核心思想——家國情懷、處世哲學(xué)等,英譯本的推廣不僅能夠讓外國讀者領(lǐng)略中國歷史上的風(fēng)云變幻和人物故事,也能加深中國讀者對傳統(tǒng)文化的智慧和情懷的理解,更好地傳播中國文化,提高文化軟實力。

隨著信息技術(shù)快速發(fā)展,單一模態(tài)英譯分析的傳統(tǒng)模式已經(jīng)不足以滿足新時代人們對于傳統(tǒng)文化理解的需求。多模態(tài)話語分析的崛起,讓人們以全新的視角解讀源文本。本文以羅經(jīng)國譯本 《古文觀止精選》為例,基于多模態(tài)話語分析框架,從文化、語境、內(nèi)容、表達四個語篇分析視角對其進行英譯策略分析,不僅可以促進古典散文英譯研究,還能使國內(nèi)外讀者更好的領(lǐng)略中國古典散文的魅力,為中國文化典籍的翻譯和跨文化傳播提供新的策略。

二、多模態(tài)話語分析理論

該理論在韓禮德提出的“系統(tǒng)功能語言學(xué)”的基礎(chǔ)上發(fā)展而來。近年來,多模態(tài)話語分析理論逐漸成為研究的熱點,該理論核心內(nèi)容認為語言不僅是話語的一部分,伴語言特征在話語中也不容小覷。基于此,我們的交流方式不能僅依賴于語言,還需要調(diào)動視覺、聽覺、觸覺、嗅覺等多種感官。為此,張德祿提出了新的語篇分析方法——多模態(tài)話語分析綜合理論框架,該理論包括文化、語境、內(nèi)容和表達四個層面。目前,該理論研究方法框架主要應(yīng)用于電影字幕翻譯技巧研究,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域涉及較少。

國外眾多學(xué)者對該理論的研究側(cè)重于影響翻譯和跨文化交際之間的多模態(tài)因素,以及各種多模態(tài)之間如何在翻譯中轉(zhuǎn)換的問題。Kress和Van Leeuwen(2001)最早提出“多模態(tài)話語”,他們強調(diào):多模態(tài)即將來自不同符號系統(tǒng)的意義進行組合,同時運用兩種或兩種以上的感知模態(tài)進行交流,還研究了多模態(tài)有關(guān)視覺圖像、顏色表現(xiàn)以及報紙的版面設(shè)計和不同媒介的作用。R·Barthes(1977)是最早研究多模態(tài)話語分析的學(xué)者,他還探究了圖像對于語言和表達意義之間的橋梁作用。

對比國外研究,國內(nèi)學(xué)者對多模態(tài)話語分析的研究還未成熟,尚未出現(xiàn)專著出版,只有數(shù)量不多的論文發(fā)表,學(xué)者對于多模態(tài)的理解和使用的分析工具都各不相同。具體研究多集中于英文字幕研究,在研究中國古典散文典籍英譯研究方面較為缺乏。

三、多模態(tài)話語分析框架下《古文觀止》英譯策略研究

基于多模態(tài)話語分析理論下語篇分析的四個視角,選取典型篇章的英譯文具體對羅經(jīng)國譯著《古文觀止精選》進行英譯策略分析,探討直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)譯、省譯等英譯技巧的應(yīng)用,有利于總結(jié)不同社會背景、語境表達、人物塑造情境下,中國古典散文英譯的作用和意義。

(一)文化層面

張德祿(2009)提出文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。文化層面決定著交際方式、交際技術(shù),并在一定程度上影響交際傳統(tǒng)?;谖幕瘜用娣治龉诺渖⑽姆g,就要充分考慮到當(dāng)時人物所處的社會環(huán)境文化背景,并由此充分思考當(dāng)時人物的思維習(xí)慣、處世規(guī)則、日常生活方式以及一切社會文化影響下形成的意識形態(tài),立足文章“體裁”分析文章用語。

《古文觀止》中的名篇《陋室銘》,作者劉禹錫在參與“永貞革新”運動失敗后被貶至安徽和州縣當(dāng)一名刺史,知縣百般刁難劉禹錫,被迫半年內(nèi)搬家三次,最后作者憤然提筆寫下《陋室銘》,并請人刻上石碑,立在門前。羅經(jīng)國基于當(dāng)時的黑暗社會背景,采用直譯、意譯、增譯等翻譯技巧最大程度地將劉禹錫高尚的意識形態(tài)體現(xiàn)出來。

例1:斯是陋室,惟吾德馨。

譯文:My home is humble. But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.

——《陋室銘》

中國傳統(tǒng)文化中“清貧”是一種特有的美德,體現(xiàn)了平民百姓、政府官員對簡樸、節(jié)儉、謙遜生活方式的推崇。為了反映出這一文化背景,羅經(jīng)國對這句話的翻譯主要采用了意譯的翻譯方法?!奥摇钡暮x是至關(guān)重要的,沒有將“陋”直譯為 “simple或ugly”,而采用 “humble”一詞一語雙關(guān),既體現(xiàn)出作者居住條件的簡樸,表現(xiàn)了劉禹錫家境貧寒,但作者依舊保持清貧高尚的品德。對于“惟吾德馨”的翻譯,中心詞 “virtue” 體現(xiàn)了原文的核心意境,后面的條件句充分體現(xiàn)了劉禹錫用自嘲和夸張的語氣表明自己淡泊名利不與世俗同流合污的高尚情操。采用意譯的翻譯手法能讓讀者生動體會作者謙遜和謹慎的態(tài)度,傳達了一種謙卑和順應(yīng)自然的理念和平淡的心態(tài)。

例2:談笑有鴻儒,往來無白丁。

譯文:Erudite scholars come in good spirits to talk with me. And among my guests there is no unlearned common man.

——《陋室銘》

中國傳統(tǒng)文化中有一種深刻的觀念是“物以類聚,人與群分”,它反映了人們對于群體和個體、物與人之間相互關(guān)系的一種認知,這一思想在中國傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想以及社會行為中都有顯著的表現(xiàn)。鴻儒和白丁屬于中國特有的文化負載詞,用直譯的翻譯手法將“鴻儒”譯為 “Erudite scholars”,讓讀者簡潔明了核心意思,“come in good spirits”增譯出文人雅士雖身居“陋室”但仍歡快暢談的學(xué)術(shù)氛圍。劉禹錫借用唐代杜牧《秋夕》中的一句詩來表達文人交際的氛圍,整體保留了原文中對知識分子的尊重和欣賞?!鞍锥 钡姆g也采用了直譯的翻譯手法,與鴻儒形成對比,更能暗示社會中不同層次的差異,以及作者對自身社交圈的自信與尊重。

(二)語境層面

張德祿(2009)提出在實際交流中,語言的表達受到了多方面語境因素的影響,這些因素包括對話的主題范圍、語氣基調(diào)以及語言表達方式等。同時,在進行交流的過程中,需要考慮選用的文體,以及采用適當(dāng)?shù)慕浑H方式來實現(xiàn)所選擇的語言風(fēng)格。

《陳情表》是西晉文學(xué)家李密上奏給晉武帝的表文,是李密為自己辯護而寫的一篇上書狀。這篇文章的語言表達層次鮮明,主要分為自陳、陳言、陳辭、陳辯四個部分。最終的目的是延遲赴任,侍奉祖母晚年。每一部分語氣基調(diào)都有鮮明的特點,所以對譯者選擇合適的翻譯技巧帶來極大的挑戰(zhàn)性,值得深究。

例1:前太守臣逵,察臣孝廉。后刺史臣榮,舉臣秀才……欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許。臣之進退,實為狼狽。

譯文:Immersed in the enlightment of? Your Majesty's just and wise rule, I was first recommended as xiaolian by Perfect Kui, and then as xiucai by Cishi Rong of the District…I appealed to them, begging for their sympathy, but they were adament. I am in a dilemma, knowing not what to do.

——《陳情表》

第二段的語境是李密為了感謝朝廷的知遇之恩,抒寫自己忠孝兩難的矛盾痛苦。所以羅經(jīng)國基于這種“矛盾”的感情基調(diào),選詞多委婉,如 “decline,appeal,begging”等。采用意譯、轉(zhuǎn)譯相結(jié)合的技巧進行英譯。譯者選用 “enlightment,just,wise rule”等詞,運用意譯的翻譯手法將作者對晉武帝的夸贊直觀地表現(xiàn)出來,歌頌武帝的圣明。同時,將中文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為被動語態(tài) “I was first recommended as”,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。中間部分采用直譯來表現(xiàn)朝廷多次征召,自己辭不就職的苦衷?!癲illemma”一詞直觀表現(xiàn)持李密內(nèi)心的糾結(jié),增譯 “knowing not what to do”不僅體現(xiàn)了當(dāng)前的迷茫,也為下文李密表明衷心,說明請求做鋪墊。

例2:臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。

譯文:I will do anything for Your Majesty for the rest of my life and will repay your kindness by twisting grass for Your Majesty after my death. I am trembling all over as I present to Your Majesty this petition.

——《陳情表》

這一段的語境是李密想要進一步用一片誠心打動晉武帝,盡孝是為了更好地盡忠,以此提出“愿乞終養(yǎng)”的請求。原文中包含相關(guān)典故和象征意義,羅經(jīng)國翻譯時多采用省譯、意譯的翻譯手法簡單明了的表明原文的核心意思?!敖Y(jié)草”這個典故出自魏顆和杜回之戰(zhàn)中一位老人用草結(jié)知恩圖報的事件,羅經(jīng)國翻譯時省譯了該典故的細節(jié),用 “twisting grass”直接傳達出其象征意義,一定程度上保留了中國的語言文化特色,同時符合當(dāng)時李密急于表達衷心的語境。關(guān)于“犬馬怖懼之情”,這是臣子謙卑的話,英譯時沒有出現(xiàn)任何 “dog,horse” 的表達,主要采用意譯將核心意思表達出來?!皌rembling,petition”這兩個表達將李密當(dāng)時極度恐懼但又必須請求體諒的語境表現(xiàn)得淋漓盡致。

(三)內(nèi)容層面

多模態(tài)話語分析不僅要達到將源語內(nèi)容完整準(zhǔn)確表達出來的目標(biāo),還要以目標(biāo)語讀者為導(dǎo)向,兼顧譯文的可讀性,注重體現(xiàn)原文的語言、圖覺、聲覺、感覺特點。

《秋聲賦》是歐陽修晚年面對朝廷改革無望,時局混亂,國家日益衰落,自己卻無法有所作為的無奈和苦悶。所以對秋天的季節(jié)感受特別敏感,秋聲賦就產(chǎn)生于此背景之下。

例1:草拂之而色變,木遭之而葉脫。其所以摧敗零落者,乃其一氣之余烈。

譯文:When the autumn wind blows, the grass changes its color and the leaves of the tree fall. It is the lingering mighty power of autumn that devastates the lush greenery and brings about this desolation.

——《秋聲賦》

這句話看似是景物描寫,其實蘊含豐富哲理。羅經(jīng)國英譯時采用增譯、意譯的翻譯手法,力求最大程度讓譯文讀起來簡潔自然。前半句增譯主語 “the autumn wind”,讓整個句子變得更加通順,符合前因后果的邏輯順序,增強了譯文的可讀性。后半句英譯采用了強調(diào)句的句式,突出“秋天”威嚴(yán),“l(fā)ingering mighty power”這幾個充滿力量的選詞可以讓目標(biāo)語讀者對于秋天的形象更加具象化?!癲evastates…and brings…”這部分增譯體現(xiàn)了秋對萬物的強大摧殘力量,為讀者呈現(xiàn)出一幅秋風(fēng)毀萬物的畫面,給讀者帶來視覺感受。同時,意譯的翻譯技巧來只管說明萬物盛衰的哲學(xué)之理,引發(fā)讀者哲學(xué)思考,為下文主題的出現(xiàn)做了鋪墊。

例2:宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星。奈何以非金石之質(zhì),欲與草木而爭榮?念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!

譯文:Thus his rudy complexion is withered, like the dried up bark and his black hair turns white, like a starry sky. Since man is not made of metal or stone, how can he compete with grass and trees? Since he is the victim of his own worries, why should he blame the sound of autumn?

——《秋聲賦》

這句話歐陽修在內(nèi)容上主要想表達:對于人來說,官場人事對人的傷害比秋氣對植物的摧殘更為嚴(yán)重。在英譯的過程中,羅經(jīng)國主要采用意譯、增譯、轉(zhuǎn)換的翻譯技巧以期讓譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。增譯“rudy complexion,black hair,man”等詞,讓中文的無主句更容易被理解。前半句英譯,將“為”字連接的兩個名詞轉(zhuǎn)換為動詞句子形式,留給讀者想象的空間。句式上的整齊一定程度上為讀者理解原文內(nèi)容提供方便。后半句的英譯,譯者主要采用意譯的方法,譯文沒有出現(xiàn)任何“賊”的翻譯,而是直接翻譯出主旨,讓讀者直觀感受:人事憂勞才是人生苦悶的源頭。

(四)表達層面

多模態(tài)話語分析語篇層面的表達方面,主要包括語言層面和非語言層面兩部分。前者就是指借助語言這一傳統(tǒng)表達方式將篇章意義表達出來。后者多通過非傳統(tǒng)語言表達形式,如電影、漫畫、舞臺劇、話劇等對篇章信息進行傳播。

陶淵明面對朝廷政變,有感而發(fā)創(chuàng)造了《桃花源記》,把現(xiàn)實和理想境界聯(lián)系起來,表現(xiàn)了其追求美好生活的理想和對當(dāng)時的現(xiàn)實生活不滿。

例1:土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

譯文:The land was flat and spacious. There were houses arrangedd in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths cricrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within hearing of each other.

——《桃花源記》)

中文多短句,英文多長句,所以羅經(jīng)國的譯文采用轉(zhuǎn)譯法將其進行組合翻譯,形成連續(xù)的長句譯文,讓譯文更加凝練?!皊cores of paces”這一表達生動體現(xiàn)出二者之間的距離。對桃花源的初步描述中譯文多使用形容詞,描繪出一幅畫面調(diào)動了讀者的感官?!癴lat and spacious”兩個詞語屬于直譯,對桃花源的空間面積進行了強調(diào)。“fertile fields,beautiful ponds,bamboo groves,mulberry trees”多個形容詞修飾名詞的詞組,讓譯文表達的節(jié)奏感更加豐富,畫面感更強?!癱rowing” “barking”將桃花源的生命力,安寧生活呈現(xiàn)在讀者面前。

例2:忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。

譯文:The wood extended several hundred foot-steps along both banks of the stream.There were no trees of other kinds. The fragrant grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion.

——《桃花源記》

這句話的譯文,前半句譯者多使用直譯的翻譯技巧, “extended”一詞,將桃花林無限的延伸感呈現(xiàn)出來。后半句多為中文“四字格”結(jié)構(gòu),譯者直譯、意譯相結(jié)合,“落英”本身是“落花”的意思,譯者根據(jù)語篇進行具體英譯,將其意譯為“桃花”更能激發(fā)讀者的想象,讓篇章表達栩栩如生。

另外,除羅經(jīng)國純語言版本的英譯《桃花源記》之外,2021年2月27日《桃花源記》演出項目映入人們的眼簾。該項目采用畫中游的全新沉浸式觀演模式,把河流作為“主線”,綜合使用舞美、燈光、音響及特效等藝術(shù)表演手段,打造出世界首個5公里長的自然河流劇場,最大程度生動還原陶淵明筆下安靜祥和、自然恬靜的“世外桃源”,并通過360名當(dāng)?shù)剞r(nóng)民還原《桃花源記》田園生活,給觀眾帶來 “怡然自樂”的視聽感受。這樣的實景演繹不僅豐富了多模態(tài)話語分析理論的實際應(yīng)用,在另一方面對于文化的傳播也提供了全新的思路。

四、結(jié)語

以多模態(tài)話語分析理論為基礎(chǔ),以羅經(jīng)國版本的《古文觀止精選為研究對象》,從四個層面對文章中的典例英譯進行研究,旨在研究中國古典散文英譯策略和特點?;诙嗄B(tài)話語分析語篇層面,譯者多采用直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)換的翻譯方法對古典散文進行英譯,最大程度提高文章的可讀性。

中國古典散文是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的集中概括,所以散文翻譯研究在文學(xué)翻譯中也有著舉足輕重的地位。隨著多模態(tài)話語分析理論的關(guān)注度不斷提高,基于該視角并結(jié)合系統(tǒng)功能語法的特點,對以《古文觀止精選》為代表的的中國古典散文進行新角度的解讀,通過四個不同維度的分析,更有利于對目標(biāo)語讀者了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)美德、家國情懷、為人處世的哲理智慧,促進跨文化傳播,增強文化自信,提高文化軟實力。

參考文獻:

[1]Barthes R.Image-music-text[M].London: Fontana, 1977.

[2]Kress,G.&van Leeuwen,T.Multimodal Discourse:

The Modes and Media of Contemporary Communication[C]. London:Arnold,2001.

[3]曹萬忠.對《古文觀止精選》英譯的再思考——以羅經(jīng)國譯本為例[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020,40(06):101-104.

[4]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J]. 外語學(xué)刊,2007,(5).

[5]程瑞蘭,張德祿.多模態(tài)話語分析在中國研究的現(xiàn)狀、特點和發(fā)展趨勢——以期刊成果為例[J].中國外語,2017,(03).

[6]李子璇,相志恒.多模態(tài)話語分析視角下孔府孔廟旅游文本翻譯研究[J].英語廣場,2023,(21):39-42.

[7]王云坤.多模態(tài)語用視角下的中國文化典籍英譯策略——以漫畫《孫子兵法》為例[J].寧波開放大學(xué)學(xué)報, 2023,21(02):113-119.

[8]尹思琪.多模態(tài)話語分析視角下古詩詞英譯賞析——以《釵頭鳳·紅酥手》為例[J].今古文創(chuàng),2023,(30): 94-96.

[9]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(01):24-30.

[10]鄭雯琦.多模態(tài)話語分析視閾下中國典籍翻譯[J].品位·經(jīng)典,2022,(02):54-56.

[11]趙靜.文化翻譯觀下中國文言文英譯——以古文觀止為例[J].校園英語,2017,(03):236.

作者簡介:

范淑敏,女,漢族,山東泰安人,山東科技大學(xué)英語筆譯專業(yè)2023級碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。

趙善青,女,通訊作者,漢族,山東沂南人,山東科技大學(xué)英語筆譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:英美文學(xué)。

猜你喜歡
英譯策略
接受美學(xué)視角下的衡水園博會景點英譯策略
文化翻譯觀指導(dǎo)下的中醫(yī)文化負載詞英譯策略
目的論視角下政府網(wǎng)站的英譯策略
飲食文化之陜西面食名稱的英譯研究
試論漢語新詞的英譯策略
東陽木雕文本語言特點與英譯策略研究
隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
漢語新詞英譯探析
芻議“使”字句的英譯策略